{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BA%CE%B1%CE%B8%CF%85%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 17:17:40",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "καθυστερέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "καθυστερέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>καθ·υστερέω-ῶ<\/b> <font color='purple'>[ᾰ]<\/font><br\/><b>      1<\/b> venir à la suite, être en retard <i>ou<\/i> en arrière de, <i>gén<\/i>. POL. <i>5, 17, 7, etc. ; avec double gén. :<\/i> τινος τῆς θεραπηΐης, HPC. <i>1277, 45,<\/i> arriver trop tard pour soigner qqn ; <i>ou simpl. gén<\/i>. τινος, POL. <i>11, 33, 8,<\/i> être en retard par suite de qqe ch. ; θανάτου οὐ καθ. LUC. <i>Philopatr. 16,<\/i> ne pas rester longtemps en arrière de la mort, n’être pas longtemps épargné par la mort ; <i>avec un dat<\/i>. καθ. τῇ διώξει, PLUT. <i>Crass. 29,<\/i> être en arrière pour la poursuite, <i>avec un acc<\/i>. SPT. <i>Ex. 22, 29 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> manquer de, <i>gén<\/i>. STR. <i>653 ;<\/i> DS. <i>5, 53 ;<\/i> SPT. <i>Sir. 37, 20<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>fall behind<\/b>, κ. πολὺ τῇ διώξει Plu. <i>Crass.<\/i> 29; <i>metaph<\/i>, <b>fall short<\/b>, τῇ φύσει Plb. 23.7.5. of Time, κ. τῆς ἑορτῆς <b>come too late for…<\/b>, PSI 6.607.7 (iii BC); κ. τῆς καταστάσεως τῶν ὑπάτων Plb. 11.33.8; πάντων Id. 5.17.7; τῆς ἐκτάξεως Id. 10.39.5, cf. D.S. 5.53, Str. 14.2.5; c. acc., ἀπαρχὰς ἅλωνος οὐ καθυστερήσεις <b>shalt<\/b> not <b>be slow to offer<\/b>, LXX Ex. 22.29 (28); abs., ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει Men. <i>Mon.<\/i> 396; <b>delay<\/b>, Plb. 5.16.5; of growing plants, <b>to be later<\/b>, Thphr. <i>CP<\/i> 1.17.2.<br\/><b>fare badly<\/b>, ἐν αἷς (sc. πρεσβείαις) ἐν οὐδενὶ καθυστέρησεν ὁ δῆμος OGI 339.22 (Sestos, ii BC); c. gen., <b>come short of<\/b>, πάσης τροφῆς LXX Si. 37.20; <b>lack<\/b>, ἀγαθοῦ νοῦ Phld. <i>Rh.<\/i> 2.61 S. ; δικαίου μηθενὸς κ. SIG 568.13 (Halasarna, iii BC); <b>fail in<\/b>, πράξεων Ph. <i>Bel.<\/i> 103.11. c. dupl. gen., <b>fail<\/b> a person <b>in<\/b>, ἐλιπάρεον [τὸν Ἀσκληπιὸν] μὴ καθυστερέειν μου τῆς θεραπείης Hp. Ep. 15.<br\/><b>to be kept waiting for<\/b> a thing, c. gen., ἐντονίων Ph. <i>Bel.<\/i> 58.3; θανάτου Ps.-Luc. <i>Philopatr.<\/i> 16."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>zu spät kommen, hinter Einem zurückbleiben, -stehen<\/i> ; absolut, Pol. 5.16.5 u. öfter ; τινός, 5.50.2 ; τὴν πόλιν τῶν χρειῶν μὴ καθυστερεῖν Strab. XIV.653 ; περὶ τἄλλα πάντα καθυστερῶν καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ κατασκευῇ Pol. 24.7.5, vgl. 29.3.1."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to come far behind <\/b>, (Plutarch): <i>absolute<\/i> <b>to be behind-hand <\/b>, Menand. (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}