{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%93%CC%81%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%B8%CE%B5%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 12:16:40",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὄπισθεν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὄπισθεν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>en poésie et en prose att. réc<\/i>. <b>ὄπισθε<\/b>, <i>adv. et prép<\/i>. ensuite :<br\/><b>   I<\/b> <i>avec idée de lieu :<\/i><br\/><b>      1<\/b> de derrière : ὄπισθεν πέμπειν οὖρον, OD. <i>15, 34,<\/i> laisser souffler (<i>litt<\/i>. envoyer) le vent favorable de derrière ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> derrière, en arrière, <i>p. opp. à<\/i> πρόσθεν, IL. <i>5, 595 ; 6, 181 ; à<\/i> ἔμπροσθε, HDT. <i>7, 176 ;<\/i> ὄπισθε μένειν, IL. <i>9, 332 ;<\/i> OD. <i>17, 201,<\/i> rester en arrière ; ὄπισθεν ποιεῖσθαι ποταμόν, XÉN. <i>An. 1, 10, 9,<\/i> mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières ; οἱ ὄπισθεν, ceux qui viennent derrière, les suivants, XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 8 ;<\/i> PLAT. <i>Charm. 154<\/i> c ; <i>ou<\/i> ceux qui sont restés en arrière, OD. <i>11, 66 ;<\/i> τὸ ὄ. <i>ou<\/i> τὰ ὄ. IL. <i>11, 613 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 2, 3, 19, etc<\/i>. ce qui est par derrière, les parties postérieures ; ἐκ τοῦ ὄ. XÉN. <i>An. 4, 1, 6, etc<\/i>. de derrière, par derrière ; ἐν τῷ ὄ. XÉN. <i>Cyn. 9, 8, etc<\/i>. par derrière ; εἰς τοὔπισθεν, ATT. vers l’arrière, en arrière ; <i>avec un gén<\/i>. ὄ. τῆς θύρης, HDT. <i>1, 9, etc<\/i>. derrière la porte ; <i>après le rég<\/i>. δίφρου ὄ. IL. <i>24, 15,<\/i> derrière le char ; <i>avec un verbe de mouv<\/i>. ὄ. ἐμοῦ εἰσιέναι, PLAT. <i>Conv. 174<\/i> e, entrer derrière moi ; <i>fig<\/i>. en arrière de, <i>pour marquer l’infériorité,<\/i> SOPH. <i>Ant. 640 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> à la suite, ensuite ; οἱ ὄπισθε λόγοι, HDT. <i>5, 22 ; 7, 213,<\/i> les livres qui viendront après, les livres suivants ;<br\/><b>   II<\/b> <i>avec idée de temps,<\/i> à la suite, ensuite, <i>en parl. de choses futures,<\/i> IL. <i>4, 362 ; 9, 515 ;<\/i> OD. <i>22, 174 ; p. opp. à<\/i> αὐτίκα, IL. <i>9, 519<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ion. et épq<\/i>. ὄπισθε (<i>v. ci-dessus<\/i>) ; IL. <i>9, 332, etc. (v<\/i>. HDT. <i>ci-dessus) ; en prose réc<\/i>. ARSTT. <i>H.A. 4, 1, etc. ; rar. chez les Att<\/i>. EUR. <i>I.T. 1333, Suppl. 545<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὄπιθεν ; <i>la forme<\/i> ὄπισθεν <i>refaite par analog. avec<\/i> πρόσ-θεν, ὀπίσσω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "in Ion. (Hdt. 4.72, al., SIG 46.65 (Halic., v BC), etc.) and <i>late Att.<\/i> (Luc. <i>Am.<\/i> 16, etc.) ὄπισθε before a conson., as also in Poets, E. <i>Cyc.<\/i> 545, <i>IT<\/i> 1333 ; poet. also ὄπιθεν <i>Il.<\/i> 6.181, al., Pi. <i>O.<\/i> 10 (11).35, A. <i>Pers.<\/i> 1001 (lyr.) ; — Adv. ; of Place, <b>behind, at the back<\/b>, opp. πρόσθε, <i>Il.<\/i> 5.595 ; πρόσθε λέων ὄπιθεν δὲ δράκων μέσση δὲ χίμαιρα 6.181 ; ὄπισθεν καταλιπεῖν <i>Od.<\/i> 10.209 ; μένειν <i>Il.<\/i> 9.332, etc. ; πέμψει οὖρον ὄ. <i>Od.<\/i> 15.34 ; ὄπιθεν κομόωντες with long <b>back<\/b>-hair, <i>Il.<\/i> 2.542 ; ὄπιθεν κομόωσαι ἔθειραι IG 12(9).1179.9 (Euboea) ; ὄ. ἕπεσθαι, ἀκολουθεῖν, A. <i>l.c.<\/i>, etc. ; οἱ ὄπιθεν <b>those who are left behind<\/b>, e.g. at home, <i>Od.<\/i> 11.66 ; but also, <b>those who are in the rear<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 2.2.8 ; εἰ τοὺς ὄ. ἐς τὸ πρόσθεν ἄξομεν shall bring the <b>rear ranks<\/b> to the front (<i>metaph<\/i>), S. <i>Aj.<\/i> 1249 ; αἱ ὄ. ἁψῖδες the <b>hinder<\/b> fellies, Hdt. 4.72 ; τὰ ὄ. the <b>hinder parts, rear, back<\/b>, <i>Il.<\/i> 11.613 ; οἱ ὄ. ἁρμοί IG1². 372.117 ; εἰς τοὔπισθεν <b>back, backwards<\/b>, E. <i>Ph.<\/i> 1410, Pl. <i>Sph.<\/i> 261b, etc. ; εἰς τ. τοξεύειν, i.e.<br\/><b>΄versis sagittis΄<\/b>, like the Parthians, X. <i>An.<\/i> 3.3.10 ; opp. ἐκ τοὔπισθεν Ar. <i>Ec.<\/i> 482, cf. Th. 7.79, X. <i>An.<\/i> 4.1.6 ; ἐν τῷ ὄ. Pl. <i>R.<\/i> 614c, X. <i>Cyn.<\/i> 9.8, etc. ; ὄ. ποιήσασθαι τὸν ποταμόν place the river <b>in his rear<\/b>, Id. <i>An.<\/i> 1.10.9. Prep. c. gen., <b>behind<\/b>, στῆ δ’ ὄπιθεν δίφροιο <i>Il.<\/i> 17.468 ; ὄπισθε μάχης 13.536 ; ὄπισθε τῆς θύρης Hdt. 1.9 ; ἔμπροσθέ τε Θερμοπυλέων καὶ ὄ. Id. 7.176 ; ὄ. ἐμοῦ… εἰσῄει Pl. <i>Smp.<\/i> 175a, etc. ; sts. after its case, δίφρου ὄπισθεν <i>Il.<\/i> 24.15 ; ἴμεν φάμας ὄπισθεν <b>follow<\/b> the voice, Pi. <i>O.<\/i> 6.63 ; γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄ. ἑστάναι S. <i>Ant.<\/i> 640 ; also τούτοισι δ’ ὄ. ἴτω Cratin. 30 ; πνοιαῖς ὄπιθεν Βορέα Pi. <i>O.<\/i> 3.31 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>). of Time, <b>after, in future, hereafter<\/b>, <i>Il.<\/i> 4.362, <i>Od.<\/i> 2.270, 18.168, etc. ; either of a thing absolutely future, or of one which follows something else, opp. αὐτίκα, <i>Il.<\/i> 9.519 ; ὄπιθεν οὐ πολλόν Pi. <i>O.<\/i> 10 (11).35 ; πολλοῖς μησὶν ὄ. Theoc. Ep. 22.8 ; cf. ὀπίσω II. 1. ἐν τοῖσι ὄ. λόγοισι in the books <b>yet to come<\/b>, in the <b>following<\/b> books, Hdt. 5.22, 7.213 ; cf. ὀπίσω II. 2 ; but, in Gramm., of what has gone before, <i>Sch. Od.<\/i> 3.366, Hsch. s.v. Ἴωνες, Sch. Ar. <i>Ra.<\/i> 1488 ; ὁ ὄπιθεν χρόνος the <b>earlier<\/b> time, PMasp. 158.22 (vi AD) ; — for Comp. ὀπίστερος, <i>Sup.<\/i> ὀπίστατος, v. sub vocc. (Prob. from ὄπις ΄back΄, contained in ἀνόπιν, κατόπιν, μετόπιν, ὀπίσω.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "= ὄπισθε."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὄπισθεν <\/b> <br\/> <i>adv.<\/i> of place,  [in LXX chiefly for אָחוֹר, אַחַר ;] <br\/><b>behind, after<\/b>: Mat.9:20, Mrk.5:27, Luk.8:44, Rev.4:6 5:1. As prep. with genitive: Mat.15:23, Luk.23:26, Rev.1:10 (WH, mg.).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}