{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%86%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-06-11 14:46:07",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπιστρέφω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπιστρέφω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἐπι·στρέφω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -στρέψω) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> tourner vers, diriger vers, IL. <i>3, 370 ;<\/i> κάρα, EUR. <i>Her. 492,<\/i> tourner la tête vers ; τὴν φάλαγγα, PLUT. <i>Ant. 42,<\/i> porter sa ligne de bataille sur l’ennemi ; <i>en parl. d’un mécanisme :<\/i> ἐπ. στροφεῖς, ἄξονα, HÉRON <i>Aut. 267,<\/i> faire tourner des pivots, virer un treuil ; <i>fig<\/i>. τὸ νόημα εἴς τι, THGN. <i>1083,<\/i> tourner sa pensée vers qqe ch. ; τὰς ὄψεις εἰς ἑαυτόν, HDN <i>5, 3, 15,<\/i> attirer les regards sur soi ; <i>d’où abs<\/i>. ἐπ. τινά, LUC. <i>Tim. 11,<\/i> attirer l’attention de qqn ;<br\/><b>      2<\/b> tourner en sens contraire, détourner : ἐπ. νῶτον, ORACL. (HDT. <i>7, 141<\/i>) tourner le dos ; τὰς ναῦς, THC. <i>2, 90,<\/i> détourner les vaisseaux pour se retirer ; τινά, XÉN. <i>Hell. 6, 4, 9,<\/i> mettre l’ennemi en fuite ; <i>d’où au pass<\/i>. se détourner, se retourner, HDT. <i>3, 156 ;<\/i> EUR. <i>Alc. 187, etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>particul<\/i>. détourner pour remettre dans le droit chemin, PLUT. <i>Alc. 16 ;<\/i> LUC. <i>H. conscr. 5 ; p. suite,<\/i> convertir (un pécheur) SPT. <i>Deut. 30, 2 ;<\/i> PHIL. <i>1, 322 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> tordre : ἐπισκύνιον, ANTH. <i>11, 376,<\/i> contracter <i>ou<\/i> rider la peau du front ; <i>pass<\/i>. οἷς ἐπέστραπται τὸ τρίχιον, ARSTT. <i>Probl. 33, 18,<\/i> ceux qui ont les poils frisés ;<br\/><b>      5<\/b> tordre, d’où tendre fortement ; <i>au pass<\/i>. λόγοι ἐπεστραμμένοι, HDT. <i>7, 160,<\/i> paroles véhémentes ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se tourner vers, XÉN. <i>Eq. 8, 12, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se détourner, se retourner, HDT. <i>2, 103 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 5, 16 ;<\/i> ἐπί τινα, XÉN. <i>Cyn. 10, 15,<\/i> se retourner contre qqn, <i>en parl. d’un sanglier ; fig<\/i>. ἐπ. πρὸς <i>ou<\/i> ἐφ' ἑαυτόν, PLOT. <i>Enn. 5, 3, 1 ;<\/i> PROCL. <i>Inst. theol. 15,<\/i> rentrer en soi-même, se recueillir, réfléchir ;<br\/><b>      3<\/b> revenir sur ses pas, retourner, NT. <i>Matth. 12, 44 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> faire un retour sur soi-même, se repentir. SPT. <i>2Par. 33, 19 ; Tob. 14, 6 ; Judith 5, 19 ;<\/i> NT. <i>Matth. 13, 15 ; Luc. 22, 32, etc. ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> faire une rechute, HPC. <i>135<\/i> e ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao.2<\/i> ἐπεστράφην) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> se tourner vers, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> se diriger vers : πάντη, HH. <i>27, 10,<\/i> dans toutes les directions ; κατ' ἄλσος, ESCHL. <i>Suppl. 508,<\/i> dans un bois ; εἰς χώραν, XÉN. <i>Œc. 4, 13,<\/i> dans un pays ; <i>ou simpl. avec l’acc<\/i>. γῆς πέδον, EUR. <i>Hel. 83,<\/i> vers le sol d’un pays ; <i>fig<\/i>. θεοῦ νιν κέλευσμ' ἐπεστράφη, EUR. <i>Andr. 1030,<\/i> l’ordre du dieu est venu la trouver ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. tourner son esprit vers, faire attention à : τινος, ANACR. <i>97 ;<\/i> SOPH. <i>Ph. 599 ;<\/i> τι, THGN. <i>440,<\/i> à qqe ch. ; <i>abs<\/i>. EUR. <i>Rhes. 400 ;<\/i> DÉM. <i>665, 5 ;<\/i> ἐπ' οὐδενί, DÉM. <i>133, 24,<\/i> ne faire attention à rien ;<br\/><b>   II<\/b> se détourner, se retourner : ἤιε ἐπιστρεφόμενος, HDT. <i>3, 156,<\/i> il allait se retournant sans cesse ; <i>d’où<\/i> se retirer, battre en retraite, <i>en parl. d’un lion,<\/i> ARSTT. <i>H.A. 9, 44, 3 ; fig<\/i>. tourner, changer, SOPH. <i>Ant. 1111 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> aller et venir, <i>d’où<\/i> parcourir : γαῖαν, HÉS. <i>Th. 753 ;<\/i> ὀρέων κορυφάς, ANACR. <i>2, 4,<\/i> la terre, les sommets des montagnes ; <i>en parl. du soleil,<\/i> accomplir sa course, DP. <i>584<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao.1 pass. au sens moy<\/i>. ἐπεστρέφθην, OPP. <i>C. 4, 178<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>pf.<\/i> ἐπέστροφα Diog. (v. infr. 1.2a): — <b>turn about, turn round<\/b>, νῶτον Orac. ap. Hdt. 7.141; δεῦρ’ ἐ. κάρα E. <i>Heracl.<\/i> 942, cf. X. <i>Cyn.<\/i> 10.12; στροφεῖς Hero <i>Aut.<\/i> 23.3; ἐ. τὰς ναῦς <b>tack<\/b> (cf. ἐπιστροφή ΙΙ. 1), Th. 2.90; also, <b>put<\/b> an enemy <b>to flight<\/b>, X. <i>HG<\/i> 6.4.9; <b>wheel about<\/b>, τοὺς ἱππεῖς Plu. <i>Sull.<\/i> 19; <b>wheel through a right angle<\/b>, Ascl.Tact. 10.5 (<i>Act. and Pass.<\/i>), etc. ; intr., <i>ib.<\/i> 12.11, etc.<br\/>intr., <b>turn about, turn round<\/b>, ἕλκε δ’ ἐπιστρέψας <i>Il.<\/i> 3.370; here only in Hom., and perh. trans., <b>whirl<\/b>, but v. Hdt. 2.103, S. <i>Tr.<\/i> 566; ἀλλὰ πᾶς ἐπίστρεφε δεῦρο Ar. <i>V.<\/i> 422; of ships, <b>put about<\/b>, Plb. 1.47.8, 50.5; of a wild boar, <b>turn upon<\/b> the hunter, ἐπί τινα X. <i>Cyn.<\/i> 10.15; <b>return<\/b>, ἀπὸ τῆς στρατείας Epist. Philipp. in IG 9(2).517.37 (Larissa), cf. Ev. Matt. 12.44, etc. ; of an illness, <b>recur<\/b>, <font color='red'>f.l.<\/font> for ὑπο-, Hp. <i>Coac.<\/i> 124; as Hebraism, c. inf., as periphrasis of πάλιν, ἐπιστρέψει… εὐφρανθῆναι LXX De. 30.9, cf. 2 Es. 9.14, al. ; so with καί and finite Verb, ἐπέστρεψεν καὶ ᾠκοδόμησεν <i>ib.<\/i> 2 Ch. 33.3, cf. Ma. 1.4, al.<br\/><b>turn towards<\/b>, νόημα Thgn. 1083; ἦθος κατά τινα Id. 213; ἐ. τινά <b>turn<\/b> his <b>attention towards<\/b> one, Luc. <i>Tim.<\/i> 11; τινὰ πρός τι, εἰς ἑαυτόν, Plu. 2.21c, 69f, cf. Hdn. 5.3.8; οἱ τὴν Ἑλλάδα ἐπεστροφότες ἐπὶ σοφίαν Diog. Ep. 34.1; ἐ. πίστιν <b>press<\/b> a pledge <b>upon<\/b> one, S. <i>Tr.<\/i> 1182; ἐ. τὴν φάλαγγα <b>bring<\/b> it <b>into action<\/b>, Plu. <i>Ant.<\/i> 42; hence, intr., <b>turn<\/b> (oneself) <b>towards<\/b>, X. <i>Eq.<\/i> 8.12, etc. ; ἐ. εἰς or πρὸς ἑαυτόν, of νοῦς, <b>reflect<\/b>, Plot. 5.3.1, Procl. <i>Inst.<\/i> 15; τὸ ἐπιστρέφον βαθρικόν the steps <b>leading to<\/b> the sarcophagus, Judeich <i>Altertümer von Hierapolis<\/i> 152.<br\/><b>turn<\/b> or <b>convert<\/b> from an error, <b>correct, cause to repent<\/b>, Luc. <i>Hist. Conscr.<\/i> 5, Plu. <i>Alc.<\/i> 16; πλημμελοῦντας Id. <i>Cat.<\/i> Mi. 14; <b>warn<\/b>, Philostr. <i>VS<\/i> 1.7.1; <b>coerce<\/b>, <i>Cod.Just.<\/i> 4.20.15.1. Pass., <b>to be converted, return<\/b>, ἐπὶ Κύριον LXX De. 30.2; intr., <b>repent<\/b>, <i>ib.<\/i> Ju. 5.19, al., Ev. Matt. 13.15, Ev. Luc. 22.32, etc.<br\/>Philos., <b>cause to return<\/b> to the source of Being, τινὰς εἰς τὰ ἐναντία καὶ τὰ πρῶτα Plot. 5.1.1; τι πρὸς τἀγαθόν Procl. <i>Inst.<\/i> 144; — Pass., Plot. 1.2.4, 5.2.1; τὸ προϊὸν ἀπό τινος στρέφεται πρὸς ἐκεῖνο ἀφ’ οὗ πρόεισιν Procl. <i>Inst.<\/i> 31; πρὸς τὸ ἕν Dam. <i>Pr.<\/i> 27; — also intr. in <i>Act.<\/i>, ἐ. εἰς ἑαυτόν Plot. 5.3.6; τὸ γεννηθὲν φύσει πρὸς τὸ γεννῆσαν ἐ. Porph. <i>Sent.<\/i> 13; οὐδὲν τῶν σωμάτων πρὸς ἑαυτὸ πέφυκεν ἐ. Procl. <i>Inst.<\/i> 15.<br\/><b>curve, twist<\/b>, ὀδύνη σε περὶ τὰ σπλάγχν’ ἔοικ’ ἐπιστρέφειν <font color='brown'>v.l.<\/font> in Ar. <i>Pl.<\/i> 1131; ἐ. ἐπισκύνιον <i>AP<\/i> 11.376.8 (Agath.); — Pass., <b>to be distorted<\/b>, ἢν τράχηλος ἐπιστραφῇ Hp. <i>Aph.<\/i> 4.35; of hair, <b>curl<\/b>, οἷς ἐπέστραπται τὸ τρίχιον Arist. <i>Pr.<\/i> 963b10; ἐπεστραμμένος, of a tree, <b>crooked<\/b>, Thphr. <i>HP<\/i> 3.8.4; of fir-needles, <b>bent<\/b>, <i>ib.<\/i> 3.9.6. <i>Med. and Pass.<\/i>, esp. in <i>aor.2 Pass.<\/i> ἐπεστράφην [α], also ἐπεστρέφθην Opp. <i>C.<\/i> 4.179; <i>Dor. 3 sg. fut. Pass.<\/i> -στραφησεῖται GDI 3089.27 (Callatis): — <b>turn oneself round, turn about<\/b>, ἤϊε ἐπιστρεφόμενος <b>constantly turning<\/b>, as if to look behind one, Hdt. 3.156; and with acc., πολλὰ θάλαμον ἐξιοῦσ’ ἐπεστράφη <b>turned to gaze on<\/b> it, E. <i>Alc.<\/i> 187; so of a lion retreating, Arist. <i>HA<\/i> 629b15; δι’ οὗ πάσας ἐπιστρέφεσθαι τὰς περιφοράς by which all the revolving spheres <b>are turned<\/b>, Pl. <i>R.<\/i> 616c; δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη thus <b>turned about, changed<\/b>, S. <i>Ant.<\/i> 1111.<br\/><b>go back-and forwards<\/b>, πάντῃ <i>h.Hom.<\/i> 27.10; κατ’ ἄλσος A. <i>Supp.<\/i> 508; c. acc., γαῖαν ἐπιστρέφεται <b>wanders over<\/b> the earth, with collat. sense of <b>observing, studying<\/b> it, Hes. <i>Th.<\/i> 753, Thgn. 648; so ἐ. ὀρέων κορυφάς Anacr. 2.4; also c. acc. loci, <b>turn to<\/b> a place, πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον ; E. <i>Hel.<\/i> 83, cf. 89, 768, <i>Ion<\/i> 352 (also εἰς χώρας X. <i>Oec.<\/i> 4.13); c. acc. cogn., [διεξόδους] ἐπιστρέφεσθαι <b>walk in…<\/b>, Pl. <i>Phdr.<\/i> 247a; of the sun, <b>revolve<\/b>, D.P. 584.<br\/><b>turn the mind towards, pay attention to, regard<\/b> (cf. ἐπιστροφή ΙΙ. 3), τινός Anacr. 96, S. <i>Ph.<\/i> 599, Phld. <i>Lib.<\/i> p. 15 O., <i>AP<\/i> 5.47 (Rufin.); τῶν ἰδίων οὐδὲν ἐ. Thgn. 440; εἴς τι Alex.Aphr. <i>in Sens.<\/i> 57.18; abs., <b>return to oneself, pay attention<\/b>, ἐπιστραφείς Hdt. 1.88; οὐκ ἦλθες,… οὐδ’ ἐπεστράφης E. <i>Rh.<\/i> 400; οὐκ ἐπεστράφη, = οὐκ ἐφρόντισε (just above), D. 23.136, cf. 10.9, <i>AP<\/i> 11.319 (Autom.).<br\/><b>conduct oneself, behave<\/b>, ἀξίως τᾶς τιμᾶς SIG 539 A 22 (Decr. Amphict., iii BC).<br\/>c. acc., θεοῦ νιν κέλευσμ’ ἐπεστράφη <b>turned against<\/b> her, E. <i>Andr.<\/i> 101 (lyr.). <i>pf. part. Pass.<\/i> ἐπεστραμμένος, = ἐπιστρεφής, <b>earnest, vehement<\/b>, λέγειν ἐπεστραμμένα Hdt. 8.62; ἀφέλεια στραμμένη Philostr. <i>VS<\/i> 1.7.1."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>hinkehren, hinwenden<\/i>, ἕλκε δ' ἐπιστρέψας μετ' Ἀχαιούς <i>Il<\/i>. 3.370 ; δεῦρ', ἐπίστρεψον κάρα Eur. <i>Heracl<\/i>. 942 ; τὸ νόημα εἴς τι Theogn. 213 ; νῶτον ἐπιστρέψας Orac. bei Her. 7.141 ; Sp., τὰς ὄψεις εἰς ἑαυτόν Hdn. 5.3.15, die Blicke <i>auf sich ziehen<\/i> ; τινά, Jemandes <i>Aufmerksamkeit erregen<\/i>, τὸν Δία· Luc. <i>Tim<\/i>. 11 ; Philostr. – φάλαγγα, <i>anrücken lassen<\/i>, Plut. <i>Ant<\/i>. 42. – Uebertr., ὡς πρὸς τί πίστιν τήνδ' ἄγαν ἐπιστρέφεις Soph. <i>Tr<\/i>. 1172, was dringst du darauf, forderst ?<br\/><b>2)<\/b> <i>umkehren, umwenden<\/i>, ἐπιστρέψαντες τὰς ναῦς μετωπηδὸν ἔπλεον Thuc. 2.90 ; τὸ δεξιόν 5.10 ; <i>zurückschlagen<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 6.4.9 ; pass. <i>sich umkehren, umsehen<\/i>, πολλὰ θάλαμον ἐξιοῦσ' ἐπεστράφη Eur. <i>Alc<\/i>. 187 ; Her. 1.88 ; Xen. <i>Symp<\/i>. 9.1 ; Sp., θεασάμενοι αὐτοὺς ἐπεστραμμένους καὶ τὰ νῶτα δεδωκότας Hdn. 7.11.18. – Uebertr., <i>umwenden u. wieder auf den rechten Weg bringen, Einen zur Aenderung seines Sinnes bewegen<\/i>, οἶδα οὐ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων Luc. <i>conscr. hist<\/i>. 5 ; ἐνίους τὸ λεχθὲν ἐπέστρεφεν Plut. <i>Alc<\/i>. 16.<br\/><b>3) intr<\/b>., <i>sich wohin wenden<\/i>, ἅπας ἐπίστρεφε δεῦρο Ar. <i>Vesp<\/i>. 422, wo man etwa πόδα ergänzen kann ; vgl. Soph. <i>Tr<\/i>. 563, u. von Sp. Arist. <i>H.A<\/i>. 5.7 ; Pol. 1.71.2 ; oft im <i>NT ; umkehren<\/i>, ἐντεῦθεν ἐπιστρέψας ὀπίσω ἤϊε Her. 2.103.<br\/><b>Med<\/b>. c. aor. pass. <i>sich wohin wenden<\/i>, λευρὸν κατ' ἄλσος νῦν ἐπιστρέφου τόδε Aesch. <i>Suppl<\/i>. 503 ; γαῖαν ἐπιστρέφεται, wendet sich über die Erde hin, durchwandert sie, Hes. <i>Th<\/i>. 753 ; πάντη <i>H.h. Dian<\/i>. 10 ; τί Νείλου τάσδ' ἐπιστρέφει γύας Eur. <i>Hel<\/i>. 89, was wendest du dich hin, gehst zu –, wie πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπεστράφης πέδον 83 ; <i>Ion<\/i> 352 ; vgl. ἃς διεξόδους θεῶν γόνος ἐπιστρέφεται, wandelt, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 247a ; vgl. Xen. <i>Oec<\/i>. 4.13 ; oft übertr., ἐπειδὴ δόξα τῇδ' ἐπεστράφη Soph. <i>Ant<\/i>. 1098, d.i. da sich meine Ansicht geändert, darauf gerichtet hat ; <i>seinen Geist worauf hinwenden, Rücksicht nehmen, achten<\/i>, Ἀτρεῖδαι τοῦδ' – ἐπεστρέφοντο, auf diesen richteten sie ihre Aufmerksamkeit, Soph. <i>Phil<\/i>. 595 ; sp.D., τῆς λευκῆς καλάμης οὐδὲν ἐπιστρέφομαι Rufin. 36 (V.48); c. acc., Theogn. 440 ; in Prosa, οὐδὲ ἐφροντίσατε οὐδὲ ἐπεστράφητε ἐπ' οὐδενὶ τούτων Dem. 10.9 ; absol., οὐκ ἐπεστράφη 23.136. – Das partic. perf. ἐπεστραμμένη λέγειν, <i>nachdrücklich, ernst<\/i>, Her. 8.62, wie σεμνότης ἐπεστραμμένη. S. ἐπιστρεφής. Aber τρίχιον ἐπεστραμμένον, <i>gekräuselt<\/i>es Haar, Arist. <i>Probl<\/i>. 33 E."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπι-στρέφω <\/b><br\/> [very freq. in LXX, chiefly for שׁוּב, in its various senses, also for פָּנָה, etc. ;] <br\/>__1. trans., to turn about, round or towards, hence metaph., <b>to turn, cause to return <\/b>(to God, virtue, etc.): Luk.1:16-17 (cf. Mal.3:24), Jas.5:19-20. <br\/> __2. Intrans., <br\/> __(a) <b>to turn, turn oneself around<\/b>: Act.16:18; with inf., Rev.1:12; before πρός, Act.9:40; so also pass. (cl.),  Mrk.5:30 8:33, Jhn.21:20; metaph., of turning to God (see Field, <i>Notes<\/i>, 246 ff.), ἐπὶ τ. κύριον (θεόν), Act.9:35 11:21 14:15 15:19 26:20; πρὸς τ. θεόν, 1Th.1:9, 2Co.3:16; ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, Act.26:18; pass., 1Pe.2:25; <br\/> __(b) <b>to return <\/b>(as in M<i>Gr.<\/i>): Luk.8:55, Act.15:36; before ὀπίσω, with inf., Mat.24:18; before εἰς, Mat.12:44, Mrk.13:16, Luk.2:39 17:31; ἐπί, 2Pe.2:22; metaph., before ἐπί, Gal.4:9; πρός, Luk.17:4; of moral reform, Mat.13:15, Mrk.4:12, Luk.22:32, Act.3:19 28:27; pass., Mat.10:13 (Cremer, 531, 881).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}