{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%94%CF%80%CE%BF%CC%81%CF%84%CE%B5?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 00:52:15",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὁπότε",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὁπότε",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ὁ·πότε<\/b>, <i>conj. :<\/i><br\/><b>A<\/b> <i>avec idée de temps,<\/i> quand :<br\/><b>   I<\/b> <i>dans l’interrog. indir. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>avec l’ind. après un temps principal :<\/i> ἦ ῥά τι ἴδμεν ὁππότε Τηλέμαχος νεῖται ; OD. <i>4, 633,<\/i> est-ce que nous pouvons savoir quand Télémaque reviendra ? <i>après un temps secondaire quand on veut indiquer le fait comme certain :<\/i> προσεδέρκετο δέγμενος αἰεί, ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει, OD. <i>20, 386,<\/i> il regardait, attendant toujours le moment où il attaquerait les impudents prétendants ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec l’opt. après un temps secondaire :<\/i> ἷζε, δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί, IL. <i>2, 794,<\/i> il était assis attendant que les Grecs se fussent élancés des vaisseaux ; <i>cf<\/i>. IL. <i>4, 334 ; 9, 191, etc. ; avec l’opt. accompagné de ἄν, quand on veut indiquer le fait comme certain,<\/i> IL. <i>7, 415 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>au sens relat. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>en gén<\/i>. quand par hasard, <i>p. opp. à<\/i> ὅτε <i>qui signifie<\/i> quand, lorsque, <i>avec idée de circonstances précises et définies,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 3 ; avec l’ind. particul. en parl. de faits accomplis,<\/i> OD. <i>4, 731, etc. ;<\/i> ἔστιν ὁπότε, XÉN. <i>An. 4, 2, 27,<\/i> il y a des temps où, en bien des cas, <i>etc. ; qqf. en parl. de faits présents ou futurs,<\/i> IL. <i>11, 492, etc. ; — avec le sbj. en parl. de faits futurs considérés comme certains,<\/i> IL. <i>1, 163 ; 13, 817, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 650, etc. ; en parl. de faits présents et futurs,<\/i> IL. <i>9, 646 ; 15, 359, etc. ;<\/i> OD. <i>17, 471 ; dans des comparaisons,<\/i> IL. <i>11, 305, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 335 ; avec<\/i> ἄν (<i>épq. κέν) et le sbj. pour marquer que le fait dépend de certaines circonstances, mais se produira vraisemblablement :<\/i> ὁπότ' ἄν <i>ou<\/i> ὁππότ' ἄν, IL. <i>15, 209, etc. ;<\/i> OD. <i>1, 41, etc. ;<\/i> HH. <i>Merc. 287, etc. ;<\/i> HÉS. <i>O. 256, etc. ;<\/i> ὁππότε κέν, IL. <i>4, 40, 229 ; 9, 702 ; 10, 293, etc. ; — avec l’opt. après un temps secondaire, pour marquer une énumération,<\/i> toutes les fois que, aussi souvent que, IL. <i>3, 233 ; 10, 189 ; 13, 711, etc. ;<\/i> OD. <i>11, 591, etc. ;<\/i> THC. <i>1, 99 ; 2, 15, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 2, 1, 30, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Conv. 190<\/i> a, <i>etc. ; qqf. après un prés. énonçant une idée générale,<\/i> IL. <i>4, 344 ;<\/i> OD. <i>24, 344 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 332<\/i> a ; <i>après un opt<\/i>. IL. <i>20, 148 ;<\/i> OD. <i>18, 148 ;<\/i> THC. <i>4, 111 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 3, etc. ; après un inf. dans le disc. indir<\/i>. THC. <i>2, 13 ;<\/i> SOPH. <i>Tr. 821 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> quand, lorsque, <i>avec idée de circonstances précises et définies, particul. en parl. de faits passés,<\/i> IL. <i>1, 399 ; 3, 173, etc. ; qqf. avec omiss. du verbe<\/i> εἶναι : ὁπότ' ἐν Λήμνῳ (<i>s.-e<\/i>. ἦτε) IL. <i>8, 230,<\/i> lorsque vous étiez à Lemnos ; <i>ou en parl. de faits présents, avec omiss. du verbe :<\/i> ὁπότ' ἔρημος ἡ Πνύξ (<i>s.-e<\/i>. ἐστί) AR. <i>Ach. 19,<\/i> quand la Pnyx est déserte ;<br\/><b>B<\/b> <i>avec idée de cause,<\/i> puisque, comme, <i>avec l’ind<\/i>. HDT. <i>2, 125 ;<\/i> XÉN. <i>An. 3, 2, 2, etc. ;<\/i> ὁπότε γε, XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 13, etc<\/i>. attendu que ;<br\/><b>C<\/b> <i>avec idée de supposition ou de condition,<\/i> si, <i>avec l’ind<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 354<\/i> c, <i>etc. ; ou l’opt<\/i>. PLAT. <i>Ap. 41<\/i> b, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Épq<\/i>. ὁππότε (<i>v. ci-dessus) ; ion<\/i>. ὁκότε, HDT. <i>l. c. etc. ; dor. poét<\/i>. ὁππόκα <font color='purple'>[ᾰ]<\/font> THCR. <i>Idyl. 5, 98 ; 24, 128<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὁ- <i>thème du pron. relat<\/i>. ὅς <i>et<\/i> πότε ; ὁππότε <i>p<\/i>. *ὁτποτε, *ὁδπότε, <i>de<\/i> ὁδ- <i>neutre primit<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ep. ὁππότε, both in Hom. ; Ion. ὁκότε ; Cyrenaic ὁπόκα <i>Berl.Sitzb.<\/i> 1927.164 ; in Dor. Poets ὁππόκα Theoc. 5.98 ; Adv. of Time, correlat. to πότε, used much like ὅτε, exc. that the sense is less definite (cf. X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.3), though the two were freq. used without distinction ; Relat., with the ind., mostly with reference to the past, <b>when<\/b>, <i>Il.<\/i> 1.399, 3.173, etc. ; the ind. ἦστε is omitted, 8.230 ; in Class. <i>Att.<\/i> Prose only ὅτε is so used, when referring to a particular time, but later ὁπότε returns, as ὁπότε περιῆν <b>when<\/b> she was alive, POxy. 243.10 (i AD); with the <i>pres.<\/i> in a simile, ὡς δ’ ὁπότε… ποταμὸς πεδίονδε κάτεισι <i>Il.<\/i> 11.492 ; with <i>subj.<\/i>, like ὁπόταν, with reference to an indef. number of occasions in the <i>pres.<\/i> or to the future, ὁππότ’ Ἀχαιοὶ Τρώων ἐκπέρσωσ’ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον 1.163, cf. 13.817, 21.112, <i>Od.<\/i> 14.170, Hes. <i>Th.<\/i> 782 ; sts. in similes, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ <i>Il.<\/i> 11.305, cf. <i>Od.<\/i> 4.335 ; but ὁπότ’ ἄν, Ep. ὁπότε or ὁππότε κεν, is more common with <i>subj.<\/i>, and in <i>Att.<\/i> Prose ἄν must be used, v. ὁπόταν ; Cyrenaic ὁπόκα κα δήληται <i>Berl.Sitzb. l.c.<\/i> with opt. ; to express an event that occurred often, ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο <i>Il.<\/i> 3.233, cf. 10.189, 15.284, <i>Od.<\/i> 11.591, Th. 1.99, 2.15, Pl. <i>Smp.<\/i> 220a, X. <i>An.<\/i> 3.4.28. after a verb of waiting, of a time future relatively to the past, ἷζε… δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν <i>Il.<\/i> 2.794, cf. 4.334, 7.415, 9.191, 18.524. in orat. obliq., S. <i>Tr.<\/i> 824 (lyr.), X. <i>An.<\/i> 4.6.20 ; in implied orat. obliq., <i>Od.<\/i> 24.344 (of a past promise) ; ἀποδοτέον… ὁ. μανεὶς ἀπαιτοῖ we were not [as you remember] to…, Pl. <i>R.<\/i> 332a. where the principal clause has an opt., μηδ’ ἀντιάσειας ἐκείνῳ ὁππότε νοστήσειε <i>Od.<\/i> 18.148, cf. Pl. <i>R.<\/i> 396c, X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.3. in indirect questions, with ind., ἦ ῥά τι ἴδμεν… ὁππότε Τηλέμαχος νεῖται ; <b>when<\/b> he is to return, <i>Od.<\/i> 4.633 ; εἰς ὁ.<br\/><b>by what time<\/b>, Aeschin. 3.99 ; rarely after a past tense, προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, ὁππότε δὴ… ἐφήσει (for ἐφείη, v. supr. 1.2 b) <i>Od.<\/i> 20.386 ; εἰς σὲ βλέψαι καὶ τὸν ταμίαν ὁπότ’ ἄριστον παραθήσει Ar. <i>V.<\/i> 613. ὁποτεοῦν <b>at any time whatever<\/b>, Arist. <i>Metaph.<\/i> 1049a1. in causal sense, <b>because, since<\/b>, with ind., Thgn. 749 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>), Hdt. 2.125, Pl. <i>Lg.<\/i> 895c, etc. ; also ὁπότε γε S. <i>OC<\/i> 1699 (lyr.), X. <i>Cyr.<\/i> 8.3.7."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ep. <b>ὁππότε<\/b>, ion. <b>ὁκότε<\/b>, korrel. zu πότε, relativ u. indirekt fragend, <i>dann wann, wenn, als<\/i> ; – c. indic., Hom. u. Folgde überall ; οὐδ' ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε μ' ἀνεγεῖραι, ὁππότ' ἐκεῖνος ἔβη, als jener ging, <i>Od<\/i>. 4.729 ; ἦ ῥά τι ἴδμεν, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ' ἐκ Πύλου, wissen wir, wann Telemach heimkehrt, <i>ib<\/i>. 633 ; Hes. <i>O<\/i>. 496, <i>Th<\/i>. 431, 595 ; Pind. <i>Ol<\/i>. 1.37 u. öfter ; ὁπότε γε καὶ τὸν ἐν χεροῖν κατεῖχον, da ich ja, Soph. <i>O.C<\/i>. 1696 ; Plat. <i>Prot<\/i>. 356e, <i>Polit<\/i>. 301d u. sonst ; – häufig im Vergleich, ὡς ὁπότε, <i>wie wenn, Il<\/i>. 11.492, 23.630 ; in welcher Vrbdg auch der conj. dabei steht, <i>Il<\/i>. 11.305, <i>Od<\/i>. 4.335, 17.126 ; vgl. <font color='green'>Heyne<\/font> <i>exc. IV zu Iliade IX<\/i> ; – in der Beteuerung, ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν, ὁππότε υἱέϊ σῷ ἑπόμην, <i>Il<\/i>. 3.173 ; – c. ἄν u. conj., zeitbedingend, <i>dann, wann, so oft als, Il<\/i>. 16.62, 20.316. Daher ist <i>Il<\/i>. 21.340 ὁπότ' ἂν δὴ φθέγξομ' ἐγών conj., wie ἱμείρεται <i>Od<\/i>. 1.41 ; ὁππότε κεν … θήσει, <i>Od<\/i>. 16.282, ist ein verdächtiger Vers. – Nach Homer wird daraus ὁπόταν, welches m. vgl.; einzeln findet sich auch der conj. ohne ἄν in dieser Vbdg, ὁππότ' ἐγώ περ ἴω, <i>Il<\/i>. 16.245 ; ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ, <i>Od<\/i>. 14.170 ; Hes. <i>Th<\/i>. 435, 782 ; ὁπότ' ἀθρήσωσιν, Qu.Sm. 7.410 ; – c. optat. in indirekter Rede, Soph. <i>Trach<\/i>. 821, Plat. <i>Theaet<\/i>. 143c, Xen. <i>An<\/i>. 4.6.20 ; od. Ausdruck der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, so oft, πολλάκι μιν ξείνισσεν, ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο, <i>Il<\/i>. 3.233 ; ὁπότε ἀναγκασθείη, πάντας ἐκράτει, Plat. <i>Symp<\/i>. 220a ; ὁπότε τις εἴποι τὸ μὴ ὄν, ἀκριβῶς ᾤμην ξυνιέναι, <i>Soph<\/i>. 243b ; πάλιν δὲ ὁπότε ἀπίοιεν, ταὐτὸ ἔπασχον, Xen. <i>An<\/i>. 3.4.28, vgl. 7.7.6 ; εἰώθει γοῦν, ὁπότε δεῦρ' ἐμβάλλοι, <i>Cyr<\/i>. 2.1.5 ; auch ὁπότε πρῶτον ὑμῶντῳ σοφῶν ἐντύχοιμι, Plat. <i>Hipp. mai<\/i>. 286d, sobald ich nur. Erst bei Sp. so auch in Beziehung auf die Gegenwart, Luc. <i>D.Mort<\/i>. 21.1. – Auch wie <i>quoniam, da, da einmal<\/i>, ὁπότε ἐνταῦθά ἐσμεν τοῦ λόγου, τόδε ἀποκρινώμεθα, Plat. <i>Legg<\/i>. X.895b ; τότε μὲν ἦτε ἀγαθοί, νῦν δ', ὁπότε περὶ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὁ ἀγών ἐστι, πολὺ προσήκει ἀμείνονας εἶναι, Xen. <i>An<\/i>. 3.2.15 ; χαλεπὰ τὰ παρόντα, ὁπότε στρατηγῶν τοιούτων στερόμεθα, da wir solcher Feldherren beraubt sind, 3.2.2, vgl. <i>Cyr<\/i>. 6.1.8 ; u. so ὁπότε γε, <i>da ja, An<\/i>. 7.6.11, μέγας δὴ σύ γε, ὁπότε γε καὶ ἡμῖν τάξεις, ἃ ἂν δέῃ ποιεῖν, <i>Cyr<\/i>. 8.3.7 ; – ἦν δὲ ὁπότε, <i>bisweilen<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 4.2.27."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. of Time, correlated to πότε, much like ὅτε: <br\/>2. with the <i>indicative<\/i>, <b>when <\/b>, Lat. <i>quando<\/i>, (Homer): —; εἰς ὁπότε, with <i>future<\/i>, <b>when, by what time <\/b>, λέγειν εἰς ὁπότ᾽ ἔσται (Aeschines Orator) <br\/>3. with the <i>optative<\/i> in reference to the past, <b>whenever <\/b>, to express an event that has often occurred, ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο (Iliad by Homer), etc.:—;also in oratio obliqua, (Sophocles Tragicus), etc. <br\/>4. in indirect phrases, ἴδμεν, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖται when he <b>is to return <\/b>, (Odyssey by Homer); with <i>optative<\/i>, δέγμενος ὁππότε ναυσὶν ἐφορμηθεῖεν (Iliad by Homer) <br\/>5. in causal sense, <b>for that, because, since <\/b>, like Lat. quando for <b>quoniam <\/b>, (Theognis Elegiacus), etc.: so ὁπότε γε, Lat. <i>quandoquidem<\/i>, (Sophocles Tragicus) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}