{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 17:09:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "θερίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "θερίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ιῶ, <i>ao<\/i>. ἐθέρισα, <i>pf. inus. ; pass. ao<\/i>. ἐθερίσθην, <i>pf<\/i>. τεθέρισμαι) :<\/font><br\/><b>      1 <i>tr.<\/i><\/b> faire la récolte d’été, moissonner, faucher, <i>acc<\/i>. HDT. <i>4, 42 ;<\/i> AR. <i>Av. 506 ;<\/i> PLAT. <i>Phædr. 260<\/i> d ; ὁ θερίζων <i>avec ou sans<\/i> λόγος, PLUT. <i>M. 574<\/i> e ; LUC. <i>1, 562 ; 3, 435 Reitz ;<\/i> DL. <i>7, 25, 44,<\/i> le syllogisme du moissonneur, <i>sorte de sophisme ; fig<\/i>. θ. βροτούς, ESCHL. <i>Suppl. 638 ;<\/i> βίον, EUR. <i>fr. 757,<\/i> faucher les mortels (<i>en parl. d’Arès<\/i>), la vie ; θ. Ἀσίαν, PLUT. <i>M. 182<\/i> a, piller l’Asie ;<br\/><b>      2 <i>intr.<\/i><\/b> passer l’été, XÉN. <i>An. 3, 5, 15 ;<\/i> ARSTT. <i>H.A. 8, 12, 2 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> récolter, AR. <i>Pl. 5, 15<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. inf. béot<\/i>. θερίδδειν, AR. <i>Ach. 947 (conj<\/i>. -ίδδεν <i>Brunck). Fut<\/i>. θερίξω, APP. <i>Lib. 100. Ao. sync<\/i>. ἔθρισα, ESCHL. <i>Ag. 533, d’où sbj. épq<\/i>. θρίσσῃσι, OPP. <i>H. 6, 398<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. θέρος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Boeot. inf.<\/i> θερίδδειν Ar. <i>Ach.<\/i> 947 (lyr.); <i>fut. Att.<\/i> -ιῶ Arist. <i>HA<\/i> 601b17; <i>aor.<\/i> ἐθέρισα S. <i>Aj.<\/i> 239 (anap.), syncop. ἔθρισα A. <i>Ag.<\/i> 536 (cf. ἀποθρίζω); poet. ἐθέρισσα <i>AP<\/i> 9.451; later (<i>subj.<\/i>) ἐκθερίξω Anacreont. 9.7; — <i>Med.<\/i> (v. infr.); — <i>Pass., aor.<\/i> ἐθερίσθην ; <i>pf.<\/i> τεθέρισμαι (v. infr.); (&lt; θέρος): — <b>do summer-work, mow, reap<\/b>, σῖτον, κριθάς, Hdt. 4.42, Ar. <i>Av.<\/i> 506, etc. ; abs., <b>harvest<\/b>, Phld. <i>Mus.<\/i> p. 71 K. ; freq. <i>metaph<\/i>, joined with σπείρω, αἰσχρῶς μὲν ἔσπειρας κακῶς δὲ ἐθέρισας Gorg. <i>Fr.<\/i> 16 D., cf. Plu. 2.394e; ἡ ῥητορικὴ καρπὸν ὧν ἔσπειρε θερίζει Pl. <i>Phdr.<\/i> 260d; οὐκ ἔστι μὴ σπείραντα θερίσαι κάρπιμα <i>Epigr.Gr.<\/i> 1039.15; — <i>Med.<\/i>, καρπὸν Δηοῦς θερίσασθαι Ar. <i>Pl.<\/i> 515; — Pass., ἃ [δράγματα] ἔτυχεν… τεθερισμένα X. <i>HG<\/i> 7.2.8. <i>metaph<\/i>, <b>mow down<\/b>, Ἄρη τὸν… θερίζοντα βροτούς A. <i>Supp.<\/i> 637 (lyr.), cf. <i>Ag.<\/i> 536; βίον θ. ὥστε κάρπιμον στάχυν E. <i>Hyps.<\/i> Fr. 34 (60).94; θ. Ἀσίαν <b>to plunder<\/b> it, Plu. 2.182a.<br\/><b>cut off<\/b>, κεφαλὴν καὶ γλῶσσαν ἄκραν S. <i>Aj.<\/i> 239; κυνέας E. <i>Supp.<\/i> 717; γλῶσσαν <i>AP<\/i> 9.451; <i>metaph<\/i>, σελίδος νεαρῆς θ. στάχυν <i>ib.<\/i> 4.2.3 (Phil.); — Pass., ἥτις [πῶλος]… θέρος θερισθῇ ξανθὸν αὐχένων ἄπο who <b>had her crop<\/b> of yellow mane <b>cut off<\/b>, S. <i>Fr.<\/i> 659.4. <i>metaph<\/i>, <b>reap a good harvest<\/b>, Ar. <i>Ach.<\/i> 947 (lyr.); of bribes, Lib. <i>Or.<\/i> 47.26. ὁ θερίζων (with or without λόγος), a logical fallacy, Chrysipp. <i>Stoic.<\/i> 2.94, D.L. 7.25; pl., <i>ib.<\/i> 44. intr., <b>pass the summer<\/b>, X. <i>An.<\/i> 3.5.15; θ. ἐν τοῖς ψυχροῖς, χειμάζουσι δ’ ἐν τοῖς ἀλεεινοῖς Arist. <i>HA<\/i> 596b26, cf. 598a25."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>die Sommersaat (θέρος) mähen u. einernten<\/i>, nach Moer. hellenistisch für ἀμᾶν ; τὰς κριθὰς ἐν τοῖς πεδίοις ἐθέριζον Ar. <i>Av<\/i>. 506 ; τῶν θεριζόντων καὶ τῶν τρυγώντων Plat. <i>Theag<\/i>. 124a ; καρπόν <i>Phaedr<\/i>. 260d ; Xen. <i>Hell<\/i>. 7.2.8 u. Folgde. – Uebh. <i>abmähen, abschneiden<\/i>, τοῦ μὲν κεφαλὴν καὶ γλῶσσαν ἄκραν ῥίπτει θερίσας Soph. <i>Aj<\/i>. 235, τραχήλους Eur. <i>Suppl<\/i>. 738 ; übh. <i>töten, wegtilgen<\/i>, τὸν ἀρότοις θερίζοντα βροτοὺς ἐν ἄλλοις Aesch. <i>Suppl<\/i>. 629, sp.D. – Das med. braucht Ar. <i>Plut<\/i>. 515, καρπὸν Δηοῦς θερίσασθαι.<br\/><b>2)<\/b> <i>den Sommer zubringen<\/i>, <font color='brown'>Ggstz von χειμάζω u. ἐαρίζω<\/font> ; Xen. <i>An<\/i>. 3.5.15 ; Arist. <i>H.A<\/i>. 8.19 ; <i>VLL<\/i>, wie <i>B.A<\/i>. 43."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>θερίζω<\/b><br\/> (&lt; θέρος), [in LXX chiefly for קָצַר ;] <br\/><b>to reap<\/b>: Mat.6:26, Luk.12:24, Jas.5:4; figuratively, Mat.25:24, 26, Luk.19:21-22, Jhn.4:36-38, 2Co.9:6, Gal.6:7, 9, Rev.14:15; with accusative, τ. σαρκικά, 1Co.9:11; φθοράν, ζωὴν αἰώνιον, Gal.6:8; τ. γῆν, Rev.14:16.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}