{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CE%B9%CC%93%CC%81%CE%BA%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-10 16:12:41",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "εἴκω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "εἴκω",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>*εἴκω<\/b> <font color='darkgreen'><i>(seul. formes isolées à l’impf. au fut. et à l’ao., v. ci-dessous ; d’ord. seul. pf<\/i>. ἔοικα, <i>d’où part<\/i>. ἐοικώς, <i>et<\/i> εἰκώς, <i>au sens d’un prés., et pl.q.pf<\/i>. ἐῴκειν, <i>att<\/i>. ᾔκειν, <i>au sens d’un impf. ; sur les formes du pass. v. ci-dessous) :<\/i><\/font><br\/><b>A <i>Pf<\/i>. ἔοικα :<br\/>   I<\/b> être semblable, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> être semblable à, ressembler : τινί, OD. <i>6, 243 ; 7, 209, etc<\/i>. à qqn ; τινί τι (εἶδος, μέγεθος, <i>etc<\/i>.) IL. <i>11, 613 ; etc. ;<\/i> OD. <i>1, 208, etc<\/i>. ressembler à qqn par qqe ch. (par les traits, par la taille, <i>etc<\/i>.) ; ἀθανάτῃσι θεῇσ' εἰς ὦπα ἔοικεν, IL. <i>3, 158,<\/i> à la voir, elle ressemble aux déesses immortelles ; θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει, IL. <i>24, 630,<\/i> car, à le voir en face, il ressemblait aux dieux ; <i>avec un part. au dat<\/i>. δίφρον ἐπιϐησομένοισιν ἐΐκτην, IL. <i>23, 379,<\/i> on eût dit qu’ils allaient monter sur le char (<i>litt<\/i>. ils ressemblaient à des chevaux prêts à monter, <i>etc<\/i>.) ; ἔοικας τὴν εὐδαιμονίαν οἰομένῳ τρυφὴν εἶναι, XÉN. <i>Mem. 1, 6, 10,<\/i> tu as l’air d’un homme qui pense que le bonheur consiste dans les jouissances (de la vie) ; <i>avec un adj<\/i>. ἔοικε τοῦτ' ἀτόπῳ, PLAT. <i>Phædr. 62<\/i> d, cela a bien l’air d’une absurdité ;<br\/><b>      2<\/b> avoir l’air de, paraître, sembler, <i>avec l’inf<\/i>. SOPH. <i>Ph. 821, etc. ; avec un part<\/i>. ἐοίκατε ἡδόμενοι, XÉN. <i>Hell. 6, 3, 8<\/i> (ἡδομένοις <i>Cobet<\/i>) vous avez l’air contents ; <i>impers<\/i>. ὡς ἔοικε, comme il semble, à ce qu’il semble, ATT. (SOPH. <i>Ant. 576, 740 ; El. 772, etc.) ; p. suite,<\/i> je suppose, probablement, PLAT. <i>Phæd. 61<\/i> b, <i>Rsp. 332<\/i> b, <i>etc. ; dans les réponses,<\/i> ἔοικε, cela paraît ainsi, cela est probable, PLAT. <i>Rsp. 334<\/i> a, <i>346<\/i> c, <i>etc. ;<\/i> ὡς ἔοικας, SOPH. <i>El. 516, etc<\/i>. comme tu en as l’air, comme tu parais ;<br\/><b>      3<\/b> paraître à soi-même, <i>avec un inf. au sens du franç<\/i>. il me semble que je (<i>cf. lat<\/i>. mihi videor <i>ou simpl<\/i>. videor) : ἔοικα δέ τοι παραείδειν ὥστε θεῷ, OD. <i>22, 348,<\/i> il me semble, chantant devant toi, que je chante devant un dieu ; ἔοικα θρηνεῖν μάτην, ESCHL. <i>Ch. 926,<\/i> il me semble que je me lamente en vain ;<br\/><b>   II<\/b> paraître bon, convenir, <i>avec un dat. de pers<\/i>. IL. <i>9, 70 ;<\/i> OD. <i>22, 196 ;<\/i> τὸ μὲν ἀπιέναι οὐδενὶ καλῷ ἔοικε, XÉN. <i>An. 6, 3, 15,<\/i> s’éloigner (du champ de bataille) ne convient à aucun homme de cœur ; <i>d’ord. impers<\/i>. ἔοικε, il semble bon, il paraît convenable, <i>avec la prop. inf. :<\/i> οὔ σε ἔοικε, κακὸν ὥς, δειδίσσεσθαι, IL. <i>2, 190,<\/i> il ne te convient pas d’avoir peur, comme un lâche ; <i>ellipt. avec l’inf. s.-e. :<\/i> εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν (<i>s.-e<\/i>. καταλέξασθαι) OD. <i>22, 196,<\/i> étendu sur cette couche moelleuse, comme il te convient ; <i>avec un dat. et un inf<\/i>. τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσι ἔοικεν ἄνδρεσσιν φορέειν, IL. <i>10, 440<\/i> (armes) que ne sauraient porter des hommes mortels ; <i>avec un dat. suivi d’une prop. inf<\/i>. καὶ δέ σοι αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα, OD. <i>6, 60,<\/i> et il te sied, quand tu es avec les premiers du peuple, de délibérer ayant sur ton corps des vêtements sans tache ; <i>avec un simple inf<\/i>. οὐ γὰρ ἔοικ' ὀτρυνέμεν, IL. <i>4, 286 (cf<\/i>. IL. <i>14, 212 ; 19, 79 ; 21, 379 ;<\/i> OD. <i>3, 336 ; 8, 358<\/i>) car il ne convient pas de (vous) exciter ; <i>abs<\/i>. οὐδὲ ἔοικεν, IL. <i>1, 119<\/i> (car) cela ne serait pas convenable ;<br\/><b>B <i>Part. pf<\/i>. ἐοικώς, <i>att<\/i>. εἰκώς, <i>ion<\/i>. οἰκώς :<br\/>      1<\/b> semblable : φόϐος οὐδενὶ ἐοικώς, THC. <i>7, 71,<\/i> crainte qui ne ressemble à aucune, <i>càd<\/i>. terrible, insensée ; <i>en ce sens, att<\/i>. εἰκώς, ESCHL. <i>Ag. 760, etc. ;<\/i> EUR. <i>Cycl. 376, etc. ; postér. t. de récapitulation au sens de<\/i> τὰ ἄλλα, τὰ ὅμοια, <i>ou de<\/i> et cetera : αἶγες, αἴλουροι καὶ τὰ ἐοικότα, SEXT. <i>P. 1, 47,<\/i> chèvres, chats et autres bêtes semblables ;<br\/><b>      2<\/b> convenable : εἰκυῖα ἄκοιτις, IL. <i>9, 399, litt<\/i>. compagne convenable, épouse accomplie ; μῦθοί γε ἐοικότες, OD. <i>3, 124,<\/i> paroles convenables ; <i>d’où abs<\/i>. raisonnable, sensé : εἰκότες λόγοι, PLAT. <i>Tim. 48<\/i> d, langage raisonnable ; <i>neutre<\/i> τὸ εἰκός, ce qui paraît bon, <i>d’où<\/i> juste, naturel, convenable : τὰ εἰκότα καὶ δίκαια, THC. <i>5, 90,<\/i> les choses raisonnables et justes ; εἰκός ἐστι, SOPH. <i>El. 659,<\/i> cela est naturel ; ὡς εἰκός, SOPH. <i>Ph. 498 ;<\/i> ὡς οἰκός, HDT. <i>1, 45,<\/i> comme il est naturel ; οἷον εἰκός, PLAT. <i>Rsp. 406<\/i> b ; ὡς τὸ εἰκός, PLAT. <i>Phæd. 67<\/i> a, <i>etc. m. sign. ;<\/i> παρὰ τὸ εἰκός, THC. <i>2, 62,<\/i> d’une façon déraisonnable ;<br\/><b>      3<\/b> <i>p. suite,<\/i> vraisemblable, probable : τὰ οἰκότα, HDT. <i>1, 155,<\/i> les probabilités, la vraisemblance ; τὸ οὐκ εἰκός, THC. <i>2, 89,<\/i> l’improbable ; κατὰ τὸ εἰκός, THC. <i>1, 121 ; ou<\/i> ἐκ τοῦ εἰκότος, THC. <i>4, 17,<\/i> comme il est vraisemblable ; <i>t. de logique, en parl. d’une proposition vraisemblable, p. opp. à un fait positif,<\/i> ARSTT. <i>An. pr. 2, 27 ; Rhet. 1, 2, 15, etc<\/i>.<br\/><i>Comme adj<\/i>. εἰκώς <i>se rencontre au cp<\/i>. εἰκότερος, ANT. <i>127, 21. ;<\/i><br\/><b>C <i>pass<\/i>.<\/b> être semblable à, ressembler à (<i>seul. pf. 3 sg<\/i>. ἤϊκται, NIC. <i>Th. 658 ; pl.q.pf. 3 sg<\/i>. ἤϊκτο, OD. <i>20, 31 ; etc. ; sans augm<\/i>. ἔϊκτο, IL. <i>23, 107<\/i>).<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. impf. 3 sg<\/i>. εἶκε, IL. <i>18, 520. Fut<\/i>. εἴξω, AR. <i>Nub. 1001. Ao. réc. et rare part<\/i>. εἴξας, SOPATER <i>p. 208 W. Pf<\/i>. ἔοικα, -ας, -ε, -αμεν, -ατε, -ασι, <i>d’où sbj<\/i>. ἐοίκω, XÉN. <i>Conv. 6, 9 ; opt<\/i>. ἐοίκοιμι, PLAT. <i>Crat. 409<\/i> a ; <i>inf<\/i>. ἐοικέναι, AR. <i>Vesp. 1142 ;<\/i> XÉN. <i>An. 5, 8, 10 ; Cyr. 5, 1, 21, etc. ; part<\/i>. ἐοικώς (<i>v. ci-dessus). À ce pf. se rattache la forme contracte 1 pl<\/i>. ἔοιγμεν (<i>p<\/i>. ἐοίκαμεν) SOPH. <i>Aj. 1239 ;<\/i> EUR. <i>Her. 681 ; Cycl. 99. Pf. att. rare<\/i> *εἶκα, <i>d’où 2 sg<\/i>. εἶκας, ALCM. <i>80 (mais<\/i> οἶκας <i>Bgk) ; 3 pl<\/i>. εἴξασι (<i>p<\/i>. *εἴκ-σ-ασι) EUR. <i>Hel. 497 ;<\/i> AR. <i>Nub. 341, 343 ; Av. 96, 383 ;<\/i> PLAT. COM. <i>2-2, 664 Mein. ; rare en prose,<\/i> PLAT. <i>Pol. 305<\/i> e, <i>etc. ; duel<\/i> ἔϊκτον, OD. <i>4, 27 (cf. ci-dessous<\/i> ἐΐκτην) ; <i>partic<\/i>. εἰκώς (<i>v. ci-dessus). Pf. part. épq. en<\/i> εἰοικ- : <i>fém<\/i>. εἰοικυῖα, IL. <i>18, 418. Pf. ion<\/i>. οἶκα, HDT. <i>4, 82 ;<\/i> -ατε, HDT. <i>5, 20 ; 7, 162 ;<\/i> -ασι, HDT. <i>5, 106 ; sbj<\/i>. οἴκω, HDT. <i>4, 180 ; part<\/i>. οἰκώς, HDT. <i>6, 125 ;<\/i> οἰκός, HDT. <i>1, 155. — Pl.q.pf<\/i>. ἐῴκειν, IL. <i>14, 474 ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 7, 14 ;<\/i> LUC. <i>Nigr. 34 ; 3 sg<\/i>. ἐῴκει, OD. <i>24, 273 ; 3 pl<\/i>. ἐῴκεσαν, THC. <i>7, 75 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 7, 5, 22 ; poét<\/i>. ἐοίκεσαν (ἐῴκεσαν <i>Bkk<\/i>.) IL. <i>13, 102 ; duel. épq<\/i>. ἐΐκτην, IL. <i>1, 104 ; 23, 379 ;<\/i> HÉS. <i>Sc. 390 ; 3 sg. att<\/i>. ᾔκειν (<i>pour<\/i> ἐῴκειν) AR. <i>Av. 1298 (var<\/i>. ἦκεν <i>auj. rejetée par les meill. éd<\/i>.) — <i>Pass. (v. ci-dessus<\/i>).<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἔοικα <i>p<\/i>. *ϝέ-ϝοικ-α, <i>de la R. indo-europ<\/i>. *ueik-, ressembler, convenir, <i>sans rapprochement dans d’autres langues indo-europ<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. εἶκον, <i>f<\/i>. εἴξω, <i>ao<\/i>. εἶξα, <i>pf. inus<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I <i>intr.<\/i><\/b> se reculer :<br\/><b>      1<\/b> <i>au propre,<\/i> εἴκ. ὀπίσσω, IL. <i>5, 606,<\/i> se reculer en arrière ; <i>avec un gén. de chose :<\/i> εἴκ. πολέμου, IL. <i>5, 348,<\/i> se retirer du combat ; <i>avec un dat. de pers<\/i>. εἴκ. τινί, se retirer devant qqn, lui céder la place par déférence, IL. <i>24, 100 ;<\/i> OD. <i>2, 14 ; ou<\/i> lui céder le terrain sur un champ de bataille, IL. <i>12, 48 ; avec double rég<\/i>. εἴκ. τινὶ τῆς ὁδοῦ, HDT. <i>2, 80,<\/i> céder le passage à qqn ; μὴ εἴκετε χάρμης Ἀργείοισ', IL. <i>4, 509,<\/i> et n’abandonnez pas le champ de bataille aux Grecs ; <i>avec le dat. et l’inf<\/i>. Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν, OD. <i>5, 332,<\/i> l’Eurus abandonnait (le radeau) à la poursuite du Zéphyre (<i>litt<\/i>. se retirait devant le Zéphyre pour que celui-ci poursuivît) ; <i>abs<\/i>. céder la place, OD. <i>2, 14 ; p. suite,<\/i> céder, ne pas offrir de résistance : ὅπῃ εἴξειε μάλιστα, IL. <i>22, 321,<\/i> (cherchant) par où (son corps) serait surtout vulnérable ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> céder, <i>avec double rég. (dat. de pers. et dat. ou acc. adv. de chose<\/i>) : τινὶ εἴκ. πόδεσσι, OD. <i>14, 221,<\/i> céder, <i>càd<\/i>. être inférieur à qqn en agilité ; τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων, IL. <i>22, 459,<\/i> ne le cédant à personne en vaillance ; <i>fig. avec un dat. de chose :<\/i> εἴκ. πενίῃ, OD. <i>14, 157 ;<\/i> ἀνάγκῃ, ESCHL. <i>Ag. 1071 ;<\/i> ᾧ θυμῷ, IL. <i>9, 598 ;<\/i> ὀργῇ, EUR. <i>Hel. 80,<\/i> céder à la pauvreté, à la nécessité, à son désir, à sa colère ;<br\/><b>   II <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> laisser aller, relâcher, abandonner : εἶξαί τέ οἱ ἡνία, IL. <i>23, 337,<\/i> et lui lâcher les rênes ;<br\/><b>      2<\/b> concéder, accorder : τι, PLAT. <i>Leg. 781<\/i> a, qqe ch. ; πλοῦν τινι, SOPH. <i>Ph. 465,<\/i> une navigation (favorable) à qqn.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Impf<\/i>. εἶκον, HDT. <i>8, 3 ;<\/i> THC. <i>3, 11. Ao<\/i>. εἶξα, IL. <i>24, 718 ;<\/i> HDT. <i>9, 63, 106 ;<\/i> THC. <i>4, 126 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 8, etc. ; poét<\/i>. ἔειξα, ALCM. <i>31. Ao. itér. 3 sg<\/i>. εἴξασκε (<i>v. ci-dessus<\/i>).<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *ueig-, céder ; <i>cf. sscr<\/i>. vijáte, <i>all<\/i>. weichen.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Il.<\/i> 12.48, etc. ; <i>impf.<\/i> εἶκον 16.305 (ὑπό-), Hdt. 8.3; <i>fut.<\/i> εἴξω Th. 1.141, etc. ; <i>aor.1aor.1<\/i> εἶξα <i>Il.<\/i> 24.718, etc., poet. ἔειξα or ἔϜειξα Alcm. 31, Ion. εἴξασκε <i>Od.<\/i> 5.332; <i>pf. part.<\/i> ἐεικώς <i>Chron.Lind.<\/i> D. 96.<br\/><b>give way, retire<\/b>, ὀπίσσω εἴκετε <i>Il.<\/i> 5.606; ὅππῃ τ’ ἰθύσῃ τῇ τ’ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν 12.48; c. dat., <b>make way for<\/b>, οὐρεῦσι 24.716; <b>yield<\/b> to pressure, Gal. 18(1).97. c. dat. pers. et gen. loci, μηδ’ εἴκετε χάρμης Ἀργείοις <b>shrink<\/b> not <b>from<\/b> the fight for them, 4.509; εἴκειν τινὶ τῆς ὁδοῦ Hdt. 2.80; εἴξατέ μοι νίκης Coluth. 171; c. gen. only, εἴκειν πολέμου καὶ δηϊοτῆτος <b>withdraw from<\/b> war and strife, <i>Il.<\/i> 5.348; εἶκε, γέρον, προθύρου <b>retire from<\/b> the door, <i>Od.<\/i> 18.10, cf. Jul. <i>Or.<\/i> 2.67b.<br\/><b>give way<\/b>, as a mark of honour, <i>Il.<\/i> 24.100, <i>Od.<\/i> 2.14; τῇ πατρίδι Jul. <i>Or.<\/i> 8.246a.<br\/><b>give way to<\/b> any passion or impulse, ᾧ θυμῷ εἴξας <i>Il.<\/i> 9.598; ὄκνῳ καὶ ἀφραδίῃσι 10.122; ὕβρει <i>Od.<\/i> 14.262; βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκειν <b>give full play to<\/b> one΄s might and strength, 13.143; ὀργῇ δ’ εἶξα μᾶλλον ἤ μ’ ἐχρῆν E. <i>Hel.<\/i> 80; τῇ ἡλικίῃ εἴκειν Hdt. 7.18; of circumstances, πενίῃ εἴκων <i>Od.<\/i> 14.157; κακοῖς A. <i>Pr.<\/i> 322; ἀνάγκῃ Id. <i>Ag.<\/i> 1071; ξυμφοραῖς Th. 1.84; ζημίαις <b>to the force of<\/b> punishment, X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.21; — in S. <i>Ant.<\/i> 718 θυμοῦ shd. prob. be read for θυμῷ. εἴκειν τινί τι <b>yield to<\/b> another <b>in<\/b> a thing, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων <b>inferior to<\/b> none <b>in<\/b>…, <i>Il.<\/i> 22.459, <i>Od.<\/i> 11.515; c. acc. cogn., εἴκοντας ἃ δεῖ <b>yielding<\/b> in…, S. <i>OC<\/i> 172 (lyr.), cf. <i>Aj.<\/i> 1243; also c. dupl. dat., ἕλεσκον ἀνδρῶν… ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι whoever <b>was inferior to<\/b> me <b>in<\/b> swiftness of foot, <i>Od.<\/i> 14.221. c. gen., <b>retire from<\/b>, ἰερατείας <i>Chron.Lind. l.c.<\/i> trans., <b>yield up, give up<\/b>, εἶξαί τέ οἱ ἡνία <b>give<\/b> [the horse] the rein, <i>Il.<\/i> 23.337; Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν <b>gave up<\/b> [the ship] to Zephyrus to chase, <i>Od.<\/i> 5.332.<br\/><b>grant, allow<\/b>, ὁπηνίκ’ ἂν θεὸς πλοῦν ἡμὶν εἴκῃ S. <i>Ph.<\/i> 465. impers., <b>it is allowable<\/b> or <b>possible<\/b>, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα <i>Il.<\/i> 22.321; c. inf., ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 18.520; φώναισ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει Sappho 2.8; φερόμενοι πρὸς τὸ εἶκον attacking on the <b>line of least resistance<\/b>, Plu. <i>Fab.<\/i> 16."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(mit dem Digamma, vgl. ὑποείκω, aor. εἴξασκε, <i>Od<\/i>. 5.332), <i>weichen<\/i> :<br\/><b>a)<\/b> <i>sich zurückziehen<\/i>, Hom., auch ὀπίσσω εἴκειν, <i>zurückweichen, Il<\/i>. 5.606 ; τινί τινος, vor Jemandem in Etwas, z.B. Ἀργείοις χάρμης 4.509 ; 14.101 ; εἶκε πολέμου καὶ δηϊότητος 5.348 ; προθύρου, von der Tür, <i>Od<\/i>. 18.10 ; εἴξατέ μοι νίκης Coluth. 171 ; auch τινί c. inf., <i>Od<\/i>. 5.332 ; ohne casus, 2.14, <i>Platz machen<\/i>, als Zeichen der Ehrerbietung. So εἴκω σοι τῆς ὁδοῦ Her. 2.80 ; γέρουσιν ἕδρης Phocyl.; ἕδρας καὶ κλισίας ἕπιόντι Plut. <i>am. et ad. discr<\/i>. 22 ; εἶκε θυμοῦ, laß ab von deinem Zorn, Soph. <i>Ant<\/i>. 714.<br\/><b>b)<\/b> <i>nachstehen, geringer sein<\/i>, τινί τι, Einem worin, <i>Il<\/i>. 22.459, <i>Od<\/i>. 11.515, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων ; auch εἴκειν πόδεσσι, an Schnellfüßigkeit nachstehen, 14.221. – Her. u. Thuc. oft τοῖς πολεμίοις u. ä.; ἀνάγκῃ Aesch. <i>Ag<\/i>. 1041 ; κακοῖς <i>Prom<\/i>. 320, wie Soph. <i>Ant<\/i>. 468 ; συμφοραῖς Thuc. 1.84, 2.64 ; θεοῖς <i>Aj<\/i>. 652 ; κάκῃ, <i>unterliegen<\/i>, Plat. <i>Menex<\/i>. 246b ; θυμῷ <i>Il<\/i>. 9.593, der Neigung des Gemütes folgen, wie ὕβρει, ἀφραδίαις u. ä., 10.122, <i>Od<\/i>. 14.262, 18.139, <i>sich davon fortreißen lassen<\/i> ; πενίῃ, sich durch Armut verleiten lassen, 14.157 ; ὀργῇ Thuc. 1.38 ; τῇ ἡλικίῃ Her. 7.18 ; εἶξαι ἵππῳ τὰ ἡνία ταῖς χερσίν, einem Pferde die Zügel nachlassen, schießen lassen, <i>Il<\/i>. 23.337, Aristarch erklärte χαλάσαι, s. <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 147 ; ὁ πηνίκ' ἂν θεὸς πλοῦν ἡμῖν εἴκῃ, gestattet, Soph. <i>Phil<\/i>. 465 ; οὐκ ὀρθῶς τοῦτο εἴξαντος τοῦ νομοθέτου Plat. <i>Legg<\/i>. VI.781a."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "*εἴκω, Stammwort von ἔοικα ; εἶκε, <i>es schien gut, Il<\/i>. 18.520 ; – ἔϊκτον u. ἐΐκτην, für ἐοίκατον, ἔϊκτο u. die andern tempp. s. unter ἔοικα."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>εἴκω<\/b> (obsolete pres.), see: ἔοικα <note>Transcriber note: This form does not occur in Abbott-Smith. It should be on p. 158.<\/note>.<br\/> (AS)"
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>εἴκω<\/b>, <br\/> [in LXX: 2Ki.12:7 (ענה), Wis.18:25, 4Ma.1:6 * ;] <br\/><b>to yield<\/b>: Gal.2:5 (cf. ὑπ-είκω).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}