{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%B3%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CC%81%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 03:12:36",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "παραγγελία",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "παραγγελία",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ας (ἡ)<\/b> transmission d’un avis, <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> transmission d’un ordre militaire, XÉN. <i>Hell. 2, 1, 4 ; particul<\/i>. du mot d’ordre, POL. <i>6, 27, 1 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> règle, précepte, instruction, ARSTT. <i>Nic. 2, 2, 4 ;<\/i> NT. <i>1Tim. 1, 5 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> mot d’ordre donné à des amis <i>ou<\/i> à des partisans, DÉM. <i>341, 2 ; 432, 11 ; particul<\/i>. pour obtenir une charge, <i>d’où<\/i> brigue d’une charge, PLUT. <i>Crass. 15 ;<\/i> APP. <i>Civ. 1, 21<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. παραγγέλλω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, <b>command<\/b> or <b>order<\/b> issued to soldiers, X. <i>HG<\/i> 2.1.4, Act. Ap. 16.24; τόπος ἐπιτηδειότατος εἰς π. for giving the <b>word of command<\/b>, Plb. 6.27.1; generally, <b>order<\/b> issued by an authority, PAmh. 2.68.63 (i AD), etc.<br\/><b>summoning one΄s partisans<\/b> to support one in a suit at law, <b>exertion of influence<\/b>, σπουδὴ καὶ π., συγγνώμη καὶ π., D. 19.1, 283.<br\/><b>summons<\/b> to appear in court, POxy. 484.18 (ii AD), etc.<br\/><b>canvassing for public office<\/b>, Plu. <i>Crass.<\/i> 15, App. <i>BC<\/i> 1.21, etc.<br\/><b>set of rules<\/b> or <b>precepts<\/b>, ὑπὸ παραγγελίαν πίπτειν Arist. <i>EN<\/i> 1104a7; παραδόσεις καὶ π. Phld. <i>Rh.<\/i> 1.78 S. (pl.); μεθοδικὴ π. Phld. <i>Po.<\/i> 2.33; <b>instruction, precept, advice<\/b>, Hp. <i>Jusj.<\/i>, D.S. 4.36, 15.10; τὸ τέλος τῆς π. ἐστὶν ἀγάπη 1 Ep. Ti. 1.5; τεχνίτης π. λογικῆς, of <b>rules<\/b> of literary composition, D.S. 26.1."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ,<br\/><b>1)<\/b> <i>Verkündigung<\/i> ;<br\/>   <b>a)<\/b> <i>Befehl<\/i>, bes. bei den Soldaten, <i>Armeebefehl<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 2.1.4 ; τόπος ἐπιτηδειότατος εἰς σύνοψιν καὶ παραγγελίαν, Pol. 6.27.1, <i>ein Ort, von dem aus man das Lager übersehen und Befehle an die Soldaten erlassen kann, so daß alle sie hören<\/i>.<br\/>   <b>b)<\/b> <i>Vorladung vor Gericht, VLL<\/i>.<br\/>   <b>c)<\/b> <i>Lehre, Unterricht<\/i>, Arist. <i>eth<\/i>. 2.2 ; <i>NT<\/i>.<br\/><b>2)<\/b> <i>Aufbieten. Anstiftung von Parteiungen, um durch einen Anhang ein Amt zu erhalten od. sonst Etwas durchzusetzen, ambitus<\/i>, Plut. <i>Crass<\/i>. 15, öfter, u. a.Sp.; u. so kann man auch Dem. 19.283 nehmen : οὐδέν ἐστ' ὄφελος πολιτείας, ἐν ᾗ συγγνώμη καὶ παραγγελία τῶν νόμων μεῖζον ἰσχύουσιν, womit §.1 zu vergleichen, ὅση σπουδὴ περὶ τουτονὶ τὸν ἀγῶνα καὶ παραγγελία γέγονε, und Din. bei Harp. h. v., der τὰς ἰδίᾳ παραγγελίας γεγενημένας καὶ τὰς δεήσεις vrbdt."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>παρ-αγγελία<\/b>, -ας, ἡ<br\/> (&lt; παραγγέλλω), <br\/><b>an instruction, charge, com­mand<\/b>: Act.5:28 16:24, 1Th.4:2, 1Ti.1:5 1:18. (In Xen., Polyb., of a military order.)†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}