{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B1%CC%81%CF%84%CE%B7%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-16 08:03:21",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "παραστάτης",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "παραστάτης",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ου (ὁ)<\/b> <font color='purple'>[τᾰ]<\/font> celui qui se tient auprès : πυλῶν, EUR. <i>Rhes. 506,<\/i> gardien des portes ; <i>p. suite :<\/i><br\/><b>   I<\/b> assistant, soutien, auxiliaire, <i>en parl. des dieux,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 21, etc. ; en parl. de peuples,<\/i> XÉN. <i>Hell. 6, 5, 43 ; en gén<\/i>. ARR. <i>Epict. 2, 18, 29, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>particul<\/i>. soldat placé dans les rangs à côté d’un autre, PD. <i>N. 3, 63 ;<\/i> SOPH. <i>Ant. 671 ;<\/i> HDT. <i>6, 107, etc. ;<\/i> compagnon d’armes, ESCHL. <i>Pers. 956 ; et spécial<\/i>. fantassin placé à côté d’un cavalier, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 47 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> <i>au plur<\/i>. choreutes qui se tenaient à droite et à gauche du coryphée, ARSTT. <i>Pol. 3, 4 ; Metaph. 4, 11 ;<\/i><br\/><b>   IV<br\/>      1<\/b> <i>t. d’archit<\/i>. colonne quadrangulaire apposée au mur, pilastre, VITR. <i>5, 1, 6 et 7 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>t. de balist<\/i>. montant latéral d’une machine de jet, HÉRON, PHIL. BYZ. ;<br\/><b>      3<\/b> <i>t. d’anat. : au plur<\/i>. les testicules, HPC. <i>278, 36, etc. ; en parl. d’oiseaux,<\/i> PLAT. COM. <i>2-2, 674 Mein. ;<\/i> ATH. <i>395<\/i> f ;<br\/><b>      4<\/b> os fourchu à la racine de la langue, HÉROPHIL. (POLL. <i>2, 202<\/i>).<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. παρίστημι.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ου, ὁ, <b>one who stands by<\/b> or <b>near, defender<\/b>, φρουροὶ καὶ π. πυλῶν E. <i>Rh.<\/i> 506.<br\/><b>one΄s comrade on the flank<\/b> (opp. προστάτης, front-rank-man, ἐπιστάτης, rear-rank-man), τὸν ἑωυτοῦ π. Hdt. 6.117, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 3.3.59, 8.1.10 ; παρήγγειλε τοὺς ἐπιστάτας μεταβαίνειν εἰς παραστάτην Polyaen. 2.10.4. generally, <b>comrade<\/b>, Pi. <i>N.<\/i> 3.37, A. <i>Pers.<\/i> 957 (lyr.), Hdt. 6.107 (pl.), S. <i>Ant.<\/i> 671, etc. ; the ephebi were bound by oath μὴ καταλείπειν τὸν π., Poll. 8.105, cf. Arist. <i>EN<\/i> 1130a30, Stob. 4.1.48 ; of a horse, π. ἐν μάχαις Babr. 76.3 ; hence, <b>assistant, supporter<\/b>, δίκης E. <i>Fr.<\/i> 295 ; of the gods, π. ἀγαθοὺς καὶ συμμάχους X. <i>Cyr.<\/i> 3.3.21 ; esp. of the Dioscuri, <i>Trag.Adesp.<\/i> 14.<br\/><b>right-<\/b> or <b>left-hand-man<\/b> in a chorus when drawn up in order, Arist. <i>Pol.<\/i> 1277a12, <i>Metaph.<\/i> 1018b27.<br\/><b>official of a collegium<\/b>, IG 14.925 (Portus).<br\/><b>the ministers of the Eleven<\/b> at Athens, <i>AB<\/i> 296, Phot., <i>EM<\/i> 652.16.<br\/>Medic., οἱ π.<br\/><b>testicles<\/b>, Ph. 1.45, Ath. 9.395f, etc. ; personified, in dual, Pl.Com. 174.13 ; also, of the <b>epididymis<\/b>, Hp. <i>Oss.<\/i> 14, cf. Gal. 19.128. of the σπερματικοὶ πόροι, π. ἀδενοειδεῖς, κιρσοειδεῖς, Herophil. ap. Gal. <i>UP<\/i> 14.11, cf. Ruf. <i>Onom.<\/i> 185, Gal. 4.643. in sg., = ὀστέον ὑοειδές, Herophil. ap. Poll. 2.202 and Ruf. <i>Onom.<\/i> 155.<br\/>in a ship, <b>pieces of wood to<\/b> stay the mast, IG2². 1606.36, 1607.5, 15, 78, 1611.38 ; dual παραστάτα <i>ib.<\/i> 1608.34.<br\/><b>outer vertical standard<\/b> in plinth of torsion-engine, Ph. <i>Bel.<\/i> 55.10, Hero <i>Bel.<\/i> 91.10."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ὁ, <i>der daneben od. dabei Stehende, Gefährte<\/i> ; Ἰόλᾳ ἐών, Pind. <i>N<\/i>. 3.36 ; Aesch. <i>Pers<\/i>. 918 ; Soph. <i>Ant<\/i>. 671 ; Eur. <i>Heracl<\/i>. 90 ; πυλῶν, <i>Rhes<\/i>. 506 ; in der Schlachtordnung <i>der Nebenmann<\/i>, Her. 6.117 u. Folgde, bes. zum Schutz, ᾐτεῖτο θεοὺς ἡγεμόνας γίγνεσθαι τῇ στρατιᾷ καὶ παραστάτας ἀγαθοὺς καὶ συμμάχους, Xen. <i>Cyr<\/i>. 3.3.21 ; auch im Chor, Arist. <i>Pol<\/i>. 3.4.6, vgl. <font color='green'>Jacobs<\/font> Ach.Tat. p. 903. – Auf den Schiffen <i>zwei Stützen zur Befestigung des Mastes im Schiffsboden, Att. Seew<\/i>. p. 126. – In der Anatomie sind παραστάται <i>die Oberhoden<\/i>, ἐπιδιδυμίδες, auch <i>die Hoden<\/i> selbst bei den Vögeln."
                }
            ]
        }
    ]
}