{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B8%CF%85%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 21:00:30",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "θύω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "θύω",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "(<i>seul. prés., impf<\/i>. ἔθυον, <i>ao<\/i>. ἔθυσα) <font color='purple'>[ῡ]<\/font> s’élancer impétueusement, bondir, se précipiter avec fureur, <i>en parl. d’un vent de tempête,<\/i> OD. <i>12, 400, 408 ; d’un fleuve grossi,<\/i> IL. <i>21, 234, etc. ;<\/i> HÉS. <i>Th. 109, 131 ; des flots de la mer,<\/i> OD. <i>13, 85 ; en parl. de pers<\/i>. IL. <i>1, 342 ;<\/i> ἔγχεϊ, IL. <i>11, 180,<\/i> s’élancer avec une javeline ; <i>d’où avec un inf<\/i>. désirer avec ardeur, A.RH. <i>3, 685 ; en parl. d’animaux (cheval,<\/i> CALL. <i>fr. 82 ; serpent,<\/i> NIC. <i>Th. 129<\/i>) ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> (<i>part. ao.2 sync<\/i>. θύμενος) <font color='purple'>[ῠ]<\/font> <i>m. sign<\/i>. PRATIN. (ATH. <i>617<\/i> d ; σύμενος <i>Mein<\/i>.).<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao<\/i>. ἔθυσα, CALL. <i>fr. 82<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>incert. ; cf<\/i>. θύνω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. θύσω, <i>ao<\/i>. ἔθυσα <font color='purple'>[ῡ]<\/font>, <i>pf<\/i>. τέθυκα <font color='purple'>[ῠ]<\/font> ; <i>pass. ao<\/i>. ἐτύθην <font color='purple'>[ῠ]<\/font>, <i>pf<\/i>. τέθυμαι <font color='purple'>[ῠ]<\/font>) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> <font color='purple'>[ῡ <i>au prés. et à l’impf., mais v. ci-dessous<\/i>]<\/font><br\/><b>      1<\/b> offrir un sacrifice aux dieux (<i>dans Hom. touj. en parl. de farine de fruits, d’offrandes brûlées sur l’autel, etc., non de victimes égorgées<\/i>) IL. <i>9, 219, etc. ;<\/i> OD. <i>9, 231 ; 14, 446, etc. ; de même<\/i> κριθάς, πυρούς, AR. <i>Av. 565, etc<\/i>. offrir de l’orge, du froment ; <i>rar. gén<\/i>. λιϐανωτοῦ τινι, DC. <i>56, 31,<\/i> offrir de l’encens à qqn ; <i>ou avec le dat<\/i>. θ. τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος, HDT. <i>1, 50,<\/i> offrir un sacrifice avec ce que chacun pouvait avoir ;<br\/><b>      2<\/b> offrir une victime en sacrifice : τῷ ἡλίῳ ἵππους, HDT. <i>1, 216,<\/i> sacrifier des chevaux au soleil ; τινὶ ταῦρον, PD. <i>O. 13, 96 ;<\/i> παῖδα, ESCHL. <i>Ag. 1417,<\/i> sacrifier à qqn un taureau, un enfant ; <i>abs<\/i>. égorger une victime pour un sacrifice, HDT. <i>1, 126 ;<\/i> AR. <i>Lys. 1061 ; au pass<\/i>. τὰ θυόμενα, XÉN. <i>Lac. 15, 3 ;<\/i> τὰ τεθυμένα, XÉN. <i>Hell. 4, 3, 14,<\/i> les parties de la victime offertes en sacrifice (mais τὰ τεθυμένα ἱερά, XÉN. <i>Hell. 3, 5, 5,<\/i> le sacrifice offert) ;<br\/><b>      3<\/b> célébrer par un sacrifice : γενέθλια, PLAT. <i>1 Alc. 121<\/i> c ; Λυκαῖα, XÉN. <i>An. 1, 2, 10 ;<\/i> Ἡράκλεια, DÉM. <i>368, 11 ;<\/i> γάμους, PLUT. <i>Pomp. 55,<\/i> célébrer par un sacrifice un anniversaire, les fêtes d’Apollon, d’Hèraklès, un mariage, <i>etc. ; avec un double acc. :<\/i> εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ, AR. <i>Eq. 656,<\/i> célébrer une bonne nouvelle par un sacrifice de cent bœufs à la déesse ;<br\/><b>      4<\/b> consulter les dieux en leur offrant un sacrifice : πότερα ἄμεινον εἴη, XÉN. <i>An. 7, 6, 44,<\/i> pour savoir lequel serait préférable (<i>cf. ci-dessous le Moy. 2<\/i>) ;<br\/><b>   II<\/b> <b style='color:darkblue'><i>Moy<\/i>. θύομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>pf<\/i>. τέθυμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> offrir un sacrifice pour soi, sacrifier pour soi, PLAT. <i>Conv. 201<\/i> d, <i>Rsp. 378<\/i> a ;<br\/><b>      2<\/b> consulter les dieux en leur offrant un sacrifice, HDT. <i>7, 167 ; 9, 62 ;<\/i> ἐπί τινι, XÉN. <i>An. 6, 2, 9 ;<\/i> ὑπέρ τινος, XÉN. <i>An. 5, 6, 27,<\/i> au sujet de qqe ch. ; ἐπὶ Πέρσῃ, HDT. <i>9, 10 ;<\/i> ἐπὶ Κρότωνα, HDT. <i>5, 44,<\/i> pour l’expédition contre le Perse, contre Crotone ; <i>avec εἰ et l’opt. :<\/i> εἰ βέλτιον ἦν, XÉN. <i>An. 5, 9, 31 (cf. ci-dessus<\/i> 4) pour savoir s’il était préférable ;<br\/><b>      3<\/b> <i>p. ext<\/i>. déchirer, mettre en pièces, <i>en parl. de bêtes sauvages,<\/i> ESCHL. <i>Ag. 137<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. sbj. 3 pl. dor<\/i>. θύωντι, THCR. <i>Idyl. 4, 21 ; part. fém. dor<\/i>. θύοισα, PD. <i>P. 3, 33. Impf<\/i>. ἔθυον <font color='purple'>[ῠ]<\/font> PD. <i>O. 10, 57, mais<\/i> <font color='purple'>[ῡ]<\/font> OD. <i>15, 222 ;<\/i> ESCHL. <i>Eum. 692. Impf. itér. 3 sg<\/i>. θύεσκε, HIPPON. <i>fr. 37. Fut. dor<\/i>. θυσῶ, THCR. <i>Idyl. 2, 33. Ao. épq<\/i>. θῦσα, OD. <i>14, 446. Fut. moy. au sens moy<\/i>. EUR. <i>Her. 340 ; au sens pass<\/i>. θύσομαι, HDT. <i>7, 197<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>incert. ; p.-ê. R. indo-europ<\/i>. *d<sup>h<\/sup>uh₂-, fumer ; <i>cf<\/i>. τύφω, <i>lat<\/i>. fūmus, suf-fiō.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>aor.<\/i> ἔθυσα Call. <i>Fr.<\/i> 82: — <b>rage, seethe<\/b>, ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων <i>Od.<\/i> 12.400; Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων <i>ib.<\/i> 408, cf. Hes. <i>Op.<\/i> 621, Th. 874; of a swollen river, ὁ δ’ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων <b>seething<\/b>, <i>Il.<\/i> 21.234; ὑψόσε θύων <i>ib.<\/i> 324; of a wind-swept sea, ὁ δ’ ἔστενεν οἴδματι θύων 23.230, cf. Hes. <i>Th.<\/i> 109, 131; of the wake of a ship, κῦμα δ’ ὄπισθε πορφύρεον μέγα θῦε <i>Od.<\/i> 13.85; δάπεδον δ’ ἅπαν αἵματι θῦεν the ground <b>seethed<\/b> with blood, 11.420, 22.309; of persons, <b>storm, rage<\/b>, ἦ γὰρ ὅ γ’ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει <i>Il.<\/i> 1.342; ἔγχεϊ θῦεν 11.180; κασιγνήτα μένει θύοισα Pi. <i>P.<\/i> 3.33; θύουσαν ᾍδου μητέρα A. <i>Ag.<\/i> 1235; πυκνὰ δέ οἱ κραδίη ἔντοσθεν ἔθυεν A.R. 3.755 (<font color='brown'>v.l.<\/font> ἔθυιεν); c. inf., <b>desire eagerly<\/b>, ἐνισπεῖν <i>ib.<\/i> 685; of a horse, Call. <i>Fr.<\/i> 82; of a serpent, Nic. <i>Th.<\/i> 129 (<font color='brown'>v.l.<\/font> θυίῃσι).<br\/>[υ always; for θύμενος [υ] is <font color='red'>f.l.<\/font> for σύμενος in Pratin. <i>Lyr.<\/i> 1.4.] θυίω should perh. be preferred in later Ep., and is cj. in Pi. <i>l.c.<\/i> (Cf. Lett. <i>dusmas<\/i> (pl.) ΄anger΄, <i>dusēt<\/i> ΄puff΄, ΄pant΄, Lat. <b>fŭro<\/b> (fr. <i>dhŭs-<\/i>), θύελλα, θυίω, θυιάς (orig.<br\/><b>madwoman<\/b>); prob. cogn. with θύω¹)."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>impf.<\/i> ἔθυον, Ep. θῦον <i>Od.<\/i> 15.222, Ion. θύεσκον Hippon. 37; <i>fut.<\/i> θύσω [υ] E. <i>El.<\/i> 1141, Pl. <i>Lg.<\/i> 909d, Henioch. 5.10, Dor. θυσῶ Theoc. 2.33; <i>3 pl.<\/i> θυσέοντι IG 12(3).452 (Thera); <i>aor.<\/i> ἔθυσα <i>Od.<\/i> 9.231, etc., Ep. θῦσα 14.446; <i>pf.<\/i> τέθυκα Ar. <i>Lys.<\/i> 1062, Pl. <i>R.<\/i> 328c; — <i>Med., fut.<\/i> θύσομαι E. <i>Heracl.<\/i> 340 (as Pass., Hdt. 7.197); <i>aor.<\/i> ἐθυσάμην Th. 4.92, (ἐκ-) Hdt. 6.91, etc. ; — <i>Pass., fut.<\/i> τυθήσομαι D.S. 16.91, Luc. <i>DDeor.<\/i> 4.2; <i>aor.<\/i> ἐτύθην [υ] Hdt. 1.216, A. <i>Ch.<\/i> 242, Philem. 155.2 (<i>part.<\/i> written θυθέν Men. <i>Sam.<\/i> 185, cf. τὴν βοῦν τὴν θυθεῖσαν IG 12(7).241 (Amorgos, iii BC), etc.); <i>pf.<\/i> τέθυμαι A. <i>Eu.<\/i> 341 (lyr.), Ar. <i>Av.<\/i> 1034, X. <i>HG<\/i> 3.5.5 (in med. sense, 5.1.18, An. 7.8.21); <i>plpf.<\/i> ἐτέθυτο Id. <i>HG<\/i> 3.1.23.<br\/>[υ in fut. and aor., υ in pf. Act. and Pass., and aor. Pass. ; υ generally in pres. and impf., exc. in trisyll. cases of part., θυοντα <i>Od.<\/i> 15.260, θύοντες <i>h.Ap.<\/i> 491, but θύεσκε Hippon. 37; ἔθυε, θύων, Pi. <i>O.<\/i> 10 (11).57, 13.69; θύειν, at the end of a line, E. <i>El.<\/i> 1141 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>, <font color='darkorange'>fort.<\/font> θύη), <i>Cyc.<\/i> 334, Ar. <i>Ach.<\/i> 792 (spoken by a Megarian); θύεις, θύω, Strato Com. 1.19, 20; θύωντι <i>3 pl. pres. subj.<\/i>, Theoc. 4.21.]<br\/><i>Act.<\/i>, <b>offer by burning<\/b> meat or drink to the gods (τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς Pl. <i>Euthphr.<\/i> 14c), θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον…, ὁ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς <i>Il.<\/i> 9.219, cf. Aristarch. ap. <i>Sch. ad loc., Com.Adesp.<\/i> 7D. (ap. Phryn. <i>PS<\/i> p. 74 B.); ἦ ῥα καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖς, of a drink-offering, <i>Od.<\/i> 14.446, cf. 15.260; so ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν (sc. τῶν τυρῶν) <b>made an offering<\/b> of cheese, 9.231; θ. ἀκρόθινα Pi. <i>O.<\/i> 10 (11).57; πέλανον, δεῖπνα, A. <i>Pers.<\/i> 204, <i>Eu.<\/i> 109; πυρούς, ναστούς, Ar. <i>Av.<\/i> 565, 567; c. dat. rei, θ. τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος (with <font color='brown'>v.l.<\/font> τοῦτο) Hdt. 1.50.<br\/><b>sacrifice, slay<\/b> a victim, [τῷ ἡλίῳ] θ. ἵππους (<font color='brown'>v.l.<\/font> ἵπποισι) <i>ib.<\/i> 216; ταῦρον Pi. <i>O.<\/i> 13.69; αὑτοῦ παῖδα A. <i>Ag.<\/i> 1417, cf. S. <i>El.<\/i> 532, etc. ; ἱρά Hdt. 1.59; ἱερεῖα Th. 1.126, etc. ; θ. θῦμα, θυσίαν, Pl. <i>Plt.<\/i> 290e, <i>R.<\/i> 362c, etc. ; θ. διαβατήρια, ἐπινίκια, etc., Plu. <i>Luc.<\/i> 24, Pl. <i>Smp.<\/i> 173a, etc. ; — Pass., τὰ τεθυμένα <b>the flesh of the victim<\/b>, X. <i>HG<\/i> 4.3.14, etc. ; τὰ τεθ. ἱερά <i>ib.<\/i> 3.5.5; τὰ θυόμενα Id. <i>Lac.<\/i> 15.3. simply, <b>slaughter<\/b>, Hdt. 1.126, Ar. <i>Lys.<\/i> 1062, LXX Is. 22.13. abs., <b>offer sacrifice<\/b>, Hdt. 1.31. al., A. <i>Ag.<\/i> 594, <i>Fr.<\/i> 161.2, S. <i>OC<\/i> 1159; τοῖσι θεοῖσι θ. Pherecr. 23, cf. Hdt. 4.60, 8.138; θεῶν ἕνεκα Men. 129.1.<br\/><b>celebrate<\/b> with offerings or sacrifices, σῶστρα θ. Hdt. 1.118; γενέθλια Pl. <i>Alc.<\/i> 1.121c; Λύκαια, Ἡράκλεια X. <i>An.<\/i> 1.2.10, D. 19.86; ἐλευθέρια Henioch. 5.10; γάμους Plu. <i>Pomp.<\/i> 55. c. dupl. acc., εὐαγγέλια θ. ἑκατὸν βοῦς <b>sacrifice<\/b> a hundred oxen <b>for<\/b> the good news, Ar. <i>Eq.<\/i> 656.<br\/><b>Ἑστίᾳ θύειν, <i>prov.<\/i><\/b> of niggards, because sacrifices to Hestia admitted no one to share the offering, Theopomp.Com. 28. <i>Med.<\/i>, <b>cause<\/b> a victim <b>to be offered<\/b>, τῶν θυμάτων ὧν δεῖ θύεσθαι καὶ παρίστασθαι IG 5(1).1390.65 (Andania, i BC), etc. ; hence freq. abs., <b>consult the gods<\/b>, Hdt. 7.189, E. <i>Heracl.<\/i> 340; ἐπὶ Κρότωνα, ἐπὶ τῷ Πέρσῃ, i.e. on marching <b>against…<\/b>, Hdt. 5.44, 9.10, cf. X. <i>An.<\/i> 7.8.21; θύεσθαι ἐπ’ ἐξόδῳ <i>ib.<\/i> 6.4.9; ὑπὲρ τῆς μονῆς <i>ib.<\/i> 5.6.27; c. inf., θ. ἰέναι <b>offer sacrifice<\/b> [to learn] whether to go or not, <i>ib.<\/i> 2.2.3; also ἐθυόμην εἰ βέλτιον εἴη <i>ib.<\/i> 6.1.31 (so in <i>Act.<\/i>, ἔθυε (<font color='brown'>v.l.<\/font> ἐθύετο) τῷ Διΐ… πότερά οἱ λῷον καὶ ἄμεινον εἴη. <i>ib.<\/i> 7.6.44); διαβατήρια θύεσθαι, as in <i>Act.<\/i>, Th. 5.54. <i>metaph<\/i>, <b>tear in pieces<\/b>, of wild beasts, A. <i>Ag.<\/i> 137 (lyr.).<br\/>(Hence θυμός, cf. Skt. <i>dhūmás<\/i>, Lat. <b>fumus<\/b> ΄smoke΄, θυμιάω, θύος, θυήλημα, τύφω, perh. θεῖον¹, Lat. <b>suffire<\/b>; cf. θύω².)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "im praes. u. impf. von jeder heftigen, ungestümen Bewegung, <i>daherstürmen, daherbrausen<\/i> (vgl. θέω u. σεύω); vom brausenden Sturme, ἄνεμος λαίλαπι od. σὺν λαίλαπι θύων, <i>Od<\/i>. 12.400, 408 ; ἀνέμων θύουσιν ἀῆται Hes. <i>O<\/i>. 619 ; <i>Th<\/i>. 875 ; von daherwogenden Fluten u. Flüssen, ὁ δ' ἐπέσσυτο οἴδματι θύων <i>Il<\/i>. 21.234 ; 23.230 ; κῦμαδ' ὄπισθεν μέγα θῦε θαλάσσης <i>Od<\/i>. 13.84 ; πόντος ἀπείριτος οἴδματι θύων Hes. <i>Th<\/i>. 109 ; δάπεδον αἵματι θῦεν, der Boden wogte, schäumte od. dampfte von Blut, <i>Od<\/i>. 11.420, 22.309, 24.184. Auch von Menschen, <i>in leidenschaftlicher Bewegung sein, rasen, toben<\/i> ; ἔγχεϊ θῦεν, er wütete mit dem Speer in der Schlacht, <i>Il<\/i>. 11.180, 16.699 ; ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοῇσι φρεσὶ θύει, οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι 1.342 ; vom Zorn, κασιγνήταν μένει θύοισαν Pind. <i>P<\/i>. 3.33. Von der Schlange, Nic. <i>Th<\/i>. 128 ; im sync. aor., θύμενος ἀν' ὄρεα Pratin. Ath. XIV.617d. Nach Hesych. auch = ἐνθουσιᾷν. – Der gemeinschaftliche Begriff beider Bdtgn scheint der des Auffahrens, Aufloderns zu sein.<br\/>[In θύειν brauchen Eur. <i>El<\/i>. 1136, <i>Cycl<\/i>. 334 u. Ar. <i>Ach<\/i>. 758 das υ kurz, wie einige andere Komiker, <font color='green'>Meineke<\/font> <i>quaest. Men<\/i>. p. 254 ; Pind. scheint es in der ersten Bedeutung kurz, in der zweiten lang gebraucht zu haben ; so ist auch in den abgeleiteten Wörtern, die den Begriff des Opferns ausdrücken, wie θυσία, θυηλή, das υ kurz ; wo der Begriff der Bewegung vorherrscht, θυμός, θύνω ist es lang ; in anderen schwankt die Quantität wie die Bdtg.]"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "vgl. θύνω u. θυνέω ; θῦε, <i>Od<\/i>. 15.222 ; θῡετε, Eur. <i>I.A<\/i>. 1348 ; aber θύοντα mit kurzem υ <i>Od<\/i>. 15.260, vgl. Hippon. Ath. IX.370c, s. zu Ende ; θύσω, dor. θῡσῶ, Theocr. 2.33 ; perf. τέθυκα, mit kurzem υ, Ar. <i>Lys<\/i>. 1062 ; aor. pass. ἐτύθην, mit kurzem υ, Aesch. <i>Ch<\/i>. 240 ; sync. aor. med. θύμενος Pratin. bei Ath. XIV.617d;<br\/><i>opfern<\/i> ; bei Hom. nur vom Verbrennen der ἀπαρχαί, bei den Att. auch vom Schlachten der Opfertiere, s. <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 82 ; ἄργματα θῦσε θεοῖς <i>Od<\/i>. 14.446 ; θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει <i>Il<\/i>. 9.219, wo darauf folgt ὁ δ' ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς, <i>Od<\/i>. 9.231 πῦρ κείαντες ἐθύσαμεν, wo sie nur von dem Käse, den sie essen, den Göttern Etwas darbringen können, was Ath. V.179c ἀπαρχὰς τῶν βρωμάτων νέμειν τοῖς θεοῖς erkl.; <i>Od<\/i>. 15.222 u. 260 ist von einer Libation auf dem Schiffe die Rede ; – übh. <i>opfern<\/i> Pind. <i>Ol<\/i>. 11.59, 13.66 ; ἀποτρόποισι δαίμοσι θῦσαι πέλανον Aesch. <i>Pers<\/i>. 200 ; νυκτίσεμνα δεῖπν' ἐπ' ἐσχάρᾳ πυρὸς ἔθυον <i>Eum<\/i>. 109 ; Ἀργείοισιν εὔχεσθαι χρεών, θύειν τε λείβειν τε <i>Suppl<\/i>. 459 ; ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα <i>Ag<\/i>. 1391 ; καὶ τῆς τυθείσης νηλεῶς ὁμοσπόρου <i>Ch<\/i>. 240, wie τὴν σὴν ὅμαιμον θῦσαι θεοῖσιν Soph. <i>El<\/i>. 522 ; ξένους Eur. <i>I.T<\/i>. 278 ; übertr., <i>schlachten, morden<\/i>, ξίφει θύουσα θῆλυς ἄρσενας <i>ib<\/i>. 1332 ; ἀπαρχάς Ar. <i>Ran<\/i>. 1239 ; κριθάς, πυρούς, μελιττούτας <i>Av<\/i>. 565 ff.; δεκάτην 922 ; χοῖρον <i>Ach<\/i>. 758 ; übh. <i>schlachten<\/i>, δελφάκιον <i>Lys<\/i>. 1062 ; τῷ ἡλίῳ θύουσι ἵππους Her. 1.216 ; ἱερεῖα Thuc. 1.126 u. Folgde oft ; τὰ μέγιστα θύματα Plat. <i>Polit<\/i>. 290e ; θυσίας <i>Rep<\/i>. IV.419 u. öfter ; <i>Euthyph<\/i>. 14c οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς. – Auch pass.; τεθυμένα ἱερά Xen. <i>Hell<\/i>. 3.4.4 u. sonst. – Selten c. gen., λιβανωτοῦ DC. 56.31. – Man bemerke noch εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς Ar. <i>Eq<\/i>. 654, hundert Stiere für die glückliche Nachricht opfern ; βασιλέως γενέθλια ἅπασα θύει καὶ ἑορτάζει ἡ Ἀσία, Asien feiert mit Opfern den Geburtstag des Königs, Plat. <i>Alc.I<\/i>, 121c ; γάμους θύειν Plut. <i>Pomp<\/i>. 55, διαβατήρια <i>Lucull<\/i>. 24, διαβατήρια θύεσθαι Thuc. 5.54, σωτήρια, Opfer für die Rettung, Xen. <i>An<\/i>. 3.2.9, εὐχαριστήρια, Dankopfer, Pol. 5.14.8.<br\/><b>Med<\/b>. <i>opfern lassen, ein Opfer veranstalten<\/i> ; Ἀθηναίοις θυσαμένοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ Plat. <i>Symp<\/i>. 201d, <i>Rep<\/i>. II.378a ; bes. <i>ein Opfertier schlachten lassen<\/i>, um aus den Eingeweiden Kunde über den Ausgang einer Sache zu erhalten, ἐγένετο θυομένοισι τὰ σφάγια χρηστά Her. 9.62, ἐθύετο καὶ καλλιερέετο 7.167 ; θυομένῳ ἐπὶ Κρότωνα, in Beziehung auf den Marsch gegen Kroton, 5.44 (vgl. Xen. <i>An<\/i>. 7.8.21); ἐπὶ τῷ Πέρσῃ 9.10 ; ἐπ' ἐξόδῳ ἐθύετο Ξενοφῶν, er opferte, um über den Ausfall eines Streifzuges Etwas zu erfahren, Xen. <i>An<\/i>. 6.2.9 ; ἐπὶ τούτοις ἐθύσαντο 3.5.18, wo <font color='green'>Krüger<\/font> viele Beispiele der Art, auch von περί τινος, beibringt ; ὑπὲρ τῆς μονῆς 5.6.27 ; c. inf., ἐμοὶ θυομένῳ ἰέναι ἐπὶ βασιλέα οὐκ ἐγίγνετο τὸ ἱερά 2.2.3, wenn man nicht besser den inf. zu ἐγίγνετο τὸ ἱερά bezieht ; mit indirekter Frage, ἐθυόμην, εἰ βέλτιον εἴη 5.9.31, vgl. 7.2.15, ich opferte, um zu erfahren, ob es besser sei."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>θύω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for זָבַח, also for שָׁחַט, etc. ;] <br\/>as in c1.; <br\/> __1. to offer first fruits to a god. <br\/> __2. <b>to sacrifice by slaying a victim, offer sacrifice<\/b>: Act.14:13; with dative of person(s), Act.14:18; id. with accusative of thing(s), 1Co.10:20. <br\/> __3. <b>to slay, kill<\/b>: Jhn.10:10, Act.10:13 11:7; with accusative of thing(s), Luk.15:23, 27 15:30; pass., Mat.22:4; τὸ πάσχα (Exo.12:21), Mrk.14:12; pass., Luk.22:7, 1Co.5:7.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}