{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%B2%CE%BB%CE%B7%CC%81%CE%B4%CE%B7%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 03:28:34",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "παραβλήδην",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "παραβλήδην",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> en lançant à son tour, <i>fig. càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> à son tour, par réciprocité, A.RH. <i>2, 448 ; 3, 107 ;<\/i> OPP. <i>H. 2, 113 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> parallèlement, ARAT. <i>535 ;<\/i> MAN. <i>2, 34 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> de côté, obliquement :<br\/><b>      1<\/b> <i>au pr. càd<\/i>. en se détournant, NONN. <i>Jo. 16, 25 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. en lançant des coups de côté, des regards obliques <i>ou<\/i> des mots piquants par insinuation, <i>d’où<\/i> par ironie <i>ou<\/i> avec ruse, IL. <i>4, 6<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. παραϐάλλω, -δην.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Adv., (&lt; παραβάλλω) <b>thrown in by the way<\/b>, κερτομίοις ἐπέεσσι π. ἀγορεύων speaking <b>with a side-meaning<\/b>, i.e.<br\/><b>maliciously, deceitfully<\/b>, <i>Il.<\/i> 4.6, cf. Hsch., and v. παράβολος 1, παραβάλλω A. VI; so perh. in Oppian. <i>H.<\/i> 2.113.<br\/><b>in answer<\/b>, A.R. 1.835, 2.448, 3.107.<br\/><b>parallelwise<\/b>, Arat. 535."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>daneben geworfen, einwerfend, erwidernd<\/i>, Ap.Rh. 2.448, 3.107. Dah. übertr. <i>beiläufig, nebenbe<\/i>i, bes. <i>in ironischer Beziehung, mit einem spöttischen od. hämischen Seitenhieb od. Seitenblick reden, Il<\/i>. 4.6, im Ggstz der geraden, offenen, unzweideutigen Rede, <i>VLL<\/i> ἀπατητικῶς ἢ παραλογιτικῶς ; vgl. Opp. <i>Hal<\/i>. 2.113.<br\/><b>2)<\/b> <i>neben einander, parallel<\/i> ; Arat. 533 ; Maneth. 2.34."
                }
            ]
        }
    ]
}