{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%B5%CF%85%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 11:04:23",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπισεύω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπισεύω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπι·σεύω<\/b>, <i>épq<\/i>. <b>ἐπι·σσεύω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐπέσσευον)<\/font> pousser contre, exciter contre : τινί τι, OD. <i>5, 421,<\/i> qqe ch. contre qqn ; <i>fig<\/i>. ὀνείρατα, OD. <i>20, 87,<\/i> envoyer des songes ; τινὶ κακά, OD. <i>18, 256,<\/i> envoyer des maux à qqn ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Pass<\/i>. ἐπισεύομαι<\/b>, <i>épq<\/i>. <b>ἐπισσεύομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐπεσσευόμην, <i>ao<\/i>. ἐπεσσύθην, <i>pf<\/i>. ἐπέσσυμαι <font color='purple'>[ῠ]<\/font> <i>au sens d’un prés. ; d’où part<\/i>. ἐπεσσύμενος <font color='purple'>[ῠ]<\/font>; <i>pl.q.pf. 3 sg. au sens d’un ao<\/i>. ἐπέσυτο, <i>épq<\/i>. ἐπέσσυτο) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> s’élancer sur, <i>dat<\/i>. OD. <i>4, 841 ; acc<\/i>. OD. <i>6, 20 ;<\/i> ἔς τινα, IL. <i>13, 757,<\/i> vers qqn ; ἀγορήνδε, IL. <i>2, 208 ;<\/i> νῆάδε, OD. <i>13, 19,<\/i> vers la place publique, vers le navire ; πεδίοιο, IL. <i>14, 147,<\/i> à travers la plaine ; πέδον, ESCHL. <i>Eum. 786,<\/i> sur le sol ; <i>abs<\/i>. OD. <i>5, 428 ; 22, 310 ; particul. avec idée d’hostilité :<\/i> τινι, IL. <i>5, 459,<\/i> sur qqn ; τεῖχος, IL. <i>12, 143,<\/i> sur un rempart ; <i>avec un inf<\/i>. ἐπ. διώκειν, IL. <i>21, 601,<\/i> s’élancer à la poursuite de ; <i>p. anal. en parl. du feu,<\/i> IL. <i>17, 737 ; des vagues,<\/i> OD. <i>5, 314 ; d’un malheur,<\/i> EUR. <i>Ph. 1065 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. être agité <i>ou<\/i> excité : εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, IL. <i>1, 173,<\/i> si ton cœur est excité ; ἐπ. ὄφρα, IL. <i>6, 361,<\/i> être impatient de, <i>etc. ; avec l’inf<\/i>. IL. <i>9, 398,<\/i> être excité à.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. 3 pl. épq<\/i>. ἐπέσσυθεν, OPP. <i>C. 4, 136 ; part. ao<\/i>. ἐπισύμενος, ESCHL. <i>Eum. 786<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ep. ἐπισσεύω (as always in Hom.), <b>put in motion against, set on<\/b>, μὴ… μοι κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων <i>Od.<\/i> 5.421; δμῶας ἐπισσεύας 14.399; <i>metaph<\/i>, τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων 18.256; ὀνείρατ’ ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων 20.87; κῆρας <i>AP<\/i> 7.439 (Theodorid.).<br\/>mostly Pass., <b>hurry<\/b> or <b>hasten to<\/b> or <b>towards<\/b>, ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί <i>Il.<\/i> 2.86; ἔς τινα 13.757; ἐπεσσεύοντο νομόνδε to pasture, 18.575; νῆάδ’ (so Aristarch.) ἐπεσσεύοντο <i>Od.<\/i> 13.19; in hostile sense, <b>rush upon<\/b> or <b>at<\/b>, c. dat., νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι <i>Il.<\/i> 15 347.<br\/>freq. in <i>pf. part. Pass.<\/i> ἐπεσσύμενος, with <i>3 sg. plpf.<\/i> ἐπέσσυτο (used as an <i>aor.<\/i>); <i>3 pl. aor.1<\/i> ἐπέσσυθεν Opp. <i>C.<\/i> 4.136; — mostly in hostile sense, <b>charge<\/b>, ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος <i>Il.<\/i> 5.438, al. ; ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο struck him with an arrow from the wall <b>as<\/b> he <b>rushed on<\/b>, 12.388; c. dat., αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο 5.459, cf. 21.227; c. acc., τεῖχος ἐπεσσύμενοι 12.143; c. gen., ἐπεσσύμενος πεδίοιο <b>rushing, hurrying over<\/b> the plain, 14.147, 22.26 (cf. διαπράσσω); also of fire, etc., ἠΰτε πῦρ, τό τ’ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν… φλεγέθει 17.737; κῦμα δεινὸν ἐπεσσύμενον <i>Od.<\/i> 5.314, cf. 431; also, without any hostile sense, to express rapid motion, c. dat., ὥς οἱ… ὄνειρον ἐπέσσυτο 4.841; c. acc., ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια <b>swept over<\/b> them, 6.20; c. inf., ἐπέσσυτο διώκειν he <b>hasted on<\/b> to follow, <i>Il.<\/i> 21.601, cf. A.R. 1.758; abs., χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης <i>Od.<\/i> 5.428; ἐπεσσύμενος λάβε γούνων 22.310.<br\/><i>metaph<\/i>, <b>to be in excitement<\/b> or <b>agitation<\/b>, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται <i>Il.<\/i> 1.173; θυμὸς ἐ. ὄφρ’ ἐπαμύνω 6.361; c. inf., μοι ἐπέσσυτο θυμὸς… τέρπεσθαι 9.398. — Ep. word, used occasionally by Trag., only in lyr. (exc. S. <i>Ichn.<\/i> 21, 43), πέδον ἐπισύμενος A. <i>Eu.<\/i> 786; ἐπέσυτο τάνδε γᾶν… ἄτα E. <i>Ph.<\/i> 1065; τείχεα… ἐπέσυτο φλόξ Id. <i>Hel.<\/i> 1162; so τίς ὄρεα… τάδ’ ἐπέσυτο ; Ar. <i>Fr.<\/i> 698 (parody of dithyramb)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(σεύω), ep. <b>ἐπισσεύω<\/b>, <i>gegen Einen in Bewegung setzen, antreiben<\/i> ; ἠέ τί μοι κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων ἐξ ἁλός <i>Od<\/i>. 5.421 ; κακά μοι ἐπέσσευε δαίμων, schickte mir Unglück zu, brachte Unheil über mich, 18.256, 19.129 ; ὀνείρατα 20.87 ; δμῶας ἐπισσεύας 14.399 ; Κῆρας ἐπισσεύσασα βίου κύνας Theodorid. 11 (VII.439). – Häufiger im pass., <i>herbei-, daraufzueilen, dagegen eindringen<\/i>, um anzugreifen, νηυσὶν ἐπεσσεύοντο <i>Il<\/i>. 13.757 ; νῆ' ἄρ' ἐπεσσεύοντο <i>Od<\/i>. 13.19, bei <font color='green'>Wolf, Bekker<\/font> nach Aristarch νῆάδ' ἐπ.; ἀγορήνδε, νομόνδε, übh. <i>eilen, Il<\/i>. 2.207, 18.575 ; perf. mit Präsensbedeutung, plusqpf. ἐπεσσύμην, oder aor. synkop.; part. ἐπεσσύμενος ; αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο <i>Il<\/i>. 5.459 ; c. accus., τεῖχος ἐπεσσυμένους 12.143, 15.395 ; ἐπέσσυτο δέμνια κούρης, eilte auf das Lager zu, <i>Od<\/i>. 6.20 ; εἴς τινα, <i>Il<\/i>. 13.757 ; c. gen., ἐπεσσύμενον πεδίοιο, durch die Ebene hineilen, 14.147, 22.26 ; aber τείχεος = gegen die Mauer, 12.388, wenn man den gen. nicht besser von βάλε abhängen läßt ; – c. inf., ὁ δ' ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν 21.601, er eilte zu verfolgen ; ἐπεσσύμενος λάβε γούνων, eilend umfaßte er die Knie, <i>Od<\/i>. 22.310 ; vom andringenden Feuer u. Wasser, <i>Il<\/i>. 17.737, <i>Od<\/i>. 5.314. Oft absolut, bes. in der <i>Il<\/i>. in der Vbdg θυμὸς ἐπέσσυται, ἐπέσσυτο, das Herz <i>fühlt sich angetrieben, hat große Lust<\/i>, 1.173 ; – πέδον ἐπισύμενος, auf das Land <i>losstürzen<\/i>d, Aesch. <i>Eum<\/i>. 755, 782 ; τείχεα δ' ἐπέσυτο φλόξ Eur. <i>Hel<\/i>. 1162 ; <i>Phoen<\/i>. 1065 ; einzeln bei sp.D.; auch im aor., πάντες ὁμῶς ἱππῆες ἐπέσσυθεν Opp. <i>Cyn<\/i>. 4.136."
                }
            ]
        }
    ]
}