{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CF%85%CC%94%CC%81%CF%84%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 21:24:41",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "οὕτω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "οὕτω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>dev. une voy. (v. ci-dessous<\/i>) <b>οὕτως<\/b>, <i>adv<\/i>., ainsi, <i>càd. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> <i>propr<\/i>. ainsi, de cette façon :<br\/><b>      1<\/b> <i>en parl. de ce qui précède,<\/i> ATT., <i>en ce sens renforcé par une particule :<\/i> οὕτω δή, ainsi donc, IL. <i>2, 158, etc. ;<\/i> OD. <i>5, 214, etc. ; au sens de<\/i> d’après cela, par suite, donc, XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 10, etc. ; ou invers. atténué par une particule restrictive :<\/i> οὕτω που, à peu près ainsi, peut-être ainsi, IL. <i>2, 116, etc. ;<\/i> OD. <i>9, 262, etc. ;<\/i> οὕτω πη, <i>m. sign<\/i>. IL. <i>24, 373 ; particul. dans diverses locut. :<\/i> οὕτως ἔσται, OD. <i>11, 348 ; 16, 31 ;<\/i> il en sera ainsi, il doit en être ainsi, <i>elliptiq<\/i>. οὕτως, XÉN. <i>Œc. 1, 9,<\/i> il en est ainsi ; ἢ οὐχ οὕτως ; οὕτω μὲν οὖν, PLAT. <i>Rsp. 551<\/i> b, n’en est-il pas ainsi ? certes, il en est ainsi ; — <i>avec l’impér<\/i>. κεῖσ' οὕτως, IL. <i>21, 184, etc<\/i>. reste étendu ainsi ; — <i>dans les formules de souhaits (au sens du lat<\/i>. sic) <i>avec l’opt<\/i>. IL. <i>21, 412 ;<\/i> OD. <i>8, 465, etc. ;<\/i> EUR. <i>Med. 714, etc. ; de même avec<\/i> αἴθε, OD. <i>17, 494 ; avec<\/i> αἰ γάρ, OD. <i>16, 99 ; elliptiq<\/i>. οὕτω νῦν Ζεὺς θείη οἴκαδε ἐλθέμεναι, OD. <i>8, 465,<\/i> que Zeus m’accorde de rentrer dans ma patrie ! <i>cf<\/i>. IL. <i>13, 825 ;<\/i> AR. <i>Nub. 520, etc. ; au commenc. d’un récit :<\/i> οὕτω ποτ' ἦν μῦς καὶ γαλῆ, AR. <i>Vesp. 1221,<\/i> ainsi donc il était une fois une souris et une belette ; <i>cf<\/i>. AR. <i>Lys. 784 ; ou en forme de conclusion :<\/i> τούτων μὲν οὕτω, ESCHL. <i>Ag. 950,<\/i> en voilà assez là-dessus ; <i>dans les formules<\/i> οὕτω λεγόμενος, οὕτω καλούμενος, <i>etc<\/i>. celui qu’on appelle, le nommé, <i>etc. ; après les propos. marquant une idée de temps, de cause ou de condition, pour insister plus fortement sur cette idée : en ce sens οὕτω est d’ord. renforcé par la particule<\/i> δή : ἐπεὶ δὲ ἐνόμισεν ἱκανὰ ἔχειν, οὕτω δὴ ἀνεζεύγνυε, XÉN. <i>Cyr. 8, 5, 1,<\/i> lorsqu’il jugea que tout était prêt, il leva le camp ; <i>de même après<\/i> ἐπείτα, HDT. <i>1, 94 ; après<\/i> ἐπειδή, THC. <i>1, 131 ; 2, 19, etc. ; après<\/i> ὡς, THC. <i>2, 13, etc. ; après<\/i> ὅταν, XÉN. <i>Cyr. 8, 1, 30 ; après<\/i> εἰ, OD. <i>18, 255 ; après une propos. au part. :<\/i> προσευξάμενοι τοῖς θεοῖς, οὕτω διέϐαινον τὰ ὅρια, XÉN. <i>Cyr. 2, 1, 1,<\/i> après avoir adressé des prières aux dieux, ils franchirent la frontière ; <i>cf<\/i>. XÉN. <i>An. 7, 3, 27 ;<\/i> PLAT. <i>Prot. 310<\/i> d, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>en parl. de ce qui suit :<\/i> ἀλλ' οὕτω χρὴ ποιεῖν, XÉN. <i>An. 2, 2, 2,<\/i> eh bien donc, voici ce qu’il faut faire ; <i>p. opp. à<\/i> ἐκείνως « de cette façon-là », PLAT. <i>Rsp. 370<\/i> a, <i>Leg. 628<\/i> c, <i>etc. ; particul. pour annoncer une propos. infin. :<\/i> οὕτω γὰρ ἤρξατ', ἄνομα μὲν τεκεῖν ἐμέ, EUR. <i>Ph. 380,<\/i> car c’est ainsi qu’il commença, à savoir que j’étais mère contrairement à la loi ; εἰ τοῦθ' οὕτως ἔχει, πάλιν γίγνεσθαι ἐκ τῶν ἀποθανόντων τοὺς ζῶντας, PLAT. <i>Phæd. 70<\/i> c, s’il en est ainsi, à savoir que les vivants naissent de ceux qui sont morts, <i>etc. ; avec une propos. au gén. absolu :<\/i> καὶ νῦν ὡς καὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων ὑμῖν μὴ μεμπτῶν γεγενημένων, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε, THC. <i>7, 15,<\/i> mais maintenant ayez la conviction que ni soldats ni chefs ne méritent votre blâme ; οὕτως γινώσκετε ὡς οὐδὲ παυσομένου μου, LUC. <i>D. mort. 2, 1,<\/i> et sachez bien que je ne cesserai pas ; <i>cf<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 11 ; An. 1, 3, 6 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> tellement, ATT. ; <i>en ce sens souv. placé après le mot auquel il se rapporte :<\/i> καλὸς οὕτω, IL. <i>3, 169,<\/i> tellement beau ; λίην οὕτω, OD. <i>13, 239,<\/i> tellement trop, d’une manière tellement excessive ; <i>séparé par un ou plus. mots de celui auquel il se rapporte :<\/i> οὕτως ἔχει τι δεινὸν ἰσχύος θράσος ; SOPH. <i>Ph. 104,<\/i> a-t-il donc une force si terrible ? <i>même quand il est placé après son rég. :<\/i> ἀδύνατον ἀμύνεσθαι οὕτω πόλιν, THC. <i>2, 11,<\/i> ville incapable à ce point de se défendre ; <i>en ce sens, chez les écriv. réc. avec un compar. ou un sup. :<\/i> οὕτως εὐρύτερον, LUC. <i>Tim. 18,<\/i> à ce point trop large ; <i>en corrélat. avec<\/i> ὥστε : ἦν χιὼν πολλὴ καὶ ψῦχος οὕτως ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο, XÉN. <i>An. 7, 4, 3,<\/i> il y avait une neige abondante et un froid tel que l’eau gelait ; <i>après un superl<\/i>. οὕτω κουφότατος ὥστε, ANTH. <i>11, 100,<\/i> très léger, à ce point que, <i>etc. ; de même avec<\/i> ὡς : εἰ δή τι οὕτως ἔχει ὡς εἶναί τε καὶ μὴ εἶναι, PLAT. <i>Rsp. 477<\/i> b, si quelque chose est ainsi fait, que cela puisse aussi bien être que n’être pas ; <i>suivi d’un pron. relatif :<\/i> οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ, SOPH. <i>Ant. 220,<\/i> personne n’est assez fou pour désirer mourir ; <i>cf<\/i>. HDT. <i>4, 52 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 50 ;<\/i> DÉM. <i>100, 20 ; suivi d’un adv. relat. :<\/i> δυσχείμερος αὕτη ἡ χώρη οὕτω δή τί ἐστιν, ἔνθα (<i>p<\/i>. ὥστε ἐν αὐτῇ) τοὺς μὲν ὀκτὼ τῶν μηνῶν ἀφόρητος οἷος γίγνεται κρυμός, HDT. <i>4, 28,<\/i> dans ce pays l’hiver est tellement rigoureux que pendant huit mois le froid y est intolérable ; <i>suivi d’une propos. avec καί pour<\/i> ὥστε : τοὺς Ἀθηναίους ὅστις μὴ βούλεται οὕτω κακῶς φρονῆσαι καὶ ὑποχερίους ἡμῖν γενέσθαι, THC. <i>6, 36,<\/i> quiconque ne souhaite pas que les Athéniens soient assez mal inspirés pour se livrer entre nos mains ; <i>suivi d’une propos. princip. sans particule relat. ou sans pronom :<\/i> αἱ τῶν Ἀἰγυπτίων κεφαλαί εἰσι οὕτω δή τι ἰσχυραί, μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας, HDT. <i>3, 12,<\/i> les crânes des Égyptiens sont si durs (qu’)en les frappant avec une pierre on peut à peine les briser ; <i>cf<\/i>. HDT. <i>1, 31, 108 ; 3, 12 ; 4, 28 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> de même, <i>en corrél. avec ὡς postér. :<\/i> οὕτως…, ὡς, IL. <i>4, 178, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 148, etc. ;<\/i> ainsi…, que, <i>etc. ; avec<\/i> ὥσπερ : οὕτως… ὥσπερ, SOPH. <i>Tr. 475,<\/i> ainsi… que, <i>etc. ; avec<\/i> ὅπως : οὕτως… ὅπως, XÉN. <i>Cyr. 1, 1, 2, m. sign. ; ou avec ὡς, ὥσπερ, ὥστε antérieur :<\/i> ὣς… οὕτως, SOPH. <i>Tr. 1162,<\/i> de même que…, de même ; ὥσπερ… οὕτω, DÉM. <i>681, 18 ;<\/i> ὥσπερ…, καὶ οὕτω, PLAT. <i>Prot. 329<\/i> a, <i>m. sign. ;<\/i> ὥστε…, οὕτως δέ, SOPH. <i>Tr. 112, m. sign. ;<\/i> ὡσαύτως ὥσπερ…, οὕτως, PLAT. <i>Ion 534<\/i> a, <i>m. sign. ;<\/i><br\/><b>   IV<\/b> <i>au sens de<\/i> αὔτως, comme cela, simplement : μὰψ οὕτω, IL. <i>2, 120,<\/i> comme cela en vain ; οὕτως εἰκῇ, PLAT. <i>Gorg. 464<\/i> b, comme cela au hasard ; οὕτω πίνειν πρὸς ἡδονήν, PLAT. <i>Conv. 176<\/i> e, boire comme cela par plaisir ; οὕτω ποτέ, ainsi une fois, ainsi parfois, PLAT. <i>Lys. 216<\/i> c ; ἀλλ' οὕτως ἄπει ; SOPH. <i>Ph. 1067,<\/i> alors tu veux partir ainsi (<i>cf. franç<\/i>. comme cela) ? <i>cf<\/i>. SOPH. <i>Ant. 315, O.C. 1279 ;<\/i> EUR. <i>Alc. 680 ;<\/i> οὐκ ἔχω σοι φράζειν οὕτως, PLAT. <i>Leg. 712<\/i> d, je ne puis pas te le dire ainsi tout de suite, comme cela ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Phædr. 237<\/i> c, <i>Gorg. 464<\/i> b ; ὡς γοῦν ἂν δόξειεν οὑτωσί (<i>att<\/i>.) PLAT. <i>Gorg. 509<\/i> a, ainsi sans plus ample examen ; <i>en ce sens joint à l’inf. :<\/i> ὥς γε οὑτωσὶ δόξαι, PLAT. <i>Rsp. 432<\/i> b, comme on le penserait ainsi à première vue, en ne regardant que la surface ; ὡς οὕτω γ' ἀκοῦσαι, PLAT. <i>Euthyphr. 3<\/i> b, à l’entendre dire comme cela ; οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν, LUC. <i>Tim. 8,<\/i> dire ainsi à la légère, <i>p. opp. à<\/i> ὡς δὲ ἀληθεῖ λόγῳ.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>D’ordin. chez les Att. οὕτω dev. une cons., οὕτως dev. une voy. ; ttef. qqes ex. de οὕτω dev. une voy., de οὕτως dev. une cons. ; même chez<\/i> HOM. οὕτω ἐγών, IL. <i>3, 169 ;<\/i> οὕτω ὑπερφίαλους, OD. <i>3, 315, etc. ; chez les Att<\/i>. οὑτωσί, AR. <i>Pl. 591, etc. ; dev. une voy<\/i>. οὑτωσίν, PLAT. <i>Gorg. 503<\/i> d, <i>etc<\/i>.<\/p><p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. οὑτῶς, THCR. <i>Idyl. 11, 23<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. οὗτος.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "= οὕτως."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "= οὕτως."
                }
            ]
        }
    ]
}