{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CE%B9%CC%93%CD%82%CF%84%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-11 03:24:37",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "εἶτα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "εἶτα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>adv<\/i>., ensuite, puis :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec simple idée de temps ou de succession : p. opp. à<\/i> πρῶτον, THC. <i>4, 58 ; de même,<\/i> πρῶτον μὲν… εἶτα, SOPH. <i>O.R. 261 ; dans une énumération :<\/i> πρῶτον μὲν…, εἶτα…, εἶτα, DÉM. <i>1318, 13 ;<\/i> d’abord…, puis… puis ; <i>dernier terme de l’énumération :<\/i> τὸ πρῶτον Ἀμφίπολιν λαϐών, μετὰ ταῦτα Πύδναν, πάλιν Ποτίδαιαν, Μεθώνην αὖθις· εἶτα Θετταλίας ἐπέϐη, DÉM. <i>12, 26,<\/i> il a pris d’abord Amphipolis, ensuite Pydna, faisant un pas de plus Potidée, puis Méthone ; à la suite de tout cela il s’est jeté sur la Thessalie ; ὁ πρῶτος…, ἔπειθ' ὁ δεύτερος, εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ μεταγενής, MÉN. (ATH. <i>559<\/i> e), le premier (mari), tout de suite après le second, puis le troisième, puis le quatrième, puis le suivant ; <i>cf<\/i>. DH. <i>Comp. 211, 7 Reiske ; — placé le premier terme, p. opp. à<\/i> νῦν δέ <i>dans la prop. suiv. :<\/i> εἶτα περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ· νῦν δὲ ἤδη καιρός ἐστι χρίεσθαι, LUC. <i>Lex. 2,<\/i> après, nous ferons un tour au Lycée ; quant à présent, c’est le moment de nous frotter d’huile ;<br\/><b>      2<\/b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction, particul. après un part<\/i>. μ' ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε, SOPH. <i>O.C. 264,<\/i> vous m’avez d’abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>cf<\/i>. ESCHL. <i>Pr. 777 ;<\/i> EUR. <i>El. 1058 ;<\/i> XÉN. <i>An. 1, 2, 5, etc. ; dans les interr. et exclam. pour marquer l’étonnement, l’indignation, l’ironie, etc<\/i>. εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ; DÉM. <i>16, 11,<\/i> et après cela vous n’avez pas honte ? εἴθ' ὑμεῖς ἔτι σκοπεῖτε εἰ χρὴ τοῦτον ἐξαλεῖψαι, DÉM. <i>468, 1,<\/i> et après cela vous examinez encore s’il faut abolir cette loi ! εἶτα τί τοῦτο ; AR. <i>Nub. 347 ;<\/i> εἶτα τί ; AR. <i>Ran. 129,<\/i> et après, quoi ? eh bien, et après ? <i>par crase avec<\/i> καί, <i>avec la même sign<\/i>. κᾷτα = καὶ εἶτα, SOPH. <i>O.R. 1500 ;<\/i> EUR. <i>I.A. 894, Ph. 598 ;<\/i> AR. <i>Ran. 205 ;<\/i> XÉN. <i>Œc. 2, 4 ; Hell. 7, 3, 10, etc<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>indo-europ<\/i>. *h₁e(i)-, <i>pron. démonstr. ; cf<\/i>. εἰ.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. εἶτεν (q.v., cf. ἔπειτα, εν), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another ; of Sequence in time, without any notion of Cause, <b>then, next<\/b>, πρῶτα μέν…, εἶτα… S. <i>El.<\/i> 262, cf. Pl. <i>Phdr.<\/i> 251a, etc. ; <b>soon, presently<\/b>, S. <i>OT<\/i> 452 ; εἶτα τί τοῦτο ; <b>well<\/b>, what <b>then ?<\/b> Ar. <i>Nu.<\/i> 347, Pl. <i>Prt.<\/i> 309a ; εἶτα… τότε <b>then…<\/b> after that, Ar. <i>Eq.<\/i> 1036 codd. (fort. τόδε) ; freq. repeated, sts. alternating with ἔπειτα, <b>then…, next…, then…, after<\/b> that…, etc., Men. 154, etc. ; with πάλιν, SIG 1171 ; εἶτ’ οὖν <b>also<\/b>, <i>Sch. Pi. O.<\/i> 7.68. freq. with finite Verb after a <i>part.<\/i>, expressing surprise or incongruity, <b>and then, and yet<\/b>, μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ’ ἀποστέρει A. <i>Pr.<\/i> 777 ; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; E. <i>El.<\/i> 1058, cf. S. <i>El.<\/i> 53, <i>Aj.<\/i> 468, 1092, 1094, X. <i>An.<\/i> 1.2.25, etc. ; cf. ἔπειτα 1.3. to denote Consequence, <b>and so, therefore, accordingly<\/b>; esp. in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, <b>and then… ? and so… ?<\/b> κᾆτ’ οὐ δέχονται λιτάς; S. <i>Ant.<\/i> 1019, cf. <i>OC<\/i> 418 ; εἶτ’ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ; E. <i>Andr.<\/i> 666 ; κᾆτα ποῦ’ στιν ἡ δίκη ; Id. <i>Ph.<\/i> 548 ; εἶτ’ ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν; Ar. <i>Pl.<\/i> 79 ; εἶτ’ ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι; Id. <i>Nu.<\/i> 1214 ; εἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε; D. 1.24, cf. Pl. <i>Ap.<\/i> 28b ; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε…; D. 21.203 ; εἶτ’ οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές; Antiph. 217.15 ; εἶτ’ οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν; Alex. 141.1, etc."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>darauf, hernach, sodann, eine Zeitfolge angebend<\/i>, Tragg. u. in attischer Prosa ; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – εἶτα, Soph. <i>El<\/i>. 254 ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 251a ; πρῶτον μὲν – εἶτα – εἶτα <i>Crat<\/i>. 426d ; πρῶτον μὲν – ἔπειτα – εἶτα <i>Theaet<\/i>. 194d ; vgl. <font color='green'>Krüger<\/font> zu Xen. <i>An<\/i>. 1.3.2 u. a.a.O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Partizip aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτείνων κέρδος, εἶτ' ἀποστέρει Aesch. <i>Prom<\/i>. 779 ; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. <i>O.C<\/i>. 265 ; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ <i>Aj<\/i>. 1071 ; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – εἶτα ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. <i>Symp<\/i>. 200a ; οὐ δυναμένους εὑρεῖν τὰς ὁδοὺς εἶτα πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. <i>An<\/i>. 1.2.25 ; das Partizip ist gewöhnlich dann mit <i>obgleich<\/i> zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, <i>itane ? itane vero ? ei wirklich ? so ?<\/i> κᾆθ' οἱ κάκιστοι πάρος τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα ; Soph. <i>O.C<\/i>. 419, u. <i>doch ? in der Tat ?<\/i> Bes. häufig bei Ar. u. Plat., εἶτα τί τοῦτο ; Ar. <i>Nub<\/i>. 346 Plat. <i>Prot<\/i>. 309a, <i>was weiter ? was macht denn das aus ?<\/i> – Häufig ist die Krasis κᾆτα, = καὶ εἶτα. Vgl. ἔπειτα."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>εἶτα <\/b><br\/> <i>adv.<\/i>, <br\/><b>denoting sequence<\/b>; <br\/> __1. <b>of time<\/b>; <b>then, next<\/b>: Mrk.8:25, Luk.8:12, Jhn.13:5 19:27 20:27, 1Ti.3:10, Jas.1:15; before genitive abs., Mrk.4:17; in enumerations, 1Co.15:5 15:7 15:24, 1Ti.2:13. <br\/> __2. <b>In argument<\/b>; <br\/> __(a) <b>therefore, then<\/b>, <br\/> __(b) <b>furthermore<\/b>: Heb.12:9 (cf. εἶτεν).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}