{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BA%CE%B5%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 23:41:44",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "κέ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "κέ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>κέ, κέν<\/b>, <i>particule enclitique, épq., éol. et dor. (dor<\/i>. <b>κά<\/b> <font color='purple'>[ᾱ]<\/font>), <i>analogue mais non identique à<\/i> ἄν, <i>différente de cette dernière par la syntaxe,<\/i> κέ <i>pouvant se construire avec certains temps que<\/i> ἄν <i>n’admet pas ou admet rarement. Comme ἄν, κέ se joint au verbe pour donner à la proposition un sens dubitatif ou conditionnel :<\/i><br\/><b>A<\/b> <i>avec l’indicatif (impf., aoriste, pl.q.pf<\/i>.) :<br\/><b>   I<\/b> <i>pour marquer que la supposition exprimée dans la propos. correspondante ne s’est pas réalisée ou ne peut se réaliser :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>dans une propos. correspondant à une propos. conditionnelle avec<\/i> εἰ : εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ, καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων, IL. <i>5, 898,<\/i> si tu étais né de quelque autre dieu, il y a longtemps que tu serais tombé plus bas que les fils d’Ouranos (les Titans) ; καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ, IL. <i>5, 679,<\/i> et sans doute le divin Ulysse eût tué plus de Lyciens encore, si le grand Hector au casque mouvant ne l’eût soudain aperçu ; <i>cf<\/i>. IL. <i>8, 90, etc. ;<\/i> OD. <i>11, 317, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>dans une propos. où la condition est exprimée par un simple participe :<\/i> ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν (<i>càd<\/i>. εἰ εἶδες) ὀλοφύραο θυμῷ, OD. <i>11, 418,<\/i> mais tu aurais surtout gémi dans ton cœur, si tu avais vu (comment, <i>etc<\/i>.) ;<br\/><b>      3<\/b> <i>dans une propos. où la condition est exprimée par un adj. avec lequel on peut sous-entendre<\/i> ὤν : ἔνθα κ' ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς, OD. <i>10, 84,<\/i> là un homme qui ne dormirait pas (<i>litt<\/i>. s’il restait éveillé) pourrait gagner double salaire ;<br\/><b>      4<\/b> <i>dans une propos. correspondant à une autre où la condition, sans être formellement énoncée, résulte du contexte :<\/i> ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη λάϊνον ἕσσο χιτῶνα, IL. <i>3, 56,<\/i> les Troyens sont bien poltrons, autrement tu serais déjà enveloppé d’un vêtement de pierre ; ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν, IL. <i>4, 421,<\/i> la crainte aurait saisi même un homme courageux (s’il avait entendu ce bruit) ; <i>cf<\/i>. IL. <i>5, 885. La propos. d’où résulte implicitement la condition peut être à la suite de celle où κέ se trouve exprimé :<\/i> καί νύ κεν ἀσκηθὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν· ἀλλά με κῦμα ἀπέωσε, OD. <i>9, 79,<\/i> et je serais parvenu sain et sauf dans ma patrie, mais les flots m’en écartèrent ;<br\/><b>   II<\/b> <i>pour marquer qu’une action pourrait avoir lieu dans de certaines circonstances ou à de certaines conditions réalisables :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>d’ordin. avec le fut. : dans des propos. indépendantes :<\/i> καί κέ τις ὧδ' ἐρέει Τρώων, IL. <i>4, 176,<\/i> et sans doute parmi les Troyens quelqu’un parlera ainsi ; οὐδέ κέ τις μοι μῦθον ἀτιμήσει, IL. <i>9, 61,<\/i> et personne sans doute ne méprisera mes paroles ; <i>cf<\/i>. IL. <i>1, 139, 523 ; 3, 138 ; 8, 404, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 80 ; 16, 237, etc. ; — dans des propos. relat. marquant soit une simple éventualité :<\/i> ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; OD. <i>1, 158,<\/i> t’irriteras-tu contre moi pour ce que je pourrai dire ? <i>cf<\/i>. IL. <i>2, 361, etc. ;<\/i> OD. <i>1, 389 ; 8, 548, etc. ; soit une détermination du sens général de la propos. principale :<\/i> παρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι, οἵ κέ με τιμήσουσι, IL. <i>1, 175,<\/i> d’autres encore sont auprès de moi qui sans doute m’honoreront ; ἐν δ' ἄνδρες ναίουσι, οἵ κέ ἑ τιμήσουσι, IL. <i>9, 155,<\/i> dans ces villes habitent des hommes qui l’honoreront ; <i>cf<\/i>. IL. <i>9, 297, etc. ;<\/i> OD. <i>10, 432 ; — dans des propos. d’interrog. indir. où κέ se construit avec le fut. dans le premier membre de phrase, avec le sbj. exprimant un doute dans le second :<\/i> νόησον ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἤ κεν ἐάσεις (ἐάσῃς <i>La Roche<\/i>) IL. <i>20, 311,<\/i> réfléchis si tu veux sauver (Énée) ou si tu le laisseras (succomber) ; φράσαι ἤ κεν νῶϊν Ἀθήνη σὺν Διῒ πατρὶ ἀρκέσει, ἠέ τιν' ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω, OD. <i>16, 260,<\/i> décide si Athènè avec le puissant Zeus pourra nous suffire à tous deux, ou si je dois m’inquiéter de quelque autre défenseur ; <i>cf<\/i>. OD. <i>16, 38 ; 18, 265, etc. À cette construction se rattachent qqes ex. où le fut. est douteux, parce qu’on peut considérer la forme verbale comme un sbj. avec voyelle abrégée, par ex<\/i>. εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι, IL. <i>2, 258,<\/i> si je te trouve encore déraisonnant ;<br\/><b>      2<\/b> <i>qqf. avec un temps historique (impf., ao. et pl.q.pf<\/i>.) : ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης κτεῖνεν, OD. <i>4, 546,<\/i> car ou tu le trouveras vivant, ou bien Oreste l’aurait tué ; <i>de même dans des propos. relat. :<\/i> ἵππων ἐπιϐήτορες, οἵ κε τάχιστα ἔκριναν μέγα νεῖκος πτολέμοιο, OD. <i>18, 263,<\/i> habiles à monter sur les coursiers qui décident si promptement la grande querelle du combat ; δμῳὰς δ' οὐκ εἴας προϐλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον, OD. <i>19, 25<\/i> (puisque) tu ne laisses (<i>litt<\/i>. laissais) pas marcher devant toi des servantes, qui éclaireraient (si tu les laissais te précéder) ;<br\/><b>      3<\/b> <i>p.-ê. avec un prés. :<\/i> τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι, IL. <i>14, 484,<\/i> aussi tout homme de cœur souhaiterait laisser dans sa maison un frère vengeur de sa mort ; <i>ttef. il se peut que εὔχεται soit un sbj. avec voyelle abrégée, ou que κέ se rattache non à εὔχεται, mais à l’inf. suiv. ; cf<\/i>. ἤτοι μὲν τάδε κ' αὐτὸς ὀΐεαι, OD. <i>3, 255,<\/i> et tu pourras savoir ces choses (comme elles sont arrivées), <i>etc. (sel. d’autres<\/i> καὐτός) ; ἐθέλεις δέ κε μῶμον ἀνάψαι, OD. <i>2, 86,<\/i> sans doute tu veux nous couvrir de honte (<i>sel. d’autres<\/i> ἐθέλοις) etc. ;<br\/><b>B<\/b> <i>avec le subjonctif :<\/i><br\/><b>   I<\/b> <i>pour marquer qu’une action aura lieu dans certaines circonstances regardées comme réalisables :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>dans des propos. indépend. :<\/i> ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι,… ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς, IL. <i>11, 433,<\/i> ou tu te glorifieras (d’avoir tué) les deux fils d’Hippasos, ou frappé par ma lance tu perdras la vie ;<br\/><b>      2<\/b> <i>dans des propos. subord. :<\/i> μή μ' ἔρεθε, σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι, IL. <i>3, 414,<\/i> ne m’irrite pas, malheureuse, crains que je ne t’abandonne dans ma colère, et que tu ne périsses certainement ensuite d’une mort malheureuse ; <i>cf<\/i>. IL. <i>1, 184 ; 14, 235 ; 16, 129 ;<\/i> OD. <i>1, 396. Dans ces sortes de propos. κέ peut se construire successiv. avec le sbj. ou avec l’opt. :<\/i> ἄλλον κ' ἐχθαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη, OD. <i>4, 692,<\/i> (un roi) peut bien haïr un mortel, en aimer un autre, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>dans les propos. relat. qui renferment une idée de possibilité ou de probabilité :<\/i> ἐπιθήσει φάρμαχ' ἅ κεν παύσῃσι ὀδυνάων, IL. <i>4, 191,<\/i> (un médecin) appliquera des remèdes qui pourront calmer tes douleurs ; <i>cf<\/i>. OD. <i>2, 192 ; 4, 756 ; 10, 288, etc. ;<\/i> τάων ἥν κ' ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ' ἄκοιτιν, IL. <i>9, 397,<\/i> parmi ces (filles de roi), de celle que je voudrai (<i>litt<\/i>. que je pourrai vouloir) je ferai ma compagne chérie ; <i>particul. avec un adv. relat. :<\/i> φραζώμεσθ' ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν, IL. <i>9, 112,<\/i> avisons maintenant comment nous pourrions bien l’apaiser et le persuader ;<br\/><b>      4<\/b> <i>dans les propos. conditionn. où κέ se trouve exprimé à la fois dans la propos. marquant la condition et dans la propos. énonçant la conséquence qui pourra se produire :<\/i> εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι, IL. <i>1, 324,<\/i> et s’il arrive qu’il ne la donne pas, je saurai bien la prendre moi-même ;<br\/><b>   II<\/b> <i>pour exprimer l’idée d’un fait général, collectif ou habituel :<\/i> ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος, ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ, IL. <i>9, 312,<\/i> il m’est odieux l’homme qui cache une chose dans son cœur et qui en dit une autre ; ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ, IL. <i>1, 218,<\/i> tout homme qui obéit aux dieux, les dieux l’exaucent volontiers ; <i>cf<\/i>. IL. <i>2, 391 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> <i>dans les propos. temporelles avec<\/i> ὅτε : ὅτε κεν, IL. <i>1, 567, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 420, etc. ; avec<\/i> ὁπότε : ὁπότε κεν, IL. <i>4, 40, etc. ;<\/i> OD. <i>2, 357, etc. ; avec<\/i> ἐπεί : ἐπεί κε, IL. <i>2, 475, etc. ;<\/i> OD. <i>14, 153, etc. ;<\/i><br\/><b>   IV<\/b> <i>dans les propos. finales avec<\/i> ὄφρα : ὄφρα κεν, OD. <i>2, 124 ; 3, 359, etc. ; avec<\/i> ἵνα, OD. <i>12, 156 ; avec<\/i> ὡς, IL. <i>1, 32, etc. ;<\/i><br\/><b>   V<\/b> <i>dans les propos. d’interr. indir. :<\/i> φρασσόμεθ' ἤ κε νεώμεθ' ἐφ' ἡμέτερ', ἤ κε μένωμεν, IL. <i>9, 619,<\/i> nous délibérerons si nous devrons retourner chez nous ou rester ; <i>cf<\/i>. IL. <i>8, 533 ; 22, 130. Dans les propos. de ce genre, κέ peut se construire successiv. avec le sbj. ou avec l’opt. :<\/i> ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἤ κε φεροίμην, IL. <i>18, 308,<\/i> ou il remportera une grande victoire, ou je la remporterai moi-même ;<br\/><b>C<\/b> <i>avec l’optatif :<\/i><br\/><b>   I<\/b> <i>pour marquer l’idée d’une supposition :<\/i> τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν, IL. <i>12, 447,<\/i> deux hommes robustes n’auraient pas soulevé cette pierre du sol ;<br\/><b>   II<\/b> <i>pour marquer l’idée d’une conséquence résultant de la réalisation d’un fait éventuel indiqué soit dans une propos. conditionn. antérieure :<\/i> ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη, IL. <i>7, 28,<\/i> mais si tu voulais m’en croire, ce qui serait bien plus avantageux, <i>etc. ; cf<\/i>. IL. <i>4, 35 ; ou postérieure :<\/i> καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο, εἰ μὴ νόησε, IL. <i>5, 311,<\/i> et sans doute il aurait péri là, si (sa mère) ne s’en fût aperçue ; <i>cf<\/i>. IL. <i>6, 50 ; soit par un adv. qui rappelle cette propos. conditionn. :<\/i> τῷ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις, IL. <i>4, 290,<\/i> dans ce cas (<i>càd<\/i>. si un tel cœur se fût trouvé dans toutes les poitrines) la ville de Priam serait vite tombée ; <i>soit simpl. par l’idée qénérale du contexte :<\/i> νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν, IL. <i>2, 29<\/i> (Zeus t’ordonne d’armer les Grecs), car tu pourrais t’emparer aujourd’hui de la ville aux larges rues ;<br\/><b>   III<\/b> <i>pour exprimer une simple opinion :<\/i> φαίης κε, IL. <i>3, 220,<\/i> tu pourrais dire, on dirait ; ὥς κέν τις φαίη, OD. <i>23, 135,<\/i> de telle sorte qu’on pourrait dire ;<br\/><b>   IV<\/b> <i>à la place de l’impér. pour exhorter ou commander d’une manière adoucie :<\/i> τλαίης κεν = τλῆθι, IL. <i>4, 94,<\/i> tu pourrais oser, <i>càd<\/i>. ose ;<br\/><b>   V<\/b> <i>à la place du fut. :<\/i> ἔνθα κε λεξαίμην παρὰ νηῒ μελαίνῃ, OD. <i>3, 365,<\/i> je coucherai (<i>litt<\/i>. je pourrais coucher) là, près du noir vaisseau ;<br\/><b>   VI<\/b> <i>après<\/i> ὡς <i>pour exprimer l’idée d’un souhait :<\/i> ὥς κέν οἱ αὖθι γαῖα χάνοι, IL. <i>6, 281,<\/i> puisse là même la terre s’ouvrir pour lui ;<br\/><b>   VII<\/b> <i>dans les propos. relat. à la place d’un indic. pour marquer d’une manière adoucie l’idée d’une éventualité certaine :<\/i> οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν ἐν κονίῃσι πέσοιεν, IL. <i>6, 450,<\/i> je n’éprouve pas une aussi grande douleur à la pensée des Troyens ni de mes frères, qui tomberont (<i>litt<\/i>. qui pourraient tomber) dans la poussière ; <i>cf<\/i>. OD. <i>1, 254 ; 9, 126, etc. ;<\/i><br\/><b>   VIII<\/b> <i>dans des propos. d’interrog. indir. :<\/i> νημερτὲς ἐνίσπες, εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυϐδιν, τὴν δέ κ' ἀμυναίμην, OD. <i>12, 114,<\/i> dis-moi sincèrement si je pourrai échapper à la funeste Charybde et repousser l’autre (<i>càd<\/i>. Scylla) ; <i>cf<\/i>. OD. <i>14, 120 ;<\/i><br\/><b>D<\/b> <i>avec l’infinitif dans un seul ex. homér. :<\/i> ἐμοὶ δὲ τότ' ἂν πολὺ κέρδιον εἴη, ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι, IL. <i>22, 110,<\/i> alors il vaudrait bien mieux pour moi ou tuer Achille, et rentrer parmi les miens, ou périr ici même, <i>et dans un ex. de<\/i> THCR. <i>Idyl. 24, 136 ;<\/i><br\/><b>E<\/b> <i>Rem. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> κέ <i>peut être répété :<\/i> τῷ κε μάλ' ἤ κεν ἔμεινε, ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν, OD. <i>4, 733,<\/i> alors certes ou il fût resté ici ou il m’eût laissée morte dans le palais ;<br\/><b>      2<\/b> <i>il peut se joindre à<\/i> ἄν : ὄφρ' ἂν μέν κεν, IL. <i>11, 187 ;<\/i> OD. <i>5, 361 ;<\/i> οὔτ' ἄν κεν, IL. <i>13, 127 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>il peut correspondre à ἄν placé dans une autre propos. :<\/i> οὐκ ἂν…, οὐδέ κε, IL. <i>19, 271, etc. ;<\/i> οὐκ ἂν…, ἀλλά κεν, IL. <i>13, 289, etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>il peut se joindre à ἄν dans une même propos. :<\/i> ὄφρ' ἂν μέν κεν, IL. <i>11, 187 ;<\/i> OD. <i>5, 361 ;<\/i> οὔτ' ἄν κεν, IL. <i>13, 127 ; cf<\/i>. IL. <i>24, 437 ;<\/i> OD. <i>6, 259 ; 9, 334 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> <i>quoique se rattachant au verbe, il peut se trouver placé devant un autre mot (pron., adv., etc<\/i>.) : <i>v. les exemples ci-dessus ; il peut être précédé ou suivi d’une ou plus. particules :<\/i> εἴ κε, IL. <i>11, 791 ;<\/i> OD. <i>12, 114, etc. ;<\/i> αἴ κε, IL. <i>1, 128, etc. ;<\/i> εἰ μέν κεν,… εἰ δέ κε, IL. <i>3, 281, 284 ;<\/i> εἰ δέ κ' ἔτι, IL. <i>23, 526 ;<\/i> εἴ περ γάρ κεν, OD. <i>8, 355, etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. κά <font color='purple'>[ᾱ]<\/font> THC. <i>5, 77 ;<\/i> AR. <i>Ach. 737, etc. ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 2, 100, 142 ; 11, 49 (vulg<\/i>. κἄν) ; <i>11, 73 (vulg<\/i>. κεν) ; <i>18, 56<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>indo-europ<\/i>. *ken, *kn̥, <i>particule modale, cf<\/i>. ἄν¹.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "vor Vokalen <b>κέν<\/b>, enklitisch, ep. u. ion. = ἄν, dor. <b>κά<\/b>. – Ueber die Ableitung s. <font color='green'>Hartung<\/font> <i>Lehre von den Partikeln d. griech. Spr<\/i>. 2.225 <font color='green'>Nägelsbach<\/font> <i>Exc. 8<\/i>. und vor Allem <font color='green'>Hugo Weber<\/font> <i>Die dorische Partikel Κα<\/i>. Vgl. s.v. κάν. Beispiele des Gebrauches von κέν, κέ s. s.v. ἄν."
                }
            ]
        }
    ]
}