{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CF%85%CC%93%CC%81%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 22:37:52",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "εὔδιος",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "εὔδιος",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>εὔ·διος, ος, ον<\/b> <font color='purple'>[ῐ, <i>mais<\/i> ῑ <i>épq. quand la finale est longue<\/i>]<\/font><br\/><b>   I<\/b> calme, tranquille, serein, <i>en parl. de l’air,<\/i> ORPH. <i>H. 4, 6 ; du temps,<\/i> LUC. <i>Scyth. fin ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 22, 22 ; du vent,<\/i> XÉN. <i>Hell. 1, 6, 38 ; de la mer,<\/i> A.RH. <i>1, 521 ; d’où<\/i> à l’abri du vent <i>ou<\/i> du mauvais temps (rivage, port, <i>etc<\/i>.) DS. <i>12, 61 ;<\/i> LUC. <i>Pisc. 29 ; d’où<\/i> tiède, doux, PD. <i>P. 5, 12 ;<\/i> HPC. <i>287, 1 ;<\/i> ARAT. <i>823 ; fig. en parl. de l’amour,<\/i> bienveillant, <i>joint à<\/i> πρηΰς, OPP. <i>H. 4, 29 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> qui entreprend <i>ou<\/i> fait qqe ch. par un beau temps, ARAT. <i>916<\/i>.<p style='color:darkgreen'>•<i> Cp<\/i>. εὐδιαίτερος, XÉN. <i>Hell. 1, 6, 38 ; • Sup<\/i>. εὐδιέστατος, HPC. <i>288, 48<\/i>.<\/p><p style='color:darkgreen'>➳ <font color='purple'>[ῑ]<\/font> ARAT. <i>784, 823, 916, 994 ;<\/i> ORPH. <i>H. 37, 24<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. εὖ, δῖος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ον, <b>calm, fine, clear<\/b>, of air, weather, sea, ἄνεμος X. <i>HG<\/i> 1.6.38 (Comp.); εὔδια πάντα Theoc. 22.22; ἁλὸς ἄκραι A.R. 1.521, etc. ; <b>warm, mild<\/b>, χειμών Hp. <i>Aër.<\/i> 10; <b>peaceful<\/b>, εὔ. καὶ γαληνὸς βίος Ph. 1.411; of persons, <b>mild, gracious<\/b>, εὐδίhα <b>the Gracious one<\/b>, <i>Inscr.Cypr.<\/i> in <i>Berl.Sitzb.<\/i> 1911.639, cf. Oppian. <i>H.<\/i> 4.29; τὸ εὔδιον τοῦ προσώπου M.Ant 6.30; neut. εὔδιον, εὔδια, as Adv., Opp. <i>C.<\/i> 1.44, <i>AP<\/i> 10.14.1 (Agath.); Comp. -αίτερος X. <i>l.c. ; Sup.<\/i> -εστάτη [χώρη] Hp. <i>Aër.<\/i> 12.<br\/><b>in fine weather<\/b>, κέπφοι εὔδιοι ποτέονται Arat. 916; <b>bringing fine weather<\/b>, Orph. <i>H.<\/i> 38.24. (For εὔδιϜος, cf. Ζεύς.) [ι in εὐδία, εὔδιος, exc. metri gr., Orph. <i>l.c.<\/i>, Arat. <i>l.c.<\/i>]"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(Ζεύς, Διός), <i>still, ruhig, heiter<\/i> (vgl. εὐδιεινός u. εὐδία), bes. bei Sp. von dem Ruhen der Stürme, ἐκ δ' ἀνέμοιο εὔδιοι ἐκλύζοντο – ἄκραι Ap.Rh. 1.521 ; κλίμα Strab. III p. 144 ; νῆσος ποιοῦσα εὔδιον τὸν λιμένα DS. 12.61, wie Luc. <i>Pisc<\/i>. 29 ; τὰ πρὸς πλόον εὔδια πάντα Theocr. 22.22 ; <i>bei heiterm Wetter Etwas tuend<\/i>, Arat. 991 u. öfter ; oft übertr., εὔδιος καὶ ἥδιστος βίος, <i>ruhig, heiter<\/i>, poet., u. ähnl., wie ποτὲ μὲν φαίνεις πολὺν ὑετόν, ἄλλοτε δ' αὖτε εὔδιος <i>Ep.adesp<\/i>. 37 (XII.156); πρηΰς τε καὶ εὔδιος ἄμμιν ἱκάνοις Opp. <i>H<\/i>. 4.29 ; vgl. <font color='green'>Jacobs<\/font> zu Philostr. 20.17 ; τὸ εὔδιον τοῦ προσώπου M.Ant. 6.29 ; – εὔδιον steht adverb., Opp. <i>Cyn<\/i>. 1.44, wie εὔδια πόντος πορφύρεται Agath. (X.14). – Bei Hippocr. <i>mild<\/i>, in Beziehung auf die Wärme, χειμὼν μήτε λίην εὔδιος μήτε ὑπερβάλλων τῷ ψύχει. Vgl. oben εὐδιαίτερος. Hippocr. hat auch den superl. εὐδιεστάτη.<br\/>[ι wird von Arat. u. Orph., wenn die letzte Silbe lang ist, auch lang gebraucht.]"
                }
            ]
        }
    ]
}