{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CF%84%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-06-10 22:00:02",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπιτάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπιτάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπι·τάσσω<\/b>, <i>att<\/i>. <b>-τάττω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἐπιτάξω, <i>ao<\/i>. ἐπέταξα, <i>pf<\/i>. ἐπιτέταχα) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (τάσσω, ranger) :<br\/><b>      1<\/b> ranger à côté : τινά τινι, XÉN. <i>Hell. 1, 6, 29, ou<\/i> τινὰ ἔς τινα, HDT. <i>7, 85,<\/i> une personne (une troupe, <i>etc<\/i>.) auprès d’une autre ;<br\/><b>      2<\/b> ranger par derrière : ὄπισθεν τοῦ πεζοῦ τὴν ἵππον, HDT. <i>1, 80,<\/i> la cavalerie derrière l’infanterie ; <i>p. suite,<\/i> placer en réserve, comme corps de réserve, PLUT. <i>Luc. 31 ; au pass<\/i>. HDT. <i>7, 41 ; particul<\/i>. placer en arrière pour la garde des fourgons <i>ou<\/i> des bagages, THC. <i>5, 72 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>t. de gr<\/i>. placer en outre, employer comme mot explétif, <i>en parl. du pron<\/i>. αὐτός, DYSC. <i>Pron. 301, 314, 391 ; Synt. 138, 23, 114 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> ranger en face de <i>ou<\/i> contre, ARR. <i>An. 1, 24 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (τάσσω, ordonner) :<br\/><b>      1<\/b> ordonner, prescrire : τι, HDT. <i>5, 111 ;<\/i> SOPH. <i>O.C. 839, etc. ;<\/i> qq. ch. : τί τινι, HDT. <i>4, 45,<\/i> qqe ch. à qqn ; τινὶ ποιεῖν τι, HDT. <i>4, 83 ;<\/i> AR. <i>Vesp. 69,<\/i> à qqn de faire qqe ch. ; <i>d’où au pass<\/i>. ἐπιτάττεσθαί τι, THC. <i>1, 140,<\/i> recevoir qqe ordre ; <i>avec l’inf<\/i>. ἐπιτάττεσθαι ποιεῖν τι, PLAT. <i>Leg. 925<\/i> e, recevoir l’ordre de faire qqe ch. ; τὰ ἐπιτασσόμενα, HDT. <i>1, 115,<\/i> les ordres donnés ;<br\/><b>      2<\/b> employer le mode impératif, ARSTT. <i>Poet. 19, 8 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I. 1<\/b> ranger à côté, THC. <i>6, 67 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> ranger par derrière, en réserve, XÉN. <i>An. 6, 5, 9 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> ordonner, prescrire, PLAT. <i>Leg. 658<\/i> b ;<br\/><b>   II<\/b> se laisser donner des ordres, se soumettre à des ordres, EUR. <i>Suppl. 521<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> ἐπιτάττω, <b>put upon<\/b> one <b>as a duty, enjoin<\/b>, τι Hdt. 5.111, S. <i>OC<\/i> 839, etc. ; τί τινι, as ἐ. ἄεθλόν τινι Hdt. 4.43, cf. 1.155 ; ἐπέταξε πόνους ἄλλοισιν ἄλλους B. <i>Fr.<\/i> 9 ; ἐπιτάξαντος τᾷ πόλει Γαλλίου σῖτον καὶ Ἀνχαρίου ἱμάτια SIG 748.25 (i BC) ; c. dat. pers. et inf., <b>order<\/b> one <b>to<\/b> do, ἐ. τοῖσι μὲν πεζὸν στρατὸν… παρέχειν Hdt. 4.83, cf. 3.159, Ar. <i>V.<\/i> 69, And. 3.11, etc. ; rarely c. acc. et inf., <b>enjoin<\/b> or <b>order that…<\/b>, X. <i>Lac.<\/i> 5.8 ; with the case omitted, ἐ. ἀποφορὴν ἐπιτελέειν Hdt. 2.109, cf. 137 ; abs., <b>impose commands<\/b>, Th. 1.140, al. ; τινί on one, S. <i>Ant.<\/i> 664; — Pass., <b>accept orders, submit to commands<\/b>, εἰ ΄πιταξόμεσθα δή E. <i>Supp.<\/i> 521 ; ἐπιταττόμενος Ar. <i>V.<\/i> 686 ; c. inf., οἱ ἐπιταττόμενοι γαμεῖν Pl. <i>Lg.<\/i> 925e ; c. acc. rei, ἄλλο τι ἐπιταχθήσεσθε Th. 1.140 ; of things, <b>to be ordered<\/b>, ὁ στρατὸς ὁ θεὶς ἑκάστοισι Hdt. 6.95 ; so Λακεδαιμονίοις… ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι Th. 2.7 <font color='darkorange'>s.v.l.<\/font> ; τὰ ἐπιτασσόμενα ἐπετέλεον <b>orders given<\/b>, Hdt. 1.115 ; τἀπιταχθέντα Pl. <i>Ti.<\/i> 20b, al. ; κατὰ νόμον τὸν ἐπιταχθησόμενον Id. <i>Lg.<\/i> 740c ; δικαίωσις τοῖς πέλας ἐπιτασσομένη <b>dictated<\/b>, Th. 1.141 ; Math., τὸ ἐπιταχθέν what was <b>prescribed<\/b>, Euc. 4.1, al. ; πλευρὰς ἔχον ὅσας ἄν τις ἐπιτάξῃ with as many sides as you <b>please<\/b>, Papp. 290.26.<br\/><b>use the imperative mood<\/b>, εὔχεσθαι οἰόμενος ἐπιτάττει εἰπὼν 'μῆνιν ἄειδε θεά'… τὸ γὰρ κελεῦσαι, φησί,… ἐπίταξίς ἐστιν Arist. <i>Po.<\/i> 1456b16 ; opp. κελεύειν, IG1². 76.33.<br\/><b>place next<\/b> or <b>beside<\/b>, [Σαγάρτιοι] ἐπετετάχατο ἐς τοὺς Πέρσας Hdt. 7.85 ; ἐπετέτακτο Ἀριστοκράτει Περικλῆς X. <i>HG<\/i> 1.6.29; — <i>Med.<\/i>, τοὺς ἱππέας ἐπετάξαντο ἐπὶ τῷ δεξιῷ they <b>had<\/b> the cavalry <b>placed next<\/b>, Th. 6.67.<br\/><b>place behind<\/b>, ὄπισθεν τοῦ πεζοῦ τὴν ἵππον Hdt. 1.80, cf. Pl. <i>R.<\/i> 471d (Pass.); — <i>Med.<\/i>, ἐπιτάξασθαι τῇ φάλαγγι λόχους X. <i>An.<\/i> 6.5.9; — Pass., τοῖσι μυρίοισι ἐπετέτακτο ἵππος Περσέων μυρίη Hdt. 7.41, cf. Plu. <i>Luc.<\/i> 31, Ael. <i>Tact.<\/i> 29.8, Arr. <i>Tact.<\/i> 25.10 ; Ἀράβιοι ἔσχατοι ἐπετετάχατο Hdt. 7.87. Gramm., <b>place after<\/b>, in Pass., 'αὐτὸς' πάσῃ ἀντωνυμίᾳ τάσσεται A.D. <i>Pron.<\/i> 34.10, cf. <i>Synt.<\/i> 138.23.<br\/><b>set in command over<\/b>, τινί Arr. <i>An.<\/i> 1.24.1; — Pass., οἱ ἐπιτεταγμένοι <b>set as guards over<\/b> the wagons, Th. 5.72 ; ταῖς βασιλικαῖς ἐπιστολαῖς ταχθείς Philostr. <i>VS<\/i> 2.24.1, cf. Jul. <i>Or.<\/i> 2.63d."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>auftragen, befehlen<\/i>, μὴ 'πίτασσ' ἃ μὴ κρατεῖς Soph. <i>O.C<\/i>. 843 ; <i>Ant<\/i>. 660 ; οὗτος φυλάττειν τὸν πατέρ' ἐπέταξε νῷν Ar. <i>Vesp<\/i>. 69 ; in Prosa, τάδε αὐτοῖσι ἐπίταξον Her. 1.155, öfter ; τὸ βέλτιστον ἐπιτάττειν Plat. <i>Polit<\/i>. 294b ; εἰ τὴν μουσικήν μοι ἐπιτάττοι ποιεῖν <i>Phaed<\/i>. 60e ; Dem. 2.30 ; pass. τὰ ἐπιτασσόμενα, Her. 1.115 ; ὁ ναυτικὸς στρατὸς ὁ ἐπιταχθεὶς ἑκάστοισι, die Jedem auferlegte Mannschaft, die zu stellen ihnen anbefohlen war, 6.95 ; ἐπιταττόμενος φοιτᾷς, <i>befehligt<\/i>, Ar. <i>Vesp<\/i>. 686 ; ἄλλο τι ἐπιταχθήσεσθε, man wird euch befehlen, Thuc. 1.140 ; Λακεδαιμονίοις ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι 2.7 ; τὴν ἐπιτεταγμένην αὐτοῖς τέχνην Plat. <i>Polit<\/i>. 281e ; οἱ ἐπιτεταγμένοι, <i>denen Etwas aufgetragen ist, Legg<\/i>. XI.925e u. Sp. – Auch med., Plat. <i>Legg<\/i>. II.658b.<br\/><b>2)<\/b> <i>Dazu ordnen<\/i>, ἐπετετάχατο ἐς τοὺς Πέρσας Her. 7.85 ; ἐπετέτακτο Ἀριστοκράτει Περικλῆς Xen. <i>Hell<\/i>. 1.6.29, 30 ; vgl. Pol. 16.18.8 ; bes. <i>dahinter aufstellen<\/i>, ὄπισθε τοῦ πεζοῦ ἐπέταξε τὴν ἵππον Her. 1.80 ; εἴτε καὶ ἐν αὐτῇ τῇ τάξει εἴτε καὶ ὄπισθεν ἐπιτεταγμένον Plat. <i>Rep<\/i>. V.471d ; Thuc. 5.72 ; Pol. 1.26.11 ; Plut. <i>Pyrrh<\/i>. 28, oft. – Auch med., τοὺς ἱππέας ἐπετάξαντο ἐπὶ τῷ δεξιῷ Thuc. 6.67 ; Xen. <i>An<\/i>. 6.5.9, <i>für sich aufstellen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπι-τάσσω <\/b><br\/> [in LXX for אָמַר, צָוָה, etc. ;] <br\/><b>to command, charge<\/b>: with accusative of thing(s), Luk.14:22; with dative of person(s), Mrk.1:27 9:25, Luk.4:36 8:25; id. with accusative of thing(s), Phm 8; id. with inf., Mrk.6:39, Luk.8:31, Act.23:2; id. with imperat., Mrk.9:25; with accusative and inf., Mrk.6:27.†<br\/> <re><i>SYN.<\/i>: κελεύω <\/re> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}