{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CF%85%CC%93%CF%81%CE%B1%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 05:26:48",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "οὐρά",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "οὐρά",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ᾶς (ἡ) :<br\/>   I<\/b> queue des animaux, IL. <i>20, 170 ;<\/i> OD. <i>10, 215, etc. ;<\/i> HÉS. <i>O. 510, etc. ;<\/i> EUR. <i>Rhes. 784 ;<\/i> XÉN. <i>Cyn. 6, 15 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>p. anal. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>c<\/i>. κέρκος <i>ou<\/i> τὸ αἰδοῖον, SOPH. <i>fr. 924 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> arrière-garde d’une armée, XÉN. <i>An. 3, 4, 3, 8, etc. ;<\/i> κατ' οὐράν, XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 45, etc<\/i>. sur les derrières, en queue ; εἰς οὐράν, EL. <i>N.A. 16, 33,<\/i> en arrière ; ἀπ' οὐρᾶς, POL. <i>1, 77, 7, etc<\/i>. de l’arrière, en queue ; ἐπ' οὐρᾷ, XÉN. <i>Hell. 4, 3, 4,<\/i> à l’arrière ;<br\/><b>      3<\/b> partie postérieure, prolongement en arrière : ῥήματος, A. PL. <i>155,<\/i> prolongement d’une parole, <i>en parl. de l’écho<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ion<\/i>. οὐρή, HOM. HÉS. <i>ll. cc. ;<\/i> HDT. <i>2, 47 ; 3, 113, etc<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. οὐρή, ἡ, (akin to ὄρρος) <b>tail<\/b>, of a lion, οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία… μαστίεται <i>Il.<\/i> 20.170; of a dog, οὐρῇ μέν ῥ’ ὅ γ’ ἔσηνε <i>Od.<\/i> 17.302; of the wolves and lions round the house of Circe, οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες 10.215; of other animals, Hes. <i>Op.<\/i> 512, Hdt. 2.38, 47, Arist. <i>PA<\/i> 689b30, al. ; not used of birds (cf. ὀρροπύγιον), Id. <i>HA<\/i> 504a31. = αἰδοῖον, S. <i>Fr.<\/i> 1078, <font color='red'>f.l.<\/font> in Hom. <i>Epigr.<\/i> 12. of an army marching, <b>rearguard, rear<\/b>, X. <i>An.<\/i> 3.4.38, etc. ; ἡ οὐ. τοῦ κέρατος <b>rear-rank<\/b>, <i>ib.<\/i> 6.5.5; κατ’ οὐράν τινος ἕπεσθαι to follow in his <b>rear<\/b>, Id. <i>Cyr.<\/i> 2.3.21, cf. 2.4.3; ὁ κατ’ οὐ.<br\/><b>the rear-rank man<\/b>, <i>ib.<\/i> 5.3.45; ἐπ’ οὐράν <b>to the rear<\/b>, Id. <i>Ages.<\/i> 2.2; εἰς οὐράν Ael. <i>NA<\/i> 16.33; ἐπ’ οὐρᾷ τῶν ἱππέων <b>in rear<\/b>, X. <i>HG<\/i> 4.3.4; κατ’ οὐρὰν προσπίπτειν to attack <b>in rear<\/b>, Plb. 2.67.2.<br\/><b>left wing<\/b> of a phalanx (opp. κεφαλή), Ael. <i>Tact.<\/i> 7.3, Arr. <i>Tact.<\/i> 8.3. ῥήματος οὐρή, i.e. its <b>echo<\/b>, <i>APl.<\/i> 4.155 (Euod.). ἑπτὰ κλῶνας ἐλαίας ἄρας, τὰς μὲν ἓξ δῆσον οὐρὰν καὶ κεφαλὴν ἓν καθ’ ἕν, i.e. tie together the two <b>ends<\/b> of each twig separately, PMagPar. 1.1250."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ (verwandt mit ὄρρος), <i>der Schwanz, Schweif<\/i> ; vom Löwen, οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν μαστίεται, <i>Il<\/i>. 20.170 ; οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες, <i>Od<\/i>. 10.215, vgl. 17.302 ; Eur. <i>Rhes<\/i>. 784 ; Soph. frg. 619 (der es nach Phot. auch für αἰδοῖον braucht); Her. 2.47, 3.113 ; Xen., Arist. u. Folgde.<br\/><b>Uebertr. a)<\/b> <i>das Hinterteil des Schiffes<\/i>, wie πρύμνη. Und bes.<br\/>   <b>b)<\/b> vom Heere, <i>der Nachtrab, die Nachhut<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 3.4.42 u. öfter ; καλεῖ Ξενοφῶντα ἀπὸ τῆς οὐρᾶς, 3.4.38 ; προαγαγόντες καὶ τὴν οὐρὰν αὖθις ποιησάμενοι κατὰ τοὺς πρώτους τῶν ἀτάφων, ἔθαπτον, 6.3.6, nachdem sie mit dem Nachtrab bis zu den ersten Toten vorgerückt waren u. ihn dort hatten halten lassen ; Pol. κατ' οὐρὰν προσπίπτοντες, 2.67.2 ; ἀπ' οὐρᾶς, 1.77.7. – Dah. κατ' οὐράν τινος ἕπεσθαι <i>im Rücken folgen<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.3.21 ; vgl. Ath. VII.281e ; u. εἰς οὐρὰν ἐπανάγειν τὴν βάδισιν, rückwärts, Ael. <i>H.A<\/i>. 16.33 ; τοὺς ἡμίσεις μὲν ἔμπροσθεν, τοὺς ἡμίσεις δ' ἐπ' οὐρᾷ ἔχων, Xen. <i>Hell<\/i>. 4.3.4 ; ὁ κατ' οὐράν, <i>der Hintermann, Cyr<\/i>. 5.3.45."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>οὐρά<\/b>, -ᾶς, ἡ <br\/> [in LXX for זָנָב ;] <br\/><b>a tail<\/b>: Rev.9:10, 19 12:4.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}