{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%93%CF%80%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 06:59:09",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὀπάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὀπάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ὤπαζον, <i>f<\/i>. ὀπάσω, <i>ao<\/i>. ὤπασα, <i>pf. inus<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I. 1<\/b> faire suivre, donner comme suite <i>ou<\/i> comme compagnon : τινά τινι πομπόν, IL. <i>24, 153 ;<\/i> πομπόν τινί, IL. <i>13, 416 ; ou<\/i> πομπῆά τινι, OD. <i>20, 364,<\/i> donner un guide <i>ou<\/i> une escorte à qqn ; <i>de même,<\/i> ὀπ. τινὰ ἅμα τινί, IL. <i>24, 461, m. sign. ;<\/i> πολὺν λαὸν ὀπ. τινί, IL. <i>9, 483 ; 18, 452, etc<\/i>. faire suivre qqn d’une nombreuse troupe, <i>càd<\/i>. confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d’une nombreuse armée ;<br\/><b>      2<\/b> <i>en parl. de choses,<\/i> faire suivre qqn de qqe ch., lui donner qqe ch., <i>d’où, en gén<\/i>. donner, faire présent ; τινί τι, IL. <i>22, 51, etc<\/i>. donner à qqn qqe ch. (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc<\/i>.) ; τέλος ἐσθλόν, HÉS. <i>O. 472,<\/i> mener à bonne fin ; ὀπ. ἔργον ἔργῳ, HH. <i>Merc. 120,<\/i> ajouter une œuvre à une autre ; ἔργον πρὸς ἀσπίδι, ESCHL. <i>Sept. 492,<\/i> ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art ; μελέταν ἔργοις, PD. <i>I. 6, 98,<\/i> mettre du zèle dans qqe ch. ; <i>avec l’inf<\/i>. IL. <i>23, 151,<\/i> donner à, <i>etc. ;<\/i> πόλιν ὤπασεν λαόν τε διαιτᾶν, PD. <i>O. 9, 100,<\/i> il lui donna la ville et le peuple à gouverner ;<br\/><b>      3<\/b> suivre, poursuivre, presser : τινά, IL. <i>8, 341,<\/i> qqn ; <i>fig<\/i>. χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει, IL. <i>8, 103,<\/i> la vieillesse chagrine te presse ; χείμαρρους ὀπαζόμενος Διὸς ὄμϐρῳ, IL. <i>11, 493,<\/i> un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd<\/i>. qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs<\/i>. s’élancer vers, donner l’assaut à, IL. <i>5, 334 ; 17, 462 ;<\/i><br\/><b>   II <b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b><br\/>      1<\/b> se faire suivre <i>ou<\/i> accompagner par : τινα, IL. <i>10, 238 ;<\/i> OD. <i>10, 59,<\/i> par qqn, prendre qqn pour compagnon ;<br\/><b>      2<\/b> donner, procurer, NIC. <i>Th. 60, 520, 815<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Fut. épq<\/i>. ὀπάσσω, IL. <i>24, 153 ;<\/i> OD. <i>8, 430 ; ao. épq<\/i>. ὄπασσα, IL. <i>17, 196 ;<\/i> PD. <i>I. 7, 38 ; part. dor<\/i>. ὀπάσαις, PD. <i>I. 2, 14<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὀπαδός.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>impf.<\/i> ὤπαζον <i>Il.<\/i> 8.341 ; Ep. ὄπ- 16.730 ; <i>Ep. fut.<\/i> ὀπάσσω <i>Od.<\/i> 8.430, 21.214 ; <i>aor.<\/i> ὤπασα <i>Il.<\/i> 13.416, Hes. <i>Th.<\/i> 974, Pi. <i>N.<\/i> 1.16, and Trag. (v. infr.); <i>Ep. and Lyr.<\/i> also ὄπασσα, <i>Od.<\/i> 10.204, Pi. <i>I.<\/i> 7 (6).38 ; — <i>Med., aor.<\/i> ὠπασάμην, <i>Ep. 3 sg.<\/i> ὀπάσσατο <i>Il.<\/i> 19.238 ; <i>2 sg. subj.<\/i> ὀπάσσεαι 10.238 ; — Pass., only in pres. (v. fin.) ; — poet. Verb, perh. causal of ἕπομαι, <b>make to follow, send with<\/b> one, <b>give as a companion<\/b> or <b>follower<\/b>, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν <i>Il.<\/i> 13.416 ; σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν 24.461, cf. <i>Od.<\/i> 9.90 ; ἅμ’ ἡγεμόν’ ἐσθλὸν ὄπασσον 15.310 ; ἀρχὸν δὲ μετ’ ἀμφοτέροισιν ὄπασσα 10.204 ; πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν, i.e. made me leader over many, <i>Il.<\/i> 9.483, cf. Pi. <i>N.<\/i> 1.16 ; ὦ Ζεῦ, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος A. <i>Th.<\/i> 256 ; — <i>Med.<\/i>, <b>bid<\/b> another <b>follow<\/b> one, <b>take with<\/b> one, <b>take as a companion<\/b>, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι <i>Il.<\/i> 10.238 ; Νέστορος υἷας ὀπάσσατο 19.238 ; κήρυκά τ’ ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον <i>Od.<\/i> 10.59 ; — Nic. uses the <i>Med.<\/i> in act. sense, σκολόπενδρα… ὀπάζεται ἀνδράσι κῆρα Th. 813 ; Hes. never has it in this sense. also of things, <b>make<\/b> or <b>give to be with<\/b> a person, then simply, <b>give, grant<\/b>, τούτῳ… Ζεὺς κῦδος ὀπάζει <b>gives<\/b> him glory <b>to be with<\/b> him, <i>Il.<\/i> 8.141, cf. 17.566 ; κτήματα, ἀρετήν, κάλλος, ἀοιδήν, φῆμιν, ὀϊζύν, etc., freq. in Hom., <i>Od.<\/i> 21.214, 13.45, <i>Il.<\/i> 6.156, <i>Od.<\/i> 8.498, 24.201, 23.210, al. ; πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδί <b>gave<\/b> her <b>as a portion<\/b>, <i>Il.<\/i> 22.51 ; τέλος ἐσθλὸν ὀ.<br\/><b>grant<\/b> a happy end, Hes. <i>Op.<\/i> 474 ; ὄλβον, ἄγρην, Id. <i>Th.<\/i> 420, 442 ; εὐδίαν ἐκ χειμῶνος ὀ. Pi. <i>I.<\/i> 7 (6).38, al. ; Ὕβρις… πλοῦτον… ἀλλότριον ὤπασεν B. 14.60 ; πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα A. <i>Pr.<\/i> 254, cf. 8, 30, <i>Pers.<\/i> 762, <i>Eu.<\/i> 530 (lyr.) ; a few times in E., e.g. <i>Med.<\/i> 517, twice in Ar., <i>Eq.<\/i> 200 (mock heroic), Th. 973 (lyr.); with pleon. inf., Πατρόκλῳ… κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι, like δίδωμι ἔχειν, <i>Il.<\/i> 23.151, cf. Pi. <i>O.<\/i> 9.66 ; — <i>Med.<\/i>, καλάμινθον ὀπάζεο <b>take to yourself…<\/b>, Nic. <i>Th.<\/i> 60, cf. 520.<br\/><b>give besides<\/b> something else, <b>add<\/b>, ἔργῳ δ’ ἔργον ὄπαζε <i>h.Merc.<\/i> 120 ; χάριν ἅμ’ ὄπασσον ἀοιδῇ <i>h.Hom.<\/i> 24.5 ; μελέταν ἔργοις ὀ.<br\/><b>devote<\/b>, Pi. <i>I.<\/i> 6 (5).67 ; ἔργον ὤπασεν πρὸς ἀσπίδι <b>put<\/b> the work of art <b>on<\/b> the shield, A. <i>Th.<\/i> 492.<br\/><b>press hard, chase<\/b>, Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς <i>Il.<\/i> 8.341 ; χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει <i>ib.<\/i> 103 ; πολὺν καθ’ ὅμιλον ὀπάζων (sc. αὐτήν) 5.334, cf. 17.462 ; φόνια δ’ ὤπασας λέχε’ ἀπὸ γᾶς <b>didst chase<\/b> them <b>away<\/b>, E. <i>El.<\/i> 1192 (lyr.) ; — Pass., ποταμὸς… ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ a torrent <b>forced on<\/b> by rain, <i>Il.<\/i> 11.493. ὀπασθείς· ἐκ τῶν ὀπίσω δεθείς, καὶ ἐξαγκωνισθείς, Hsch. (but cf. ὀσταθείς Id.). (The relation to ἕπομαι, ὀπαδός, ὀπάων is uncertain.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἕπομαι, vgl. ὀπάων, ὀπαδός),<br\/><b>1)<\/b> <i>folgen<\/i> od. <i>begleiten lassen, zum Gefährten geben<\/i>, πομπόν τινι, <i>Il<\/i>. 13.416, 24.153, ἀρχὸν μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα, <i>ich ließ als Führer mitziehen, Od<\/i>. 10.204, vgl. 20.364 ; auch ἅμα πομπὸν ὀπάζειν τινί, <i>Il<\/i>. 24.467 ; ἡγεμόνα, <i>Od<\/i>. 15.310 ; πομπῆας, 20.364 ; πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν, <i>er ließ mir viel Kriegsvolk folgen, d.i. machte mich zum Heerführer einer großen Mannschaft, Il<\/i>. 9.483, vgl. 18.452, wie Pind. ὤπασε Κρονίων οἱ λαὸν ἵππαιχμον, <i>N<\/i>. 1.16. Aber auch oft von Sachen, τούτῳ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει, <i>Il<\/i>. 8.141 u. öfter, <i>er läßt ihm Ruhm folgen, läßt Ruhm ihn geleiten, verleiht ihm Ruhm<\/i> ; καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν ὀπάσσω, <i>Od<\/i>. 8.430 ; κτήματα, 21.214 ; πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδί, <i>er gab der Tochter Viel mit, als Aussteuer, Il<\/i>. 22.51, u. öfter von Geschenken, Gaben, welche Götter den Menschen verleihen ; πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν, <i>Od<\/i>. 8.498, wie 15.320 ; τῷ δὲ θεοὶ κάλλος καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν ὤπασαν, <i>Il<\/i>. 6.157, <i>denn sie geben dies dem Menschen fürs Leben mit, daß es ihn stets geleite<\/i> ; τέλος ἐσθλὸν ὀπάζειν, <i>ein gutes Ende geben<\/i>, Hes. <i>O<\/i>. 476 ; ὄλβον, νίκην, ἄγρην, <i>Th<\/i>. 420, 433, 442 ; χάριν δ' ἅμ' ὄπασσον ἀοιδῇ, <i>H.h<\/i>. 23.5 ; auch ὀπάζω φέρεσθαι, <i>Il<\/i>. 23.151 ; ἔνθα οἱ ὤπασε θησαυρὸν μαντοσύνας, Pind. <i>O<\/i>. 6.65 ; ὔμμιν νικαφόρον ἀγλαΐαν ὤπασαν, 13.14, öfter ; auch πόλιν ὤπασεν λαόν τε διαιτᾶν, <i>den Staat zu verwalten verlieh er ihm<\/i>, 9.71 ; auch Tragg., τιμὴν Ζεὺς ὤπασεν Aesch. <i>Pers<\/i>. 748, παντὶ μέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασε <i>Eum<\/i>. 503 ; auch ὅστις τόδ' ἔργον ὤπασεν πρὸς ἀσπίδι, <i>der die Arbeit zum Schilde hinzufügte, der die Kunstarbeit daran anbrachte<\/i> ; u. ganz absolut, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος, <i>wie hast du es geschaffen, Spt<\/i>. 238 ; τί τεκμήρι' ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ ; Eur. <i>Med<\/i>. 517 ; <i>Hipp<\/i>. 45 ; νίκην, κῦδος, Ar. <i>Th<\/i>. 972, <i>Eq<\/i>. 200 ; sp.D., wie Ap.Rh. 1.614, Nic. <i>Th<\/i>. 60, 520.<br\/><b>2)<\/b> <i>verfolgen, nachsetzen, drängen<\/i> ; Ἕκτωρ ὤπαζε καρηκομόωντας Ἀχαιούς, <i>Il<\/i>. 8.341 ; χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει, <i>ibd<\/i>. 103 ; auch absol., ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καθ' ὅμιλον ὀπάζων, 5.334, 17.462, andringend ; u. pass., χειμάρρους ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, <i>ein von Zeus' Regen gedrängter, angeschwellter Gießbach<\/i>, 11.493.<br\/><b>3) med<\/b>., <i>Einen sich folgen lassen, zu seinem Begleiter nehmen<\/i>, σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι, <i>Il<\/i>. 10.238 ; 19.238 ; κήρυκά τ' ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον, <i>Od<\/i>. 10.59. – Vom pass. hat Hesych. ὀπασθείς erklärt durch ἐκ τῶν ὀπίσω δεθεὶς καὶ ἐξαγκωνισθείς, aber ὀπαζόμεναι erkl. er ἑπόμεναι, θεραπευόμεναι."
                }
            ]
        }
    ]
}