{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CE%B9%CC%93%CF%81%CE%B5%CF%83%CE%B9%CF%89%CC%81%CE%BD%CE%B7?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 04:47:41",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "εἰρεσιώνη",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "εἰρεσιώνη",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ης (ἡ) :<br\/>      1<\/b> branche d’olivier, chargée de fruits et entourée de laine, qu’on portait aux Pyanepsies (<i>v<\/i>. Πυανέψια) et aux Thargèlies (<i>v<\/i>. Θαργήλια), AR. <i>Eq. 729, Vesp. 399, Pl. 1054 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. cantique qu’on chantait à ces fêtes, PLUT. <i>Thes. 21 ; d’où<\/i> chant de mendiants, HOM. <i>Ep. 15 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> couronne qu’on portait en l’honneur des morts, ALCIPHR. <i>3, 37<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. εἶρος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, (&lt; εἶρος) <b>branch<\/b> of olive or laurel <b>wound round with wool and hung with fruits<\/b>, dedicated to Apollo and borne about by singing boys at the Πυανόψια and Θαργήλια, while offerings were made to Helios and the Hours, and afterwards hung up at the house-door, Eup. 119, Ar. <i>Eq.<\/i> 729, <i>V.<\/i> 399, Pl. 1054, cf. Paus.Gr. <i>Fr.<\/i> 157, Sch. Ar. <i>ll. cc.<\/i> the song itself, Hom. <i>Epigr.<\/i> 15, Plu. <i>Thes.<\/i> 22.<br\/><b>crown<\/b> hung up in honour of the dead, IG 3.1337, Alciphr. 3.37. generally, <b>wreath<\/b>, J. <i>AJ<\/i> 3.10.4; cf. εἰρυσιώνη."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ (εἶρος), <i>ein mit Wolle umwundener Oliven- oder Lorbeerzweig<\/i>, den man an den Festen Πυανέψια u. Θαργήλια, während dem Helios u. den Horen geopfert wurde, von Knaben umhertragen ließ u. dann an die Türen stellte, vgl. <i>Schol. Ar. Eq<\/i>. 725, <i>Plut<\/i>. 1025 ; Ar. a.a.O. und <i>Vesp<\/i>. 399 ; ἀναθῶμεν τούτοις τασδὶ τὰς εἰρεσιώνας Eupol. <i>B.A<\/i>. 329 ; Plut. <i>Thes<\/i>. 22. Auch der dabei übliche Gesang heißt so, u. dah. auch andere <i>Bettellied<\/i>er, Hom. epigr. 15. – Bei Alciphr. 3.37, <i>ein Kranz, der einem Toten zu Ehren aufgehängt wird<\/i>. Vgl. <i>Inscr<\/i>. I p. 537."
                }
            ]
        }
    ]
}