{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%93%CF%80%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 04:23:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὀπίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὀπίζω",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "(<i>seul. part. prés.), d’ord<\/i>. <b>ὀπίζομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ὠπιζόμην, <i>ao<\/i>. ὠπισάμην) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> regarder <i>ou<\/i> traiter avec une crainte respectueuse, respecter, honorer, vénérer, <i>acc<\/i>. IL. <i>18, 216, etc. ;<\/i> HÉS. <i>Sc. 21 ; gén<\/i>. THGN. <i>732, etc. ;<\/i> A.RH. <i>2, 181 ; abs<\/i>. ὀπιζόμενος, PD. <i>P. 2, 17 ; 4, 86 ; I. 3, 5,<\/i> respectueux, reconnaissant ;<br\/><b>      2<\/b> se mettre en garde contre, <i>acc<\/i>. OD. <i>13, 148<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Impf. moy. 2 sg<\/i>. ὀπίζεο, IL. <i>22, 332 ; ao. 3 sg<\/i>. ὠπίσατο, Q. SM. <i>2, 618<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὄπις.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>      1<\/b> exprimer le suc d’un arbre en y pratiquant des incisions, TH. <i>H.P. 7, 6, 2 ; au pass<\/i>. DIOSC. <i>3, 55 ;<\/i> DS. <i>5, 41 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> faire cailler (le lait) avec du suc de figuier, ARSTT. <i>Meteor. 4, 7<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὀπός.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(&lt; ὀπός) <b>extract juice from<\/b>, θριδακίνην Thphr. <i>HP<\/i> 7.6.2 ; τὸν καυλὸν καὶ τὰς ῥίζας <i>ib.<\/i> 9.1.3; — Pass., <b>to be extracted<\/b>, Gal. 14.62 ; <b>ooze out<\/b>, D.S. 5.41. ὀ. [γάλα] <b>curdle<\/b> milk <b>with fig-juice<\/b> (&lt; ὀπός), Arist. <i>Mete.<\/i> 384a22 ; cf. ὀπίας."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>den Saft<\/i>, bes. <i>den milchigen durch Einschnitte aus einem Baume oder einer Pflanze ziehen<\/i>, Theophr., Diosc.; pass., ὁ λιβανωτὸς ὀπίζεται, DS. 5.41. – Auch <i>die Milch durch Feigensaft, ὀπός, gerinnen machen<\/i>, Arist. <i>Meteor<\/i>. 4.7."
                }
            ]
        }
    ]
}