{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BD%CE%B1%CF%85%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 07:50:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ναυστολέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ναυστολέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ναυστολέω-ῶ :<br\/>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> lancer un navire, diriger un navire, <i>d’où fig<\/i>. diriger, gouverner, <i>acc<\/i>. EUR. <i>Suppl. 474 ;<\/i> AR. <i>Av. 1229 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> transporter sur un navire, <i>acc<\/i>. EUR. <i>Or. 741 ;<\/i> ANTH. <i>7, 67 ; au pass<\/i>. EUR. <i>Tr. 1048 ; fig<\/i>. PD. <i>N. 6, 33 ;<\/i><br\/><b>   II <i>intr.<\/i><\/b> faire un trajet par mer, SOPH. <i>Ph. 245 ; d’où<\/i> se rendre par mer, <i>avec πρός et l’acc<\/i>. EUR. <i>Tr. 77, Hel. 1125 ; avec un acc<\/i>. gagner par mer, EUR. <i>Med. 682 ; ou en gén<\/i>. se transporter à travers, traverser, parcourir, SOPH. <i>fr. 129 Dind. ; p. suite, comiq<\/i>. aller, <i>avec ἐς et l’acc<\/i>. LUC. <i>Lex. 2<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Fut. moy. au sens pass<\/i>. ναυστολήσομαι, EUR. <i>Tr. 1048<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ναύστολος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -ήσω. E. <i>Supp.<\/i> 474; <i>pf.<\/i> νεναυστόληκα (συν-) S. <i>Ph.<\/i> 550; trans., <b>carry<\/b> or <b>convey by sea<\/b>, δάμαρτα E. <i>Or.<\/i> 741 (troch.); <i>metaph<\/i>, ἴδια ν. ἐπικώμια <b>providing<\/b> matter for their own praise, Pi. <i>N.<\/i> 6.32, cf. Luc. <i>Lex.<\/i> 2; — Pass., with <i>fut. Med.<\/i> -ήσομαι, <b>go by sea<\/b>, E. <i>Tr.<\/i> 1048; τὰ ναυστολούμενα Id. <i>Fr.<\/i> 492.6; τηλικοῦτον πέλαγος ναυστοληθείς D.S. 4.13.<br\/><b>guide, steer<\/b>, <i>metaph<\/i>, κυμάτων ἄτερ πόλιν σὴν ναυστολήσεις E. <i>Supp. l.c.<\/i> ; τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς ; whither <b>pliest thou<\/b> thy wings? Ar. <i>Av.<\/i> 1229; ὁ ναυστολῶν… εἰμ’ ἐγὼ τὰς συμφοράς the enterprise is mine, E. <i>IT<\/i> 599. intr., <b>go by ship, sail<\/b>, ἐξ Ἰλίου S. <i>Ph.<\/i> 245; πρὸς οἴκους ἀπ’ Ἰλίου E. <i>Tr.<\/i> 77; <i>metaph<\/i>, διὰ πόνων ἐναυστόλουν Id. <i>Fr.<\/i> 821.2. c. acc. loci, <b>approach by sea<\/b>, ἵπποισιν ἢ κύμβαισι ν. χθόνα ; S. <i>Fr.<\/i> 127 (by zeugma), cf. E. <i>Med.<\/i> 682, <i>Hipp.<\/i> 36, <i>Cyc.<\/i> 106. — Poet. and later Prose."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>ein Schiff senden, zu Schiffe fahren<\/i> ; Soph. <i>Phil<\/i>. 245 u. öfter ; allgemeiner, ἵπποισιν ἢ κύμβαισι ναυστολεῖς χθόνα, fr. 129 ; ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ' ἀπ' Ἰλίου, Eur. <i>Troad<\/i>. 77, öfter ; u. übertr., κυμάτων ἄτερ πόλιν σὴν ναυστολήσεις, <i>Suppl<\/i>. 490 ; δάμαρτα, <i>im Schiffe fahren, bringen<\/i>, Eur. <i>Or<\/i>. 379 ; Pind. sagt von den Schifffahrt treibenden Aegineten ἴδια ναυστολέοντες ἐπικώμια, <i>N<\/i>. 6.33, <i>die ihren eigenen Ruhm gleichsam auf der See erfahren, sich durch Seefahrt Ruhm erwerben<\/i> ; ὁ ναυστολῶν γάρ εἰμ' ἐγὼ τὰς συμφοράς, <i>ich bringe das Unglück mit<\/i>, Eur. <i>I.T<\/i>. 549 ; wonach Luc. <i>Lex<\/i>. 2 στλεγγίδα ν. εἰς βαλανεῖον sagt ; aber τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς ist = <i>wohin lenkst du die Flügel ?<\/i> Ar. <i>Av<\/i>. 1229 ; – pass., <i>zu Schiffe fahren<\/i>, Eur. <i>Tr<\/i>. 1048."
                }
            ]
        }
    ]
}