{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%93%CC%81%CF%88%CE%BF%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 04:55:57",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὄψον",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὄψον",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ου (τὸ) :<br\/>   I<\/b> tout aliment préparé sur le feu (πᾶν τὸ πυρὶ κατασκευαζόμενον εἰς ἐδωδήν, ATH. <i>277<\/i> a) ;<br\/><b>   II<\/b> <i>p. ext<\/i>. tout ce qu’on mange avec le pain ; <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>à l’époque héroïque,<\/i> viande, <i>parce qu’alors, outre le pain<\/i> (ἄρτος, σῖτος) <i>on avait coutume de ne manger que de la viande,<\/i> IL. <i>9, 489 ;<\/i> OD. <i>3, 480 ; 5, 267 ; 6, 77 ; et par exc. du poisson,<\/i> OD. <i>4, 368, etc. ; 12, 329, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>d’où, en gén.,<\/i> tout ce qui se mange avec autre chose, la pitance (<i>particul<\/i>. des oignons, des olives, du fromage, <i>etc<\/i>.) IL. <i>11, 630 ;<\/i> THC. <i>1, 138 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 3, 14, 2, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 372<\/i> c, <i>etc. ; particul<\/i>. du poisson, <i>mets favori des gourmets grecs,<\/i> PLUT. <i>M. 667<\/i> f ; ATH. <i>288<\/i> d, <i>etc. ;<\/i> marché aux poissons, AR. <i>fr. 242 Dind., etc. ;<\/i> ESCHN. <i>9, 41 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>en gén<\/i>. morceau friand, friandise, XÉN. <i>Mem. 1, 5, 2 ; au plur<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 372<\/i> e, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>fig<\/i>. assaisonnement, <i>surt. en prose,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 5, 12, etc. ; Mem. 1, 3, 5, etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Avec crase<\/i> τοὖψον, AR. <i>fr. 242 Dind., etc<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>th. de<\/i> *ὄψ, <i>v<\/i>. ὀψέ, <i>cf<\/i>. ἐπί, ὄπιθεν, <i>litt<\/i>. « plat supplémentaire », <i>c. néerland<\/i>. toetje, <i>angl<\/i>. afters.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "τό, <b>cooked<\/b> or otherwise <b>prepared food, a made dish<\/b>, eaten with bread and wine, ἐν δὲ… σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν, ὄψα τε <i>Od.<\/i> 3.480; ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε… οἴνοιο…, ἐν δὲ καὶ ᾖα κωρύκῳ, ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει 5.267, cf. 6.77, <i>Il.<\/i> 9.489; παμπόνηρον ὄ. ὁ γέρανος Epich. 87; ἄρτον,… οἶνον…, ὄψον Th. 1.138 (taken in signf. 3 by D.S. 11.57); ἄρτους,… ὄψον…, οἶνον Pl. <i>Grg.<\/i> 518c; ὄ. ὀπτόν Ar. <i>Eq.<\/i> 1106, cf. <i>Av.<\/i> 900; ἐσθίουσι ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄ. X. <i>Mem.<\/i> 3.14.2, cf. 3.14.3; τῷ ὄ. (<b>cuisine<\/b>) τε καὶ τῷ οἴνῳ χαίροντα μᾶλλον ἢ τοῖς φίλοις <i>ib.<\/i> 1.5.4; ὄ. ἕξουσιν, ἅλας τε δηλονότι καὶ ἐλάας καὶ τυρόν, καὶ βολβοὺς καὶ λάχανά γε, οἷα δὴ ἐν ἀγροῖς ἑψήματα, ἑψήσονται Pl. <i>R.<\/i> 372c; opp. τραγήματα, Clearch. 65; ὄψα… καὶ τραγήματα, ὄψα… καὶ μύρα, Pl. <i>R.<\/i> 372e, 373a; Σικελικὴ ποικιλία ὄψου <i>ib.<\/i> 404d; φακῆν, ἥδιστον ὄψων Ar. <i>Fr.<\/i> 23; τὴν ἔγχελυν… ὄψων μέγιστον the greatest of <b>delicacies<\/b>, Anaxandr. 39.6; ὄ. δὲ ταὐτὸν ἀεί ποτε πᾶσίν ἐστιν, ὕειον κρέας ἑφθόν (in the Spartan φειδίτια) Dicaearch. Hist. 23; εἷς ἄρτος, ὄ. ἰσχάς Philem. 85, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 1.2.8; [τέχνη] ἡ τοῖς ὄ. (<b>dishes<\/b>) τὰ ἡδύσματα (sauces, seasonings) [ἀποδιδοῦσα μαγειρικὴ καλεῖται] Pl. <i>R.<\/i> 332d, cf. <i>Tht.<\/i> 175e, Plu. 2.99d; ὄ. ὀξέα καὶ δριμέα καὶ ἁλμυρά X. <i>Cyr.<\/i> 6.2.31; τοὺς παῖδας διδάσκομεν… τῇ δεξιᾷ λαμβάνειν τοῦ ὄ. τῇ δ’ ἀριστερᾷ κρατεῖν τὸν ἄρτον Plu. 2.99d; <i>metaph<\/i>, ὄ. δὲ λόγοι φθονεροῖσι are a <b>treat<\/b> to the envious, Pi. <i>N.<\/i> 8.21.<br\/><b>relish<\/b>, κρόμυον, ποτῷ ὄ. <i>Il.<\/i> 11.630; κολλύραν… καὶ κόνδυλον ὄ. ἐπ’ αὐτῇ pudding and knuckle-<b>sauce<\/b>, Ar. <i>Pax<\/i> 123; <i>metaph<\/i>, λιμῷ ὅσαπερ ὄψῳ διαχρῆσθε ΄hunger is the best sauce΄, X. <i>Cyr.<\/i> 1.5.12; ἡ ἐπιθυμία τοῦ σίτου ὄ. Id. <i>Mem.<\/i> 1.3.5; ὄ. τροφῆς τὸ πεινῆν Socr. ap. Porph. <i>Abst.<\/i> 3.26; οἱ πόνοι ὄ. τοῖς ἀγαθοῖς X. <i>Cyr.<\/i> 7.5.80. at Athens, esp.<br\/><b>fish<\/b>, the chief delicacy of the Athenians (πολλῶν ὄντων ὄ. ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνος ἢ μάλιστά γε ὄψον καλεῖσθαι Plu. 2.667f, cf. Ath. 7.276e); so in Pap., ὄ. as collective, = <b>fish<\/b>, PCair. Zen. 82.17 (iii BC); in Hp. <i>Mul.<\/i> 1.37 ὄψα θαλάσσια is <font color='brown'>v.l.<\/font> (<font color='darkorange'>dub.<\/font>).<br\/><b>market-place<\/b>, esp.<br\/><b>fishmarket<\/b>, εἰς τοὖψον Ar. <i>Frr.<\/i> 247, 545, cf. Aeschin. 1.65."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "τό (ἕψω), eigtl. von jeder gekochten od. sonst wie am Feuer zubereiteten Speise, <i>alles Gekochte od. Gesottene<\/i>, im Ggstz des Brotes, <i>alle Zukost zum Brote<\/i> (ἐσθίουσι πάντες ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄψον, Xen. <i>Mem<\/i>. 3.14.2); in der ältesten Zeit gew. <i>Fleisch, Il<\/i>. 9.489 ; ἐνέθηκε σῖτον καὶ οἶνον ὄψα τε οἷα ἔδουσι βασιλῆες <i>Od<\/i>. 3.480, vgl. 5.267, 6.77 ; ὕειον κρέας ἑφθόν, Dicaearch. bei Ath. IV.141b ; auch dr Zwiebel heißt ποτῷ ὄψον, weil man sie zum Trunke ißt, <i>Il<\/i>. 11.630 ; ὄψον ὀπτόν, Ar. <i>Eq<\/i>. 1102 ; – bes. aber <i>Fische<\/i>, wie Plut. <i>Symp<\/i>. 4.4.2 bemerkt : πολλῶν ὄντων ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνος ἢ μάλιστά γε ὄψον καλεῖσθαι ; Ath. VII.276e, u. oft bei Comic., vgl. z.B. Philemo bei Ath. VII.288d u. XIV.648f, wo eine Reihe von ὄψα hergezählt werden ; Hippocr. nennt den Fisch ὄψον θαλάττιον, wie Pol. 34.8.6 ; – Plat. vrbdt σίτου τε καὶ ὄψου, <i>Rep<\/i>. VIII.559a ; ὄψα καὶ τραγήματα, II.372e ; μηδὲ ὄψον ἡδῦναι, <i>Theaet<\/i>. 175e, u. so übh. <i>lecker bereitete Speisen<\/i>.<br\/>Uebertr., ὄψον λόγοι φθονεροῖσιν, Pind. <i>N<\/i>. 8.21 ; οἱ γὰρ πόνοι ὄψον τοῖς ἀγαθοῖς, Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.5.26, vgl. <i>Mem<\/i>. 1.3.5, <i>Würze, Alles, was den Genuß erhöht<\/i>. – Auch <i>der Markt, wo Lebensmittel, bes. Fische verkauft wurden<\/i>, hieß ὄψον, Poll. 6c. 7 ; εἰς τοὖψον ἀφῖκται, Aesch. 1.65 ; vgl. <i>B.A<\/i>. 307."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. properly, <b>cooked meat <\/b>, or, generally, <b>meat <\/b>, opp. to bread and other provisions, (Homer) <br\/>2. <b>anything eaten with bread <\/b> or <b>food <\/b>, to give it flavour and relish, κρόμυον, ποτῷ ὄψον onions, <b>a zest <\/b> or <b>relish <\/b> to wine, (Iliad by Homer); ἐσθίουσι ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄψον (Xenophon Historicus) <br\/>3. <b>seasoning, sauce <\/b>, (Plato Philosophus); κολλύραν καὶ κόνδυλον ὄψον ἐπ᾽ αὐτῇ pudding and knuckle- <b>sauce <\/b> withal, (Aristophanes Comicus); λιμῷ ὅσαπερ ὄψῳ διαχρῆσθε, i. e. 'hunger is the best sauce,' (Xenophon Historicus) <br\/>4. generally, <b>dainty fare <\/b>, in <i>plural<\/i> <b>dainties <\/b>, (Plato Philosophus) <br\/>5. at Athens, mostly, <b>fish <\/b>, the chief dainty of the Athenians, (Aristophanes Comicus) <br\/>6. <b>the fish-market <\/b>, (Aristophanes Comicus) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}