{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BF%CC%93%CC%81%CF%80%CE%B9%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-11 01:21:40",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὄπις",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὄπις",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>*ὄπις<\/b>, <i>adv<\/i>., en arrière, derrière, <i>seul. dans les cp. et sup. ὀπίστερος, ὀπίστατος, et dans les dérivés ou composés<\/i> ὄπισθεν, ὀπίσω, κατόπιν, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>vieux adv. et prép<\/i>. ὄπι, <i>indo-europ<\/i>. *h₁opi, de près, à, derrière ; <i>v<\/i>. ἔπι, <i>avec alternance vocalique, cf. lat<\/i>. ob.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>gén<\/i>. <b>ιδος (ἡ)<\/b> <font color='purple'>[ῐ]<\/font><br\/><b>   I<\/b> providence divine, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>en b. part :<\/i> protection des dieux, PD. <i>P. 8, 74 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>plus souv. en mauv. part :<\/i> vengeance divine, châtiment d’une faute, OD. <i>14, 82, 88 ;<\/i> HÉS. <i>Th. 222 ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 25, 4 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>p. suite :<\/i><br\/><b>      1<\/b> crainte du jugement des dieux, OD. <i>20, 215, etc. ;<\/i> HÉS. <i>O. 185, etc. ; d’où<\/i> crainte respectueuse, respect, HDT. <i>9, 76 ;<\/i> MOSCH. <i>4, 117 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> ce qui inspire le respect, <i>d’où<\/i> valeur, importance, HDT. <i>8, 143<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Acc<\/i>. -ιν, OD. <i>21, 28 ;<\/i> HÉS. <i>O. 185 ;<\/i> PD. <i>ll. cc. ;<\/i> HDT. <i>ll. cc. ; ou<\/i> -ιδα, OD. <i>14, 82 ;<\/i> MOSCH. <i>l. c<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *h₃ek<sup>w<\/sup>-, voir ; <i>v<\/i>. ὄψομαι ; <i>p. le développement du sens cf. l’idée du<\/i> « mauvais œil ».<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ιδος, ἡ, acc. ὄπιν <i>Il.<\/i> and Hes. (v. infr.), but in <i>Od.<\/i> and other Poets also ὄπιδα ; poet. dat. ὄπι, v. 11.1 ; acc. ὄπιν by mistake for ὄπα, Maiist. 58 ; of the gods, in bad sense, as always in Hom., ὄπις θεῶν <b>the vengeance<\/b> or <b>visitation<\/b> of the gods for transgressing divine laws, θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες <i>Il.<\/i> 16.388, Hes. <i>Op.<\/i> 251 ; οὐδ’ ὄπιδα τρομέουσι θεῶν <i>Od.<\/i> 20.215 ; οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ’ οὐδὲ τράπεζαν 21.28 ; θ. ὄπιν εἰδότες Hes. <i>Op.<\/i> 187 ; ὄπιν ἀθανάτων πεφυλαγμένος εἶναι <i>ib.<\/i> 706, cf. Theoc. 25.4; also without θεῶν, <b>divine vengeance<\/b>, οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσέν <i>Od.<\/i> 14.82 ; τοῖς ὄπιδος… δέος ἐν φρεσὶ πίπτει <i>ib.<\/i> 88 ; of the avenging goddesses, κακὴν ὄπιν ἀποδοῦναι Hes. <i>Th.<\/i> 222. in good sense, <b>the care<\/b> or <b>favour<\/b> of the gods, θεῶν ὄπιν αἰτεῖν Pi. <i>P.<\/i> 8.71. of men, <b>the awful regard<\/b> which men pay to the gods, <b>religious awe, veneration, obedience<\/b>, οὔτε δαιμόνων οὔτε θεῶν ὄπιν ἔχοντας paying no <b>regard<\/b> to… (cf. ὀπίζομαι), Hdt. 9.76, cf. 8.143 ; so also ὄπι (<font color='brown'>v.l.<\/font> ὄπιν) δίκαιον ξένων strict in his <b>reverence towards<\/b> strangers, i.e. in the duties of hospitality (al. ξένον), Pi. <i>O.<\/i> 2.6 ; αἰδεσθεὶς ὄπιδα… πολιοῖο γενείου maintaining <b>due reverence for<\/b> the hoary beard, Mosch. 4.117.<br\/><b>pious care<\/b> or <b>zeal<\/b>, Pi. <i>I.<\/i> 5 (4).58. (Hence ὀπίζομαι, ὀπιδνός.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ιδος, ἡ, acc. ὄπιν u. ὄπιδα (ἕπομαι, od., wie Cornut. sagt, ἀπὸ τοῦ λανθάνειν ὄπισθεν, nicht von ὌΠ, οψομαι, obwohl man, hierauf zurückgehend, die strafende Rücksicht auf begangene Verbrechen erklärt), eigtl. <i>was auf böse Handlungen folgt, Strafe, Rache<\/i> ; bei Hom. θεῶν ὄπις, <i>die Rache der Götter, die Strafe, welche auf Uebertretung göttlicher Gesetze folgt<\/i> ; θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες, <i>Il<\/i>. 16.388 ; οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατο, <i>Od<\/i>. 21.28 ; θεῶν ὄπιν εἰδότες, Hes. <i>O<\/i>. 189 ; ὄπιν ἀθανάτων πεφυλαγμένος, 706 ; οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι θεῶν, <i>Od<\/i>. 20.215 ; καὶ μὲν τοῖς ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει, 14.88, wie οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν <i>ib<\/i>. 82, <i>sie denken an keine künftige Strafe, noch auch an Erbarmen<\/i> ; von den Rachegöttinnen, κακὴν ὄπιν ἀποδοῦναι, Hes. <i>Th<\/i>. 222 ; Ἑρμέω ὄπιν ἅζεσθαι, Theocr. 25.4 ; θεῶν ὄπιν ἄφθιτον, im guten Sinne, <i>die Huld der Götter<\/i>, Pind. <i>P<\/i>. 8.74, vgl. <i>Ol<\/i>. 2.6. – Daher <i>Scheu vor dieser Strafe<\/i>, τῶν θεῶν οὐδεμίην ὄπιν ἔχων ἐνέπρησε τοὺς οἴκους, Her. 8.143, vgl. 9.76 ; αἰδεῖσθαι ὄπιδα πολιοῖο γενείου, <i>Ehrfurcht hegen gegen das greise Kinn<\/i>, Mosch. 4.117."
                }
            ]
        }
    ]
}