{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BD%CE%BF%CF%83%CF%84%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 00:14:01",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "νοστέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "νοστέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>νοστέω-ῶ<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐνόστησα, <i>pf<\/i>. νενόστηκα) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> revenir, retourner : ν. ἐς πατρίδα γαῖαν, POÈT. (PLUT. <i>M. 297<\/i> b) ; <i>ou simpl<\/i>. ν. γῆν, EUR. <i>Hel. 891 (cf<\/i>. SOPH. <i>O.C. 1386 ;<\/i> EUR. <i>I.T. 534<\/i>) revenir dans sa patrie ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. venir chez qqn en revenant dans sa patrie, OD. <i>4, 619 ; 15, 119 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> aller, partir : ν. πορείαν, PLAT. <i>Ep. 335<\/i> c, faire un voyage ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao. 3 sg. poét<\/i>. νοστήσατο)<\/font> revenir, Q. SM. <i>1, 269<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. νόστος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>go<\/b> or <b>come home, return<\/b>, ν. ἐς πατρίδα γαῖαν <i>Od.<\/i> 1.290, Epic. ap. Plu. 2.297b; ν. οἴκαδε, οἶκόνδε, ὅνδε δόμονδε, <i>Il.<\/i> 4.103, 5.687, <i>Od.<\/i> 1.83; c. acc., ν. Ἄργος, οἶκον, S. <i>OC<\/i> 1386, E. <i>IT<\/i> 534; pleon., ὀπίσω ν. Hdt. 3.26; ν. πάλιν Ar. <i>Av.<\/i> 1270; c. dat. modi, ν. κεινῇσι χερσί Hdt. 1.73; — <i>Med.<\/i>, νοστήσατο πάτρην Q.S. 1.269. abs., <b>return safe<\/b>, <i>Il.<\/i> 10.247; <b>return<\/b>, ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν 2.253; κάλλιον ἂν… ἐνόστησ’ ἀντιπάλων Pi. <i>N.<\/i> 11.26, etc.<br\/><b>go<\/b> or <b>come<\/b>, κεῖσε <i>Od.<\/i> 4.619; δεῦρο E. <i>Hel.<\/i> 474; γῆν τήνδε <i>ib.<\/i> 891; εἰς ἐκκλησίαν Ar. <i>Ach.<\/i> 29. c. acc. cogn., ὑπὸ γῆς νοστήσαντι πορείαν Pl. Ep. 335c. (cf. νόστος II, νόστιμος II) ἐνόστησε τὸ ὕδωρ the water <b>became drinkable<\/b>, Paus. 7.2.11."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>zurückkehren, heimkehren, zur Heimat gelangen<\/i> ; oft Hom., ἐς πατρίδα γαῖαν, auch οἴκαδε, οἶκόνδε, ὅνδε δόμονδε ; εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα, <i>Od<\/i>. 20.332 ; ἢ εὖ ἠὲ κακῶς, <i>Il<\/i>. 2.253 ; καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο νοστήσαιμεν, 10.246, d.i. <i>glücklich davonkommen<\/i> ; κάλλιον ἐνόστησε, Pind. <i>N<\/i>. 11.26 ; μήτε νοστῆσαί ποτε τὸ κοῖλον Ἄργος, nach Argos, Soph. <i>O.C<\/i>. 1388, wie οὔπω νενόστηκ' οἶκον, Eur. <i>I.T<\/i>. 534 ; πατρίδα, <i>Hel<\/i>. 1031 ; νοστήσαντά μιν εἰς τὰ οἰκία, Her. 1.122 ; ὀπίσω, 3.26 ; νοστεῖν πάλιν, Ar. <i>Av<\/i>. 1270 ; – aber εἰς ἐκκλησίαν νοστῶν ist = <i>hingehend, Ach<\/i>. 29, wie Plat. <i>Ep<\/i>. VII.335c πορείαν νοστεῖν gesagt ist ; einzeln so bei Sp. – Qu.Sm. 1.269 braucht auch das med. νοστήσατο. – Paus. 7.2.11 ὡς δ' ἐνόστησε τὸ ὕδωρ καὶ οὐκέτι ἦν θάλαττα, <i>als es süß und trinkbar wurde<\/i>. Vgl. νόστιμος u. νόστος am Ende."
                }
            ]
        }
    ]
}