{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%94%CC%81%CF%80%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 01:05:59",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἕπω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἕπω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. εἷπον)<\/font> s’attacher à, s’occuper de, soigner : τεύχεα, IL. <i>6, 321,<\/i> s’occuper de ses armes, préparer ses armes ; <i>avec un suj. de ch. :<\/i> οὐ τόδε μεῖζον ἕπει (<i>vulg<\/i>. ἔπι) κακόν, OD. <i>12, 209,<\/i> le danger qui fond sur nous (<i>litt<\/i>. qui s’attache à nous) en ce moment n’est pas plus grave que, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. seul. prés. ind. 3 sg<\/i>. ἕπει, OD. <i>12, 209 ; part. acc. sg<\/i>. ἕποντα, IL. <i>6, 321 ; et impf. 3 pl. épq<\/i>. ἕπον, IL. <i>11, 483<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *sep-, s’occuper de, prendre soin de ; <i>cf<\/i>. ὅπλον, <i>sscr<\/i>. sápati « soigner, honorer », <i>lat<\/i>. sepeliō « vénérer d’une tombe » ; <i>v<\/i>. ἀμφέπω, διέπω, ἐφέπω, μεθέπω, περιέπω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to be about, busy oneself with<\/b>, τὸν δ’ εὗρ’ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε’ ἕποντα <i>Il.<\/i> 6.321; elsewh. with Preps., in tmesi, cf. ἀμφέπω, διέπω, ἐφέπω, μεθέπω, περιέπω. (Cf. Skt. <i>sapati<\/i> ΄worship΄, ΄tend΄, <b>saparyati<\/b> ΄worship΄, ΄honour΄, Lat. <b>sepelio<\/b> ΄give funeral honours΄; not related to ἕπομαι.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> activ., <i>um Etwas sein, um Etwas beschäftigt sein, besorgen, behandeln<\/i>, sicher nur partic. praes., τὸν δ' εὗρ' ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε' ἕποντα <i>Il<\/i>. 6.321, er fand ihn seine Waffen besorgend ; denn in den anderen Stellen steht eine Präposition dabei, so daß man eine Tmesis annehmen kann. Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν, sie sind um die Waffen beschäftigt, kämpfen darum, 15.555 ; ἀμφ' Ὀδυσῆα ἕπον, sie waren um den Odysseus beschäftigt, griffen ihn von allen Seiten an, 11.483, μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσα, Athene, die nach des Tydeus Sohne eilt, um ihm beizustehen, 10.516 ; τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον, und waren um ihn beschäftigt, <i>Il<\/i>. 7.316, <i>Od<\/i>. 8.61 ; vgl. die Komposita, in denen sich das impf. εἷπον, u. ohne augm. ἕπον, wie der aor. ἔσπον, inf. σπεῖν, partic. σπών findet.<br\/><b>2) Med. ἕπομαι<\/b>, impf. εἱπόμην, ep. auch ohne augm. ἑπόμην, fut. ἕψομαι, aor. ἑσπόμην, σπέσθαι, imperat. σποῦ, ep. σπεῖο, <i>Il<\/i>. 10.285, poet. auch in den übrigen Modis ἕσπωμαι, ἑσποίμην, ἑσπέσθω, <i>Il<\/i>. 12.350, 363 (ἅμ' ἑσπέσθω), ἑσπέσθαι (<i>Il<\/i>. 5.423 u. <i>Od<\/i>. 4.38, wo <font color='green'>Bekker<\/font> ἅμα σπέσθαι schreibt), ἑσπόμενος in Kompositis aber ἐπισπέσθαι, ἐπισπόμενος); über den Spiritus asper dieser Formen vgl. <font color='green'>Spitzner<\/font> <i>exc. X zur Iliade<\/i> ; die Form ἕσπεται, <i>Od<\/i>. 4.826, ist von <font color='green'>Bekker<\/font> mit ἔρχεται vertauscht ; Sp. haben auch Präsensform ἕσπομαι, – (lat. <i>sequor<\/i>),<br\/><i>folgen, mitgehen, das Geleit geben<\/i>, u. bes. <i>dem Führenden, Vorangehenden nachgehen<\/i>, ὁ μὲν ἦρχ', ὁ δ' ἅμ' ἕσπετο, <i>Il<\/i>. 11.472 ; ὡς εἰπὼν ἡγεῖτ', ἡ δ' ἕσπετο, oft, οὐκ ἔφασαν ἕψεσθαι ἡγεομένοισι Her. 8.2, wie auch bei Plat. τὸ μὲν γούμενον – τὸ δ' ἑπόμενον einander gegenübersteht, <i>Rep<\/i>. VIII.564b ; vgl. οἷν ἑπόμεθα ᾗ ἂν ἄγητον <i>Phaedr<\/i>. 237b ; der gewöhnliche Ausdruck von den einem Anführer folgenden, mit ihm oder ihm nachziehenden, ihm Gehorsam leistenden Schiffsgeschwadern oder Kriegerscharen, Hom. überall. Gew. Verbindungen sind ἕπεσθαι ἅμα τινί, <i>Il<\/i>. 2.534 u. öfter ; Soph. <i>El<\/i>. 253 ; Eur. <i>Herc.Fur<\/i>. 1323 ; Her. 5.106 ; Plat. <i>Legg<\/i>. I.631c ; auch doppelt, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο, <i>Od<\/i>. 11.372, vgl. 15.541 ; ohne Casus, ἅμ' ἕπεσθαι, Hom., wie Soph. <i>O.R<\/i>. 471, <i>Aj<\/i>. 801 ; – μετά τινος, Ar. <i>Plut<\/i>. 823 ; Thuc. 7.52 ; Plat. <i>Menex<\/i>. 235b, <i>Phil<\/i>. 30c, <i>Phaedr<\/i>. 250b ; Xen. <i>Hell<\/i>. 5.2, 19 u. Sp., wie Luc. <i>nav<\/i>. 1 ; anders μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, hinterhergehen, <i>Il<\/i>. 13.492, u. ähnlich, doch mehr absolut zu fassen, μετὰ ταῦτα περὶ φιλίας ἕποιτ' ἂν διελθεῖν, Arist. <i>Eth<\/i>. 7.1 ; μετά τινι, <i>Il<\/i>. 18.234 ; – σύν τινι, <i>Od<\/i>. 7.304, vgl. σὺν δ' ὁ θρασὺς εἵπετ' Ὀδυσσεύς 10.436 ; Soph. <i>Tr<\/i>. 560 ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.2.13, <i>An<\/i>. 1.3.6 u. öfter ; – ἐπί τινι, Eur. <i>Alc<\/i>. 1032 ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.2.1, 3.40, 5.37 u. Sp., wie DC. 75.3 ; ἐπί τινος, <i>Od<\/i>. 1.278, 2.197 ; τὸν ἕτερον ἐπὶ τοῦ ἑτέρου κατ' οὐρὰν ἑπόμενον Ath. VII.281f ; – mit ὄπισθεν, Aesch. <i>Pers<\/i>. 962 ; Her. 1.45, 59 u. öfter ; ἕπεο προτέρω, tritt näher heran, <i>Il<\/i>. 18.383 ; – Pind. vrbdt es auch mit dem acc., <i>N<\/i>. 10.37 ; vgl. Qu.Sm. 1.341 ; αὐτὴ εἵπετο τὸ φεῦγον Luc. <i>Asin<\/i>. 51. – Auch <i>der Ordnung od. Zeit nach folgen<\/i>, οἱ πρόσθεν παρέδοσαν ἡμῖν τοῖς ἑπομένοις ἐκείνοις, die Vorfahren übergaben uns, ihren <i>Nachkommen<\/i>, Plat. <i>Phil<\/i>. 17d ; öfter Arist. ἕπεται διελθεῖν, es folgt, daß wir durchgehen, es reiht sich daran, <i>Eth<\/i>. 3.4 (s. oben). – Selten feindlich, <i>verfolgen, nachsetzen<\/i>, ohne Casus, <i>Il<\/i>. 21.256 ; τινί, 11.154, 165, 754 ; οἳ ἅμ' ἕποντο, sie setzten auf der Ferse nach, 17.753 ; ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν ἕποντο, um ihn her gedrängt setzten sie nach, 11.474 ; θηρίοις φεύγουσιν εἵποντο διώκοντες Xen. <i>An<\/i>. 5.4.24, öfter. – Absolut, ἕπεο προτέρω, <i>komme näher, Od<\/i>. 5.91, <i>Il<\/i>. 18.387 ; – καιροῖς τοῦ πολέμου, den günstigen Zeitpunkt <i>ergreifen, benutzen<\/i>, Plut. <i>Pomp<\/i>. 17 ; – <i>folgen können, gleichen Schritt halten<\/i>, ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ' ἵπποις ἀθανάτοισιν <i>Il<\/i>. 16.154 ; <i>Od<\/i>. 6.319 ; einzelne Glieder, ὥς τοι γούναθ' ἕποιτο, die Beine kommen mit fort, reichen aus, <i>Il<\/i>. 4.314 ; übertr., <i>der Rede folgen können, sie verstehen, begreifen<\/i>, ἆρ' ἕπομαί σου τῷ λόγῳ ; verstehe ich dich recht ? Plat. <i>Prot<\/i>. 319a ; <i>Theaet<\/i>. 102c ; οὐχ ἕσπου τοῖς λεχθεῖσιν <i>Polit<\/i>. 280b. – Uebertr. von Dingen, τρυφάλεια ἕσπετο χειρί, der Helm folgte der Hand, ließ sich abreißen, <i>Il<\/i>. 3.376, ähnlich ἔπαλξις ἕσπετο 12.398 ; von Brautgeschenken, die der Braut mitgegeben werden, ihr folgen, <i>Od<\/i>. 1.278, 2.197. – Dah. <i>an Etwas haften, hangen<\/i>, δουρὶ ἑπόμενος, von Einem, der am Speere steckt, <i>Il<\/i>. 12.395, übh. <i>eng mit Etwas verbunden sein<\/i>, bes. κῦδος, τιμή, Ἅτη, Ruhm folgt ihm, ist sein Anteil, <i>Il<\/i>. 4.415, 9.512, 514 ; ὄλβος, μῶμος, τιμά u. ä., Pind. <i>P<\/i>. 5.55, 1.82, <i>N<\/i>. 10.37 ; ᾧ τινι σὸν γέρας ἕσπητ' ἀγλαόν <i>Ol<\/i>. 8.11 ; τόλμα καὶ δύναμις ἕσποιτο 9.89 ; – ἔκ τινος, z.B. ἢ οὐ γιγνώσκεις, ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ' ἀλκή, daß keine Abwehr von Zeus mit dir ist, dir zu Teil wird, <i>Il<\/i>. 8.140, vgl. γνοίης χ' οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται <i>Od<\/i>. 20.237 ; ἐκ Διὸς ἀνθρώποις ἕπεται τέκμαρ Pind. <i>N<\/i>. 11.43 ; Ζεῦ, μεγάλαι ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν <i>I<\/i>. 3.4, werden von dir den Menschen verliehen ; νίκη ἕσπετο, Sieg wurde zu Teil, Aesch. <i>Ag<\/i>. 828, wie πειθὼ δ' ἕποιτο καὶ τύχη πρακτήριος <i>Suppl<\/i>. 518 ; vgl. Xen. <i>Hell<\/i>. 2.4.18 νίκη ἡμῖν ἔσται ἑπομένη, wo aber ἑπομένοις.bessere Lesart ist ; Sp., wie Paus. 8.10.9. – <i>Aus Etwas folgen, hervorgehen, entstehen<\/i>, ἕπεσθαι δοκεῖ τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.2.7 ; τῇ ἀρετῇ τὸ σῴζεσθαι <i>Lac<\/i>. 9.2 ; ἄλλα θ' ὅσα τῆς τοιαύτης ἐστὶ κατακοσμήσεως ἑπόμενα Plat. <i>Polit<\/i>. 271e, was sich daraus ergibt, folgt ; τῶν ἔμπροσθεν προειρημένων ἑπομένας ἀποδείξεις <i>Rep<\/i>. VI.504b ; ἢ καὶ τοῦτο τοῖς ἔμπροσθεν ἕπεται, ὅτι, oder ergibt sich, folgt aus dem Vorhergehenden, daß –, <i>Rep<\/i>. III.394e. – Dah. <i>zu Etwas passen, einer Sache entsprechen, sich dazu schicken<\/i>, ἕπεται λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις Pind. <i>Ol<\/i>. 2.22, Schol. ἁρμόζει, u. öfter ; τὸ πρέπον καὶ ἑπόμενον πάσῃ τῇ πολιτείᾳ τάττων Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.835c ; vgl. I.632c ; τὰ τούτοις ἑπόμενα, <i>was dem ähnlich ist, dergleichen, Rep<\/i>. III.406d ; Sp. – Aehnlich auch Νύμφαι αἵ ῥ' οὔτε θνητοῖς οὔτ' ἀθανάτοισιν ἕπονται <i>H.h. Ven<\/i>. 260, die weder den Sterblichen, noch den Göttern ähnlich sind, zu ihnen gehören. – Häufig = <i>den Anordnungen, Befehlen, Wünschen eines Andern Folge leisten, nachkommen, gehorchen<\/i>, ἕπου, τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει Aesch. <i>Ag<\/i>. 1023 ; μηνυτῆρος φραδαῖς <i>Eum<\/i>. 236 ; νόμοις Soph. frg.; ἀστένακτος αἰὲν ἑσπόμην κακοῖς, ich fügte mich ohne Klagen dem Unglück, schickte mich in das Leid, <i>Tr<\/i>. 1063 ; ἔθεσι καὶ νόμοις Plat. <i>Legg<\/i>. III.680a ; <i>Tim<\/i>. 40e."
                }
            ]
        }
    ]
}