{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%B5%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 03:06:48",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "παραμένω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "παραμένω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>παρα·μένω :<br\/>   I<\/b> rester auprès de, être fidèle à, dévoué à, <i>dat<\/i>. IL. <i>11, 402 ; 15, 400 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 4, 2, 43, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Ap. 39<\/i> e, <i>etc. ; en parl. d’esclaves,<\/i> XÉN. <i>Œc. 3, 9 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>abs. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> se maintenir, tenir bon, IL. <i>13, 151 ;<\/i> HDT. <i>1, 82, etc. ;<\/i> AR. <i>Pl. 440 ; avec un rég<\/i>. persister dans : τινί, PD. <i>P. 8, 58 ;<\/i> ἔν τινι, PD. <i>P. 1, 173 ;<\/i> DS. <i>2, 29 ;<\/i> πρός τι, THC. <i>3, 10,<\/i> rester appliqué à qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> rester qqe part (chez soi, <i>etc<\/i>.) HDT. <i>1, 64 ;<\/i> ANT. <i>130, 44, etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>avec un suj. de chose,<\/i> être durable, <i>en parl. de la nature,<\/i> EUR. <i>El. 942 ; de la santé,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 17 ; de belles actions,<\/i> ISOCR. <i>142<\/i> c ; <i>du vin,<\/i> STR. <i>516 ;<\/i> PLUT. <i>M. 655<\/i> f ;<br\/><b>      4<\/b> survivre, HDT. <i>1, 30<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Poét<\/i>. παρμένω, IL. <i>15, 400 ;<\/i> PD. <i>ll. cc<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. παρμένω Pi. <i>P.<\/i> 8.40, S. <i>Ichn.<\/i> 169 (trim.) : — <b>stay beside<\/b> or <b>near, stand by<\/b>, οὐδέ τις αὐτῷ Ἀργείων παρέμεινε <i>Il.<\/i> 11.402, cf. 15.400 ; παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν Ar. <i>Pax<\/i> 1108 (hex.), cf. Pl. <i>Ap.<\/i> 39e, al. ; of slaves, <b>remain, stay<\/b>, opp. δραπετεύω, ἀποδιδράσκω, Id. <i>Men.<\/i> 97d, X. <i>Oec.<\/i> 3.4 ; in Law, of slaves whose manumission was deferred, SIG 1208 (Thespiae, ii BC), etc. ; hence Παρμένων, Trusty, as a slave΄s name, Men. <i>Sam.<\/i> 302, etc. abs., <b>stand one΄s ground, stand fast<\/b>, <i>Il.<\/i> 13.151, cf. Hdt. 1.82, 6.14, Ar. <i>Pl.<\/i> 440, etc. ; more fully, μάχαις τλάμονι ψυχᾷ π. Pi. <i>P.<\/i> 1.48 ; παρμένοντας αἰχμᾷ <i>ib.<\/i> 8.40 ; εὐανθεῖ ἐν ὀργᾷ π. <i>ib.<\/i> 1.89 ; πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν ἔργων Th. 3.10 ; ἀδύνατός εἰμι… παραμένειν <b>to remain with<\/b> the army, Id. 7.15 ; offortune, <b>remain steady<\/b>, παραμένει γὰρ οὐδὲ ἕν Men. 51.<br\/><b>stay<\/b> at a place, <b>stay behind<\/b> or <b>at home<\/b>, Hdt. 1.64, Antipho 5.13, And. 1.2.<br\/><b>survive, remain alive<\/b>, Hdt. 1.30. of things, <b>endure, last<\/b>, Id. 3.57, etc. ; ἀεὶ παραμένουσα [ἡ φύσις] E. <i>El.<\/i> 942 ; π. ἡ πολιτεία Lys. 25.28 ; αἱ εὐπραγίαι Isoc. 7.13 ; ἡ ὑγίεια X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.17, etc. ; δίχα τῆς σφοδρότητος π. τὸ μέγεθος Longin. 9.13 ; of money, <b>stay by one, last for ever<\/b>, Alex. 281, Timocl. 9.1, Men. 128.2 ; of wine, <b>last, keep good<\/b>, εἰς τριγονίαν π. ἐν ἀπιττώτοις ἄγγεσι Str. 11.10.1, cf. Ostr.Bodl. i 145 (iii\/ii BC), Plu. 2.655f."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(μένω), <i>neben einem bleiben, bei ihm ausharren<\/i>, τινί, <i>Il<\/i>. 11.402, 15.400, auch absol., <i>ausdauern, ausharren<\/i>, 13.151 ; in poet. Form, <b>παρμένειν<\/b>, 15.400 ; <font color='brown'>Ggstz ἀπαλλάσσεσθαι<\/font>, 1.82, 8.101 ; μάχαις παρέμεινε, Pind. <i>P<\/i>. 1.48 ; αἰχμᾷ, 8.42 ; παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν, Ar. <i>Plut<\/i>. 440 ; διὰ τὰ κέρδη ἥδιον ἡμῖν παραμενοῦσι, Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.2.43 ; ἀλλά μοι παραμείνατε τοσοῦτον χρόνον, Plat. <i>Apol<\/i>. 39e ; <font color='brown'>im Ggstz von ἀποδιδράσκει<\/font>, <i>Men<\/i>. 97d ; – bes. <i>übrig bleiben, am Leben bleiben<\/i>, Her. 1.30. – Auch von Sachen, ἡ μὲν γὰρ φύσις ἀεὶ παραμένουσ' αἴρει κάρα, Eur. <i>El<\/i>. 942 ; αὐτῷ πόνος παραμενεῖ πάμπολυς, Plat. <i>Legg<\/i>. VI.769c ; δοκεῖ ἡ ὑγίεια μᾶλλον παραμένειν, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.6.17 ; Folgde. Uebh. <i>ausdauern, von Bestand sein<\/i> ; vom Wein, <i>sich halten<\/i>, Strab. 11.10.1 ; vgl. Plut. <i>Symp<\/i>. 3.7.1."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>παρα-μένω <\/b><br\/> [in LXX: Pro.12:7, Da TH Dan.11:17 (עָמַד), etc. ;] <br\/><b>to remain beside or near<\/b>: Heb.7:23, Jas.1:25; of remaining alive, 1Co.16:6 (WH, κατα-), Php.1:25 (cf. συμ-παραμένω).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}