{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B8%CE%B5%CC%81%CE%BB%CE%B3%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 21:34:46",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "θέλγω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "θέλγω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἔθελγον, <i>f<\/i>. θέλξω, <i>ao<\/i>. ἔθελξα, <i>pf. inus. ; pass. f<\/i>. θελχθήσομαι, <i>ao<\/i>. ἐθέλχθην, <i>pf. inus<\/i>.)<\/font> <i>propr<\/i>. attirer, <i>d’où :<\/i><br\/><b>   I<\/b> charmer par des enchantements magiques, <i>en parl. d’Hermès,<\/i> IL. <i>24, 343 ;<\/i> OD. <i>5, 47, etc. ; de Circé,<\/i> OD. <i>10, 290 ; des Sirènes,<\/i> OD. <i>12, 40 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>en mauv. part,<\/i> fasciner, séduire, tromper : τινά, OD. <i>16, 195, etc.,<\/i> qqn ; τινά τινι, IL. <i>21, 276, 604 ;<\/i> OD. <i>3, 264, etc<\/i>. qqn au moyen de qqe ch. (paroles, mensonges, ruse, <i>etc.) ; avec un inf<\/i>. ESCHL. <i>Pr. 865 ;<\/i> SOPH. <i>Tr. 355 ;<\/i> EL. <i>N.A. 10, 14,<\/i> séduire qqn et le pousser à faire qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> <i>en b. part,<\/i> calmer, adoucir, apaiser, charmer, <i>acc. en parl. de l’espérance,<\/i> HH. <i>Cer. 37 ; de la persuasion,<\/i> ESCHL. <i>Pr. 173 ; du sommeil,<\/i> EUR. <i>I.A. 142 ; d’un chant,<\/i> PLAT. <i>Conv. 197<\/i> e, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> produire comme par des sortilèges <i>ou<\/i> par un charme magique : εὐφροσύναν, PD. <i>N. 4, 5,<\/i> la joie du cœur ; ἀνηνεμίην, ANTH. <i>9, 544,<\/i> un temps calme et serein.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Impf. poét<\/i>. θέλγον, IL. <i>12, 255 ; 21, 604 ; impf. itér. 3 sg<\/i>. θέλγεσκε, OD. <i>3, 264 ; fut. dor<\/i>. θελξεῖ, THCR. <i>Epgr. 5, 3 ; ao. poét<\/i>. θέλξα, PD. <i>l. c. ; ao. pass. 3 pl. épq<\/i>. ἔθελχθεν, OD. <i>18, 212<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf. sscr<\/i>. dhraj, tirer, attirer.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Ion. impf.<\/i> θέλγεσκεν <i>Od.<\/i> 3.264; <i>fut.<\/i> θέλξω 16.298, A. <i>Pr.<\/i> 865, Dor. -ξῶ Theoc. Ep. 5.3; <i>aor.<\/i> ἔθελξα <i>Il.<\/i> (v. infr.); — <i>Med.<\/i>, Alc. <i>Supp.<\/i> 11.7; — <i>Pass., fut.<\/i> θελχθήσομαι Luc. <i>Salt.<\/i> 85; <i>aor.<\/i> ἐθέλχθην <i>Od.<\/i> 10.326, <i>Ep. 3 pl.<\/i> -χθεν 18.212; — poet. Verb (used by Pl. <i>Smp.<\/i> 197e, and in late Prose, as Phld. <i>Mus.<\/i> p. 72K., Jul. <i>Or.<\/i> 4.150c, etc.), <b>enchant, be witch<\/b>, [Ἑρμῆς] ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει <i>Od.<\/i> 5.47, al. ; τὸν… Ποσειδάων ἐδάμασσε θέλξας ὄσσε φαεινά <i>Il.<\/i> 13.435; [Κίρκη] οὐδ’ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται <i>Od.<\/i> 10.291, cf. 326 (Pass.); [Σειρῆνες] πάντας ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται 12.40; [θύελλα] θέλγε νόον <b>spell-bound<\/b> their senses, <i>Il.<\/i> 12.255.<br\/><b>cheat, cozen<\/b>, <i>Od.<\/i> 16.195, 298, S. <i>Tr.<\/i> 710; c. dat. modi, μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι θέλγε <i>Od.<\/i> 14.387; μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι 1.57; ψεύδεσσι, δόλῳ, <i>Il.<\/i> 21.276, 604; ἔπεσσιν <i>Od.<\/i> 3.264. <i>metaph<\/i>, <b>charm, beguile<\/b>, 17.521; οἱ ἐλπὶς ἔθελγε νόον <i>h.Cer.<\/i> 37, cf. Pi. <i>P.<\/i> 1.12, D.Chr. 45.5; καί μ’ οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς ἐπαοιδαῖσιν θέλξει A. <i>Pr.<\/i> 174; σὺ δὲ θέλγοις ἂν ἄθελκτον Id. <i>Supp.<\/i> 1055; θέλγει ἔρως E. <i>Hipp.<\/i> 1274 (lyr.); ᾠδῆς…, ἣν ᾄδει θέλγων… νόημα Pl. <i>Smp.<\/i> 197e; — Pass., μήθ’ ὕπνῳ θελχθῇς E. <i>IA<\/i> 142 (lyr.); τὰ δ’ οὔτι θέλγεται A. <i>Ch.<\/i> 420 (lyr.); ἔρῳ δ’ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν <i>Od.<\/i> 18.212; Μούσαισιν… τὴν φρένα θελγομένη (which may be <i>Med.<\/i>) IG 14.1960. c. inf., ἵμερος θέλξει τὸ μὴ κτεῖναι <b>will persuade<\/b> her not to kill, A. <i>Pr.<\/i> 865; ἔρως δέ νιν… θέλξειεν αἰχμάσαι τάδε S. <i>Tr.<\/i> 355; ἕπεσθαι θ. Ael. <i>NA<\/i> 10.14.<br\/><b>produce by spells<\/b>, ἀοιδαὶ θέλξαν νιν (sc. εὐφροσύναν) Pi. <i>N.<\/i> 4.3; [Γαλήνη] θ. ἀνηνεμίην <i>AP<\/i> 9.544 (Adaeus). (Perh. cf. Lith. <i>žuelgiù<\/i> ΄look΄, ΄glance΄.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>bezaubern, durch Zaubermittel<\/i>, bes. Zaubertränke od. Zauberlieder <i>überwältigen, betäuben, einschläfern, beschwichtigen<\/i>, auch <i>täuschen, blenden, betören<\/i>, bes. im schlimmen Sinne, ἐπὶ τῆς μετὰ βλάβης ἀπάτης <i>Schol. Ap.Rh<\/i>. 1.27 ; Ἀχαιῶν ἔθελγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε <i>Il<\/i>. 12.254 ; τοῖσι δὲ θυμὸν ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς 15.321 ; θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα 13.435 ; von der zaubernden Kirke, <i>Od<\/i>. 10.291, 318, 326 ; von den Zaubergesängen der Sirenen, 12.40 ; θέλγε δὲ θυμὸν μειλιχίοις ἐπέεσσι 18.281, wie 3.264 ; <i>verlocken, verführen<\/i>, μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι, 1.57, 18.282 ; ψεύδεσσι, δόλῳ, <i>Il<\/i>. 21.276, 604 ; ἔρῳ δ' ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, sie wurden vom Liebeszauber <i>umstrickt, Od<\/i>. 18.212 ; vom Hermes, der mit seinem Zauberstabe ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει, <i>durch süßen Schlaf<\/i> die Augen der Menschen <i>befängt od. verdunkelt<\/i>, auch sie <i>in Todesschlaf verstrickt<\/i>, 5.47, 24.3, <i>Il<\/i>. 24.343 ; <i>überlisten, betrügen, verblenden<\/i>, 16.298, <i>durch Schmeichelei fangen, Od<\/i>. 14.387, <i>durch den Reiz einer Erzählung fesseln<\/i>, 17.521. So von der Zauberkraft des Gesanges, ἀοιδαὶ θέλξαν νιν Pind. <i>N<\/i>. 4.3 ; κῆλα θέλγει φρένας <i>P<\/i>. 1.12 ; καί μ' οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς ἐπαοιδαῖσιν θέλξει Aesch. <i>Prom<\/i>. 174 ; πάρεστι σαίνειν, τὰ δ' οὔτι θέλγεται <i>Ch<\/i>. 414 ; ὡς Ἔρως δέ νιν μόνος θεῶν θέλξειεν αἰχμάσαι τάδε Soph. <i>Trach<\/i>. 354, vgl. 707 ; θέλγει Ἔρως Eur. <i>Hipp<\/i>. 1274 ; θέλγει ὄμματος ἕδραν ὕπνος <i>Rhes<\/i>. 554 ; οὔτε τότε λόγοις ἐθέλγεθ' ἥδε <i>Hipp<\/i>. 303 ; sp.D. – Auch in Prosa, ἣν ᾄδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα Plat. <i>Symp<\/i>. 179e ; Sp. einzeln, θέλγουσά τις πειθώ S.Emp. <i>adv.mus<\/i>. 7 ; ἕπεσθαι θέλγει, <i>verlockt<\/i> zu folgen, Ael. <i>H.A<\/i>. 10.14."
                }
            ]
        }
    ]
}