{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B7%CC%93%CE%B8%CE%B5%CE%B9%CD%82%CE%BF%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 15:23:53",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἠθεῖος",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἠθεῖος",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>α, ον<\/b>, <i>terme d’amitié et tout à la fois de déférence ; dans la bouche d’un frère parlant à son aîné (Ménélas à Agamemnon, Pâris à Hector, etc<\/i>.) : ἠθεῖε, IL. <i>6, 518 ; 10, 37 ; 22, 229, etc<\/i>. frère chéri <i>ou<\/i> respecté ; ἠθείη κεφαλή, IL. <i>23, 94,<\/i> tête chérie ; <i>dans la bouche du porcher parl. d’Ulysse :<\/i> ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω, OD. <i>14, 147,<\/i> je l’appellerai maître chéri ; ἠθαῖοι (<i>dor<\/i>.) ANTIM. (EG. <i>p. 238, 26<\/i>) fidèles amis !.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. ἠθαῖος, PD. <i>I. 2, 69 ;<\/i> ANTIM. <i>l. c<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἦθος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "also ἠθαῖος, α, ον, <b>trusty, honoured<\/b>, term of address used to express respect, ἠθεῖε <i>Il.<\/i> 6.518, al., Hes. <i>Sc.<\/i> 103; periphr., ἠθείη κεφαλή <i>Il.<\/i> 23.94; ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω <i>Od.<\/i> 14.147; ξεῖνον ἐμὸν ἠθαῖον Pi. <i>I.<\/i> 2.48; ἠθαῖοι <b>trusty friends<\/b>, Antim. 22. (Cf. ἦθος.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἦθος), <i>vertraut, traut<\/i>, u. dah. <i>lieb, teuer ; Il<\/i>. in der Anrede ἠθεῖε, 6.518, 10.37, 22.229, 239, ohne subst., in welchen Stellen ein jüngerer Bruder zum älteren spricht : <i>trauter Herzensbruder<\/i> ; ähnl. ἠθείη κεφαλή, <i>brüderlich geliebt<\/i>es Haupt, <i>Il<\/i>. 23.94. In der <i>Od<\/i>. 14.147, ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω, ohne den Nebenbegriff des Brüderlichen, <i>ich nenne ihn meinen trauten, lieben Herrn<\/i>. Geradezu <i>vertraut<\/i>, οἰκεῖος, ist es in einem frg. des Antimach. beim <i>EG<\/i>. 238.26. – Schwerlich richtig sind die Ableitungen der Alten von θεῖος, göttlich, trefflich, oder von ὁ θεῖος, der Oheim."
                }
            ]
        }
    ]
}