{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BB%CE%BF%CE%B9%CF%80%CE%BF%CC%81%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 18:21:31",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "λοιπός",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "λοιπός",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ή, όν :<br\/>      1<\/b> restant, qui reste, PD. <i>O. 1, 97, etc. ;<\/i> ATT. ; ἡ λοιπὴ ὁδός, XÉN. <i>An. 3, 4, 46,<\/i> le reste de la route ; αἱ λ. τῶν νεῶν, THC. <i>7, 72,<\/i> le reste des navires ; <i>particul. en parl. de deux pers. ou de deux choses, p. opp. à<\/i> θάτερον, CLÉM. <i>Str. p. 787 ;<\/i> τὸ λοιπόν <i>ou<\/i> τὰ λοιπά, ATT. le reste ; καὶ τὰ λοιπά, PLUT. <i>M. 1084<\/i> c ; HERMOG. <i>Rhet. 278, 1 ;<\/i> SEXT. <i>629, 17 Bkk<\/i>. et ainsi du reste, et cætera ; <i>pour marquer une suite dans le raisonnement,<\/i> et maintenant, maintenant donc, donc : καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε, NT. <i>Matth. 26, 45 ;<\/i> καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε, NT. <i>Marc. 14, 41,<\/i> et maintenant dormez et reposez-vous ; <i>cf<\/i>. λοιπόν, POL. <i>1, 15, 11 ;<\/i> καὶ τὸ λοιπόν, POL. <i>3, 96, 14, etc. ;<\/i> οἱ λοιποί, ceux qui restent, <i>càd<\/i>. les descendants, la postérité, PD. <i>I. 3, 57 ;<\/i> λοιπόν ἐστι, <i>ou simpl<\/i>. λοιπόν, <i>avec l’inf<\/i>. il reste (à montrer, à dire, <i>etc<\/i>.) XÉN. <i>Conv. 4, 1, etc. ; avec l’art<\/i>. τὸ λοιπὸν ἤδη ἡμῖν ἐστι σκέψασθαι πότερον, PLAT. <i>Rsp. 444<\/i> e, il nous reste à examiner laquelle des deux choses… ; λοιπὸν οὖν ἐστιν οὐδὲν ἄλλο πλήν <i>avec l’inf<\/i>. ISOCR. <i>250<\/i> e, il ne reste donc qu’à, <i>etc. ;<\/i> τί λοιπὸν ἔσται ἤν ; <i>etc<\/i>. ISOCR. <i>93<\/i> e, que restera-t-il (à dire) si, <i>etc. ? abs<\/i>. ὃ δὲ λοιπόν, ESCHL. <i>Ag. 1572,<\/i> ce qui reste ; <i>cf<\/i>. ESCHL. <i>Pr. 684 ;<\/i> λοιπόν <i>ou<\/i> τὸ λοιπόν, PLAT. <i>Prot. 321<\/i> b, du reste ;<br\/><b>      2<\/b> <i>particul. avec idée de temps :<\/i> ὁ λοιπὸς χρόνος, ATT. <i>ou<\/i> ὁ λοιπὸς τοῦ χρόνου, DÉM. <i>195, 6,<\/i> l’avenir ; τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας, XÉN. <i>An. 3, 4, 16,<\/i> le reste du jour ; <i>d’où <b>adv<\/b><\/i>. <b>τοῦ λοιποῦ χρόνου<\/b>, SOPH. <i>El. 817 ;<\/i> ἐκ τοῦ λοιποῦ χρόνου, DÉM. <i>1360, 23 ;<\/i> ἐκ τοῦ λοιποῦ, XÉN. <i>Conv. 4, 56 ; Hell. 3, 4, 9 ;<\/i> <b>τὸν λοιπὸν χρόνον<\/b>, SOPH. <i>Ph. 84 ;<\/i> εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον, PLAT. <i>Ep. 358<\/i> b ; <i>ou (s.-e<\/i>. χρόνος) τοῦ λοιποῦ, HDT. <i>2, 109 ;<\/i> AR. <i>Pax 1084 ;<\/i> <b>τὸ λοιπόν<\/b>, PD. <i>P. 5, 118, etc. ;<\/i> ATT. ; <b>τὰ λοιπά<\/b>, XÉN. <i>Hell. 1, 1, 27 ;<\/i> PLAT. <i>Tim. 27<\/i> b, <i>etc<\/i>. à l’avenir, désormais, dorénavant.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. λείπω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ή, όν, (&lt; λείπω) <b>remaining over<\/b>, not in Hom., freq. from Pi. and Hdt. downwards; λ. βίοτος Pi. <i>O.<\/i> 1.97; λ. εὐχαί <i>ib.<\/i> 4.15; λ. γένος <i>ib.<\/i> 2.15; also λοιποί <b>descendants<\/b>, Id. <i>I.<\/i> 4 (3).39; in Prose the Art. is commonly added, and ὁ λ. either agrees with the Noun or takes a dependent genitive, αἱ λ. τῶν νεῶν Th. 7.72; τὴν λοιπὴν (sc. ὁδὸν) πορευσόμεθα X. <i>An.<\/i> 3.4.46; τὸ λ. τῆς ἡμέρας <i>ib.<\/i> 16, etc. λοιπόν [ἐστι] c. inf., <b>it remains<\/b> to show, etc., ἀποδεικνύναι, διελέσθαι, etc., Id. <i>Smp.<\/i> 4.1, Pl. <i>R.<\/i> 466d, etc. ; also c. Art., τὸ λ. ἤδη ἡμῖν ἐστι σκέψασθαι, πότερον <b>what remains<\/b> for us is to…, <i>ib.<\/i> 444e; διανομὴ τοίνυν τὸ λ. σοι <i>ib.<\/i> 535a; without <i>inf.<\/i>, ὃ δὲ λ.<br\/><b>quod superest<\/b>, A. <i>Ag.<\/i> 1571 (lyr.); ὅ τι λ. πόνων Id. <i>Pr.<\/i> 684; τὸ εὐπρεπείας πέρι… λοιπόν Pl. <i>Phdr.<\/i> 274b. freq. of Time, ὁ λ. χρόνος <b>the future<\/b>, Pi. <i>N.<\/i> 7.67; πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου D. 15.16; τὸν λ. χρόνον <b>for the future<\/b>, S. <i>Ph.<\/i> 84; τοῦ λ. χρόνου Id. <i>El.<\/i> 817; εἰς τὸν λ. χρόνον Pl. Ep. 358b; ἐκ τοῦ λ. χρόνου D. 59.46; so without Subst. in neut., τὸ λ.<br\/><b>henceforward, hereafter<\/b>, Pi. <i>P.<\/i> 5.118, A. <i>Eu.<\/i> 1031, S. <i>OT<\/i> 795, etc. ; τὸ λ. εἰς ἅπαντα… χρόνον A. <i>Eu.<\/i> 763; τὰ λ. Id. <i>Th.<\/i> 66, S. <i>El.<\/i> 1226, Th. 8.21; ἐς τὸ λ. A. <i>Pers.<\/i> 526, <i>Eu.<\/i> 708, cf. <i>Inscr.Prien.<\/i> 64 (ii BC); also τοῦ λ. Hdt. 1.189, Ar. <i>Pax<\/i> 1084; ἐκ τοῦ λ. X. <i>HG<\/i> 3.4.9; ἐκ τῶν λ. Pl. <i>Lg.<\/i> 709e, Ep. 316d; καθεύδετε τὸ λ. sleep <b>now…<\/b>, Ev. Matt. 26.45, Ev. Marc. 14.41; ἑσπέρα δὲ ἦν λ. καὶ… it was <b>now<\/b> evening, Jul. <i>Or.<\/i> 1.24c. τὸ λ. and τὰ λ.<br\/><b>the rest<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 476, 697, 699, etc. ; <b>καὶ τὰ λοιπά, = ΄etc.΄<\/b>, Aristeas 190, Plu. 2.1084c, etc. ; also λοιπόν without the Art., as Adv., <b>for the rest, further<\/b>, and so freq., = ἤδη, <b>already<\/b>, λ. δή Pl. <i>Prt.<\/i> 321c; αἰσχρὸν δὴ τὸ λ. γίγνεται Id. <i>Grg.<\/i> 458d. λοιπόν, Adv.<br\/><b>then, well then<\/b>, Plb. 1.15.11, al., Dsc. 2.83, Arr. <i>Epict.<\/i> 1.24.1; οὐδεμία λ. ἀμφισβήτησίς ἐστιν BGU 969.19 (ii AD).<br\/><b>finally<\/b>, λ., ἀδελφοί, χαίρετε 2 Ep. Cor. 13.11."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(λείπω), <i>übrig gelassen, übrig<\/i> ; λοιπὸν βίοτον, Pind. <i>Ol<\/i>. 1.97 ; γένος λοιπὸν αἰεί, <i>P<\/i>. 4.256 ; εὐχαί, <i>Ol<\/i>. 4.14, öfter ; τὴν λοιπὴν πλάνην, Aesch. <i>Prom<\/i>. 786 ; ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖσιν Ἀργείων στρατοῦ, <i>Ag<\/i>. 559, öfter, wie bei den anderen Tragg.; τὸν λοιπὸν χρόνον, Soph. <i>Phil<\/i>. 84, öfter, u. in Prosa ; τὸ λοιπόν u. oft τὰ λοιπά, auch εἰς τὸ λοιπόν häufig <b>adverbial<\/b>, <i>im Uebrigen, in Zukunft<\/i>, Aesch. <i>Eum<\/i>. 653, τὸ λοιπὸν εἰς ἅπαντα πλειστήρη χρόνον ὁρκωμοτήσας 733, τὰ λοιπὰ πιστὸν ὀφθαλμὸν ἕξω <i>Spt<\/i>. 66, τὸ λοιπὸν φυλάξωμαι Soph. <i>Phil<\/i>. 452, τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρετε <i>Tr<\/i>. 917, καὶ τὰ λοιπά μου μέλου δικαίως, <i>O.C<\/i>. 1139 ; μακαρία γὰρ ἡ πόλις ἔσται τὸ λοιπόν Ar. <i>Eccl<\/i>. 559 ; oft bei Plat. λοιπὸν δή, τὸ λοιπόν, <i>dann, Gorg<\/i>. 458d ; <i>ferner, weiter<\/i>, τὸ λοιπὸν ἤδη χρῶνται αὐτῇ <i>Phaedr<\/i>. 256c. – Aehnlich τοῦ λοιποῦ, wobei man χρόνου ergänzt, <i>fernerhin, fortan<\/i>, Her. 2.109, Lys. 14.2, Plat. <i>Legg<\/i>. VII.816d, Xen. <i>An<\/i>. 5.7.34, u. Pol., meist einzelne Zeitpunkte der Zukunft bezeichnet, während der accus. die ganze Folgezeit andeutet ; – λοιπόν, wie <i>ceterum, übrigens, demnach<\/i>, Pol. oft u. a.Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>λοιπός<\/b>, -ή, -όν<br\/> (&lt; λείπω), [in LXX chiefly for יָתַר, also for שְׁאָר, etc. ;] <br\/><b>the remaining, the rest, <\/b><br\/> __1. pl., οἱ λ.: with subst., Mat.25:11, Act.2:37, Rom.1:13, al.; absol., Mat.22:6, Mrk.16:13, Luk.24:10, al.; οἱ λ. οἱ (B1., § 47, 8), Act.28:9, 1Th.4:13, Rev.2:24; οἱ λ. τ. ἀνθρώπων (LS, see word, ad. init.), Rev.9:20; τὰ λ., Mrk.4:19, Rev.3:2, al. <br\/> __2. Neut. sing. (accusative ref.), adverbially, τὸ λ.; <br\/> __(a) <b>for the future, henceforth<\/b>: Mrk.14:41, 1Co.7:29 (Lft., <i>Notes<\/i>, 232 f.), Heb.10:13; anarth. (Deiss., <i>LAE<\/i>, 17616, 1885, 20), Act.27:20, 2Ti.4:8; τοῦ λ. (sc. χρόνου; LS, see word; M, <i>Pr.<\/i>, 73; Bl., § 36, 13), Gal.6:17, Eph.6:10; <br\/> __(b) <b>besides, moreover, for the rest<\/b>: Php.3:1 4:8; anarth., 1Co.1:16 4:2, 1Th.4:1 (M, <i>Th.<\/i>, in l; Lft., <i>Notes<\/i>, 51) <br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}