{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B1%CC%81%CE%BB%CE%B9%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-10 08:45:53",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "πάλιν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "πάλιν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='purple'>[ᾰῐ]<\/font> <i>adv. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière : πάλιν χωρεῖν, HDT. <i>5, 72 ;<\/i> ἔρχεσθαι, ESCHL. <i>Pr. 854,<\/i> aller en arrière, revenir ; πρὸς ναῦν ἀποστέλλειν πάλιν, SOPH. <i>Ph. 125,<\/i> renvoyer au navire ; πάλιν ἐπανιέναι, XÉN. <i>Hell. 6, 1, 7,<\/i> retourner ; <i>de même<\/i> πάλιν δοῦναι, IL. <i>1, 116, etc<\/i>. donner de nouveau, redonner, rendre ; ἀποδοῦναι, XÉN. <i>An. 6, 4, 37, m. sign. ; avec le gén. :<\/i> πάλιν τράπεθ' υἷος ἑοῖο, IL. <i>18, 138,<\/i> elle se détourna de son fils ; δόρυ πάλιν ἔτραπεν Ἀχιλλῆος, IL. <i>20, 439,<\/i> elle détourna le javelot qui se dirigeait vers Achille ; πάλιν αὖτις, HOM. ; αὖτε πάλιν, OD. <i>13, 125 ;<\/i> ἂψ πάλιν, IL. <i>18, 280 ;<\/i> πάλιν ὀπίσσω, OD. <i>11, 149 ;<\/i> πάλιν ἐξοπίσω, HÉS. <i>Th. 181,<\/i> en revenant sur ses pas, en arrière, de nouveau ;<br\/><b>   II<\/b> <i>p. suite :<\/i><br\/><b>      1<\/b> à l’opposé, au contraire : πάλιν ἐρεῖν, IL. <i>9, 56,<\/i> contredire ; μῦθον πάλιν λάζεσθαι, IL. <i>4, 357,<\/i> reprendre sa parole et lui donner un autre sens, dire le contraire de ce qu’on avait dit ; <i>p. opp. à<\/i> ἀληθέα εἰπεῖν, parler autrement que l’on ne pense, OD. <i>13, 254 ;<\/i> πάλιν ποίησε γέροντα, OD. <i>16, 456,<\/i> elle le transforma en vieillard ; <i>avec le gén. :<\/i> τὸ πάλιν νεότητος, PD. <i>O. 10, 104,<\/i> le contraire de la jeunesse ; πάλιν αὖθις, PLAT. <i>Gorg. 482<\/i> d, <i>etc<\/i>. au contraire, d’autre part, de son côté ;<br\/><b>      2<\/b> en sens inverse, à son tour, de nouveau : πάλιν ὁ Κῦρος ἠρώτα, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 7,<\/i> Cyrus demanda à son tour, <i>cf<\/i>. SOPH. <i>O.R. 1166 ; redoublé chez les Att. :<\/i> πάλιν αὖ, πάλιν αὖθις, αὖ πάλιν, αὖθις πάλιν, αὖθις αὖ πάλιν (<i>v<\/i>. αὖθις, αὖ) ; πάλιν ἐξ ἀρχῆς, PLAT. <i>Gorg. 489<\/i> d, <i>etc<\/i>. de nouveau depuis le commencement ; πάλιν καὶ πάλιν, STR. <i>787 ; etc<\/i>. encore et encore ; <i>de même sans conj<\/i>. πάλιν, πάλιν, πάλιν, ANTH. <i>5, 136,<\/i> encore, encore et encore ; <i>de même dans cert. composés où<\/i> πάλιν <i>marque une idée de renforcement au sens de<\/i> tout à fait, <i>v<\/i>. παλιμμήκης, παλίσκιος.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>indo-europ<\/i>. *k<sup>w<\/sup>lH-i-, tournure ; <i>cf<\/i>. πέλω.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. also πάλι, Adv. of Place, <b>back, backwards<\/b> (the usual sense in early Ep.), mostly joined with Verbs of going, coming, etc. ; π. χώρει Hdt. 5.72; π. ἐλεύσεται, κατελθεῖν, ἐπανέλθωμεν, A. <i>Pr.<\/i> 854, S. <i>OC<\/i> 601, Pl. <i>Cra.<\/i> 438a, etc. ; κέλευθον ἥνπερ ἦλθες ἐγκόνει π. A. <i>Pr.<\/i> 962; δίκα καὶ πάντα π. στρέφεται E. <i>Med.<\/i> 412 (lyr.); δεῦρο σωθήσῃ π. Id. <i>Ph.<\/i> 725, cf. 1400; δόμεναι π. give <b>back, restore<\/b>, <i>Il.<\/i> 1.116, etc. ; π. ἀποδοῦναι And. 2.23; π. ἀγκαλέσαι to call <b>back<\/b>, A. <i>Ag.<\/i> 1021 (lyr.); less freq. c. gen., π. τράπεθ’ υἷος ἑοῖο she turned <b>back from<\/b> her son, <i>Il.<\/i> 18.138; δόρυ Ἀχιλλῆος π. ἔτραπεν 20.439, cf. <i>Od.<\/i> 7.143; coupled with other Advbs., π. αὖτις ἔβαινον νηὸς ἐπὶ γλαφυρῆς 14.356, cf. Pi. <i>O.<\/i> 1.65; αὖ π. <i>Od.<\/i> 13.125; ἂψ π. <i>Il.<\/i> 18.280; π. εἶσιν ὀπίσσω <i>Od.<\/i> 11.149; π. φέρεσθαι ἐξοπίσω Hes. <i>Th.<\/i> 181; ἄψορρον π. S. <i>El.<\/i> 53; π. οἴκαδε, π. οἴκαδ’ αὖ, Ar. <i>Lys.<\/i> 792, <i>Ra.<\/i> 1486; π. αὖ Pl. <i>Prt.<\/i> 318e, etc. ; with the Art., ἡ π. ὁδός E. <i>Or.<\/i> 125. to express <b>contradiction<\/b>, π. ἐρέει <b>gain<\/b>say, <i>Il.<\/i> 9.56; π. ὅ γε λάζετο μῦθον took <b>back<\/b> his word, <b>unsaid<\/b> it, 4.357; opp. ἀληθέα εἰπεῖν, <i>Od.<\/i> 13.254; μηδέ τῳ δόξῃ π. let no one think <b>contrariwise<\/b>, A. <i>Th.<\/i> 1045; in Prose, <b>contrariwise<\/b>, Pl. <i>Grg.<\/i> 482d; π. αὖ Id. <i>R.<\/i> 507b; αὖ… π. Id. <i>Ap.<\/i> 27d; in this sense sts. c. gen., τὸ π. νεότατος youth΄s <b>opposite<\/b>, Pi. <i>O.<\/i> 10 (11).87; χρόνου τὸ π.<br\/><b>the change<\/b> of time, E. <i>HF<\/i> 777 (lyr.); cf. ἔμπαλιν. of Time, <b>again, once more<\/b>, rare in Hom., <i>Il.<\/i> 2.276, cf. S. <i>OT<\/i> 1166, X. <i>Mem.<\/i> 1.6.11, etc. ; freq. coupled with αὖ, αὖθις; π. ἐξ ἀρχῆς Ar. <i>Pax<\/i> 997, etc. ; π. καὶ π. Str. 17.1.3, Plu. 2.565d, Ael. <i>VH<\/i> 1.4; ἔγχει καὶ π. εἰπέ, π. π. 'Ἡλιοδώρας' <i>AP<\/i> 5.135 (Mel.); both senses (I and II) are appropriate in <i>Od.<\/i> 16.456, Pl. <i>Prt.<\/i> 322b, etc.<br\/><b>in turn<\/b>, S. <i>El.<\/i> 371, Ar. <i>Ach.<\/i> 342, Call. <i>Dian.<\/i> 87, etc. ; π. ὁ κῦρος ἠρώτα X. <i>An.<\/i> 1.6.7; π. ἀπαιτῶ Pl. <i>R.<\/i> 612d; <b>again<\/b>, πρῶτον μέν… ἔπειτα π. Arist. <i>Pol.<\/i> 1289b29, etc. (In compos. πάλιν sts. means <b>doubly<\/b>, as in παλιμμήκης, παλίνσκιος.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>zurück, rückwärts<\/i>, εἰς τοὐπίσω, Scholl. u. <i>VLL<\/i>, wie Aristarch. schon bemerkt, die einzige Bdtg des Wortes bei Hom. (vgl. <i>Schol. Il<\/i>. 9.56 u. sonst, τὸ πάλιν οὐκ ἔστιν ἐκ δευτέρου ὡς ἡμεῖς, ἀλλ' ἀντὶ τοῦ ἔμπαλιν ἐρεῖ, ἐναντίως). also vom Orte ; πάλιν ᾤχετο <i>Il<\/i>. 1.380, u. oft bei Verbis der Bewegung ; πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι, <i>Il<\/i>. 4.214 ; auch πάλιν δ' ὅγε λάζετο μῦθον, <i>er nahm das Wort zurück<\/i>, 4.357, vgl. <i>Od<\/i>. 13.254, wo es <font color='brown'>im Ggstz von ἀληθέα εἰπεῖν<\/font> gesagt ist, das Gegenteil von dem, was man meint, sagen ; πάλιν ἐρεῖν, <i>widersprechen, Il<\/i>. 9.56. – Hom. vrbdt auch ἐχώρησαν πάλιν αὖτις, <i>Il<\/i>. 17.533 u. öfter, ἂψ πάλιν εἶσι, 18.280, αὐτοὶ δ' αὖτ' οἶκόνδε πάλιν κίον, <i>Od<\/i>. 13.125, πάλιν ὀπίσσω, 11.149 ; πάλιν ἐξοπίσω Hes. <i>Th<\/i>. 181 ; – πάλιν ποίησε γέροντα, <i>sie machte ihn zurück zum Greise, Od<\/i>. 16.456, d.i. <i>sie bildete ihn wieder zum Greise um<\/i> ; – πάλιν δοῦναι, <i>zurückgeben<\/i>, z.B. den Leichnam eines Gefallenen, <i>Il<\/i>. 22.259, wie Soph. sagt αὖθις πάλιν δοῦναι, <i>Phil<\/i>. 1216 ; πάλιν ἀπέδωκε, Xen. <i>An<\/i>. 6.4.37 ; selten c. gen., πάλιν τράπεθ' υἷος ἑοῖο, <i>sie wandte sich zurück von ihrem Sohne, Il<\/i>. 18.138 ; δόρυ πάλιν ἔτραπεν Ἀχιλλῆος, <i>sie wandte den Speer zurück von Achilleus<\/i>, 20.439 ; πάλιν κίε θυγατέρος ἧς, 21.504, vgl. <i>Od<\/i>. 7.143 ; Pind. verbindet πάλιν αὖτις, <i>Ol<\/i>. 1.65, ὀπίσω πάλιν οἴκαδε, <i>N<\/i>. 3.60 ; auch νεότατος τὸ πάλιν, <i>das der Jugend entgegengesetzte Alter, Ol<\/i>. 11.87 ; κέλευθον ἥνπερ ἦλθες ἐγκόνει πάλιν, Aesch. <i>Prom<\/i>. 964 ; εἰ νόστιμός γε καὶ σεσωσμένος πάλιν ἥξει, <i>Ag<\/i>. 604, öfter ; δεῦρ' αὖθις (wiederum) ἐκπέμψω πάλιν (zurück) τὸν αὐτὸν ἄνδρα, Soph. <i>Phil<\/i>. 127, vgl. 559 ; πάλιν κατελθεῖν, <i>aus der Verbannung zurückkehren, O.C<\/i>. 607 ; ὡς τάχιστα τῆς πάλιν μέμνησ' ὁδοῦ, Eur. <i>Or<\/i>. 125 ; Ar. <i>Av<\/i>. 2, 648 ; πάλιν χώρει, μήτ' εἴσιθι, Her. 5.72 ; ἄκοντας πάλιν αὖ ἄγοντες, Plat. <i>Prot<\/i>. 318e ; πάλιν ἐκεῖνον ἥκειν αὖ νῦν, <i>Soph<\/i>. 225e ; ἄγειν, ἥκειν, Xen. <i>An<\/i>. 4.7.28, 6.2.8 u. öfter ; Folgde.<br\/><b>2)<\/b> in dieser schon aus Hom. erwähnten Bdtg entgegengesetzt einzeln auch bei sp.D., μηδέ τῳ δόξῃ πάλιν, Aesch. <i>Spt<\/i>. 1031 ; daher ἐκβαλεῖν πάλιν, Soph. <i>O.R<\/i>. 849, <i>aufheben<\/i> ; vgl. noch Eur. <i>Herc.F<\/i>. 777, χρόνου γὰρ οὐδεὶς ἔτλα τὸ πάλιν εἰσορᾶν, <i>den Wechsel der Zeit<\/i> ; auch in Prosa, <i>dagegen, wechselweise<\/i>, auch <i>seinerseits<\/i>, νῦν δὲ πάλιν αὐτὸς ταὐτὸν τοῦτο ἔπαθε, Plat. <i>Gorg<\/i>. 482d ; νῦν δ' αὖ πάλιν φαμὲν ἐκεῖνο τὸ αἰσχρόν, <i>Lach<\/i>. 193d, vgl. <i>Rep<\/i>. VI.507b, X.612d ; u. so auch Folgde. Wie aber im Deutschen wiedern, wider eigentlich derselbe Begriff ist, bedeutet auch πάλιν<br\/><b>3)<\/b> <i>wieder, wiederum, noch einmal<\/i>, denn den Weg, den man zurückmacht, legt man zum zweitenmal zurück ; so gew. bei den Attikern ; ὡς λέγοις πάλιν, Aesch. <i>Ag<\/i>. 310, öfter ; τὸ σὸν φράσον αὖθις πάλιν μοι πρᾶγμα, Soph. <i>Phil<\/i>. 342 ; ὄλωλας, εἴ σε ταῦτ' ἐρήσομαι πάλιν, <i>O.R<\/i>. 1166 ; δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν, <i>Tr<\/i>. 1078 ; πάλιν ἐξ ἀρχῆς, Ar. <i>Pax<\/i> 1292 ; u. gehäuft πάλιν αὖ, wie αὖ πάλιν, <i>Plut<\/i>. 622, <i>Av<\/i>. 434 ; πάλιν αὖθις <i>Ran<\/i>. 1482 ; αὖ πάλιν αὖθις <i>Nub<\/i>. 962 ; τοῦτ' αὐτὸ πάλιν αὖ διαιρεῖν ἀναγκαῖον, Plat. <i>Polit<\/i>. 261a, öfter (vgl. auch αὖθις); u. so auch Folgde ; πάλιν ὁ Κῦρος ἠρώτα, <i>er fragte wiederum<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 1.6.7 ; <i>wiederholt<\/i>, ἔγχει καὶ πάλιν εἰπέ, πάλιν, πάλιν Mel. 98 (V.136). – In πάλιν δοῦναι, λαβεῖν u. ä. Vrbdgn, die häufig vorkommen, fällt der Begriff des Zurückgebens mit dem Nochmaligen, Wiederholten zusammen. – sp.D. haben auch die Form πάλι, s. oben.<br\/>[Diophant. <i>ep<\/i>. (<i>APP<\/i> 19) hat neben πάλι auch πάλιν mit langer Endsilbe gebraucht in der Arsis des Verses.]"
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>πάλιν<\/b>, <i>adv.<\/i>, <br\/> [in LXX for שׁוּב, etc. ;] <br\/> __1. of place, <b>back, backwards<\/b> (LS, see word). <br\/> __2. Of time, <b>again, once more<\/b>: Mat.4:8, Mrk.2:13, Luk.23:20, Jhn.1:35 (and freq.), Act.17:32, Rom.11:23, Gal.1:9, Heb.1:6, al; pleonastically, π. ἀνακάμπτειν, Act.18:21; ὑποστρέφειν, Gal.1:17; εἰς τὸ π., 2Co.13:2; π. ἐκ τρίτου (Bl., §81, 4), Mat.26:44; ἐκ δευτέρου, Mat.26:42, Act.10:15; π. δεῦτερον, Jhn.4:54 21:16; π. ἄνωθεν ( Wis.19:6), Gal.4:9. <br\/> __3. Rhetorically, <b>again<\/b>; <br\/>__(a) <b>further, moreover<\/b>: Mat.5:33, Luk.13:20, Jhn.12:39, al.; <br\/> __(b) <b>in turn, on the other hand<\/b> (Soph.; LXX: Wis.13:8 16:23, al.): Luk.6:43, 1Co.12:21, 2Co.10:7, 1Jn.2:8.<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}