{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 00:38:07",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "παρατάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "παρατάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>παρα·τάσσω<\/b>, mettre en rang à côté les uns des autres, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> ranger en bataille, <i>acc<\/i>. HDT. <i>9, 31 ;<\/i> THC. <i>7, 3 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 1, 1, 33 ; 4, 3, 21, etc. ; abs<\/i>. οἱ παρατεταγμένοι, THC. <i>4, 96, etc<\/i>. ceux qui sont placés les uns à côté des autres pour le combat ;<br\/><b>      2<\/b> mettre en rang à côté : τινά τινι, XÉN. <i>Conv. 8, 34, etc<\/i>. mettre une pers. en rang à côté d’une autre ; <i>fig<\/i>. placer à côté pour comparer : τινά τινι, ISOCR. <i>222<\/i> e, comparer une pers. à une autre ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> ranger ses troupes en bataille, se ranger en ordre de bataille, XÉN. <i>Hell. 3, 4, 23 ; en parl. d’une flotte,<\/i> THC. <i>1, 29 ; d’un commandant de flotte,<\/i> XÉN. <i>Hell. 1, 5, 5 ;<\/i> π. τινι, XÉN. <i>Hell. 4, 3, 5 ;<\/i> πρός τινα, ISOCR. <i>60<\/i> c ; POL. <i>2, 1, 8, etc. ;<\/i> ἐπί τινα, APP. <i>Civ. 5, 22,<\/i> contre qqn ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. se préparer, se disposer : πρός τι, PLAT. <i>Prot. 333<\/i> c, contre qqe ch. ; <i>avec un inf<\/i>. ARR. <i>Epict. 1, 5, 3,<\/i> pour faire qqe ch.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Pl.q.pf. 3 pl. ion<\/i>. παρατετάχατο, HDT. <i>8, 95<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> παρατάττω, <b>place<\/b> or <b>post side by side, draw up in battleorder<\/b>, Hdt. 9.31, Th. 7.3, X. <i>HG<\/i> 1.1.33, etc. ; also c. inf., τοὺς φρουροὺς παρέταξε φυλάττειν τὸ τεῖχος <b>drew<\/b> them <b>up with orders<\/b> to guard…, <i>ib.<\/i> 4.5.11 ; — <i>Med.<\/i>, in prop. sense, <b>draw up one΄s men in battle-order<\/b>, <i>ib.<\/i> 7.5.23 codd. ; of ships, π. μετεώρους Th. 1.52 ; <b>post by one΄s side<\/b>, αὐτὸς αὑτῷ με παρετάξατο Isoc. 19.38 ; αὐτοῖς π. τὰ παιδικὰ εἰς τὸν ἀγῶνα X. <i>Smp.<\/i> 8.34 ; — <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>draw up<\/b> or <b>be drawn up beside<\/b>, τῶν ὁπλιτέων οἳ παρατετάχατο παρὰ τὴν ἀκτήν Hdt. 8.95 ; παραταχθεὶς ἐν μάχῃ πλουσίῳ Pl. <i>R.<\/i> 556d ; <b>to be drawn up in battle-order<\/b>, ἑκατέρωθεν παρατεταγμένοι Th. 4.32, cf. 43, etc. ; παραταξάμενοι τοῖς πολεμίοις <b>against<\/b>…, Isoc. 12.92 ; ὡς παρετάξαντο ἀλλήλοις X. <i>HG<\/i> 4.3.5 ; παρατάξασθαι πρὸς τὰς δυνάμεις Isoc. 4.96 ; πρὸς τοὺς πολεμίους Plb. 2.1.8 ; ἐπί τινα App. <i>BC<\/i> 5.22 ; abs., <b>stand side by side in battle<\/b>, οἱ παρατεταγμένοι Th. 4.96, cf. Ar. <i>V.<\/i> 1123, X. <i>HG<\/i> 3.4.23 ; παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν <b>in order of battle<\/b>, Th. 1.29, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 5.3.5 ; μὰ… τοὺς ἐν Πλαταιαῖς παραταξαμένους D. 18.208. <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>stand prepared<\/b>, παρατετάχθαι πρὸς τὸ ἀποκρίνεσθαι Pl. <i>Prt.<\/i> 333e ; πρὸς τὰ κακά Epicur. <i>Fr.<\/i> 489 ; c. inf., <b>refuse obstinately<\/b>, π. μὴ ἐπινεύειν Arr. <i>Epict.<\/i> 1.5.3, cf. M.Ant 8.48.<br\/><b>set side by side, compare<\/b>, Isoc. 11.7."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "att. <b>-ττω<\/b>, <i>daneben, neben einander ordnen<\/i>, bes. <i>in Schlachtordnung stellen<\/i> ; Her. 9.31 ; ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ Λύκειον, ὡς μαχούμενος, Xen. <i>Hell<\/i>. 1.1.33 ; τὸν πολέμαρχον παρατάξαι ἐκέλευσε τὸ στράτευμα, 4.3.21, öfter ; Folgde, bes. im med.; Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.3.5 ; Pol. 1.9.4 u. sonst ; auch von der Flotte, ἀνταναγαγόμενοι καὶ παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν, Thuc. 1.29 ; – παραταξάμενοι τοῖς πολεμίοις, Isocr. 12.92 ; ἀλλήλοις, Xen. <i>Hell<\/i>. 4.3.5 ; πρός τινα, Isocr. 4.96 ; Pol. 2.1.8 u. A.; ἐπί τινα, App. <i>B.C<\/i>. 5.22 ; – pass., παρά τινος, Her. 8.95 ; τοὺς παρατεταγμένους ἱππέας, Thuc. 7.78, u. sonst ; komisch λοπάδων παρατεταγμένη φάλαγξ, Diphil. bei Ath. VI.231a. – Oft ist mit dem »sich gegen Einen in Schlachtordnung stellen« der Begriff des Kampfes vrbdn, πολλάκις παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις, Pol. 1.39.12 ; vgl. Dem. 59.95.<br\/>Uebertr. sagt Plat. ἀγωνιᾶν καὶ παρατετάχθαι πρὸς τὸ ἀποκρίνεσθαι, <i>Prot<\/i>. 333e. – Sp., wie Plut., auch = <i>sich vorsetzen, einen Entschluß bei sich fassen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to place side by side, draw up in battle-order <\/b>, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC), Thucydides (Refs 5th c.BC)], etc.:—;Mid. <b>to draw up one's men in battle-order <\/b>, [Xenophon Historicus (5th\/4th c.BC)]; so of ships, [Thucydides (Refs 5th c.BC)]:—;Mid. and Pass. <b>to be drawn up along <\/b>, παρατετάχατο παρὰ τὴν ἀκτήν [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)]; ἑκατέρωθεν παρατεταγμένοι [Thucydides (Refs 5th c.BC)]; so, παρετάξαντο ἀλλήλοις [Xenophon Historicus (5th\/4th c.BC)]: <i>absolute<\/i>, παρατεταγμένοι or παραταξάμενοι <b>in order of battle <\/b>, [Thucydides (Refs 5th c.BC), Demosthenes Orator (Refs 4th c.BC)] <br\/>2. in Mid. and Pass., also, <b>to stand prepared <\/b>, παρατετάχθαι πρὸς τὸ ἀποκρίνεσθαι [Plato Philosophus (5th\/4th c.BC)] (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}