{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CE%BC%CE%B5%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 06:49:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπιμένω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπιμένω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπι·μένω :<br\/>      1<\/b> rester sur, <i>particul<\/i>. rester ferme en selle, XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 8 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> s’en tenir à, persévérer dans : τινί, XÉN. <i>Hell. 3, 4, 6 ;<\/i> ἐπί τινος, DÉM. <i>727, 27 ;<\/i> POL. <i>1, 77, 1 ;<\/i> ἐπί τινι, PLAT. <i>Lach. 194<\/i> a, <i>etc<\/i>. persévérer dans qqe ch. (dans une recherche, <i>etc<\/i>.) ; s’attacher à qqe ch. (à un traité, <i>etc<\/i>.) ; <i>avec un part<\/i>. ἐπέμενε ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς, PLAT. <i>Men. 93<\/i> d, il continua à rester ferme et droit à cheval ; <i>abs. en parl. de choses,<\/i> durer, rester sans changement, persister, THC. <i>4, 4 ;<\/i> XÉN. <i>Cyn. 6, 4 ;<\/i> PLAT. <i>Phæd. 80<\/i> c ;<br\/><b>      3<\/b> demeurer, attendre, <i>abs<\/i>. IL. <i>19, 142 ;<\/i> OD. <i>17, 277 ;<\/i> ἐς αὔριον, OD. <i>11, 351,<\/i> jusqu’au lendemain ; <i>avec un sbj<\/i>. ἐπίμεινον τεύχεα δύω, IL. <i>6, 340,<\/i> attends que je revête mon armure ; ἐπ. ὄφρα, OD. <i>4, 587 ;<\/i> ἵνα, HH. <i>Cer. 160 ;<\/i> ἔστε, XÉN. <i>An. 5, 5, 2,<\/i> attendre que ; <i>avec un acc<\/i>. ἐπ. τινά, EUR. <i>Suppl. 624, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 361<\/i> d, attendre qqn ; <i>avec une prop. inf<\/i>. THC. <i>3, 2 ;<\/i> SOPH. <i>Tr. 1176,<\/i> attendre que ;<br\/><b>      4<\/b> <i>avec un suj. de chose,<\/i> attendre, être réservé à, <i>en parl. du sort, acc<\/i>. EUR. <i>Suppl. 624 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 361<\/i> d."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>stay on, tarry<\/b>, abs., <i>Il.<\/i> 19.142, <i>Od.<\/i> 17.277; ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον 11.351; ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω do you <b>wait<\/b>, and I will put on my armour, <i>Il.<\/i> 6.340; also ἐ. ἐνὶ μεγάροισιν… ὄφρα. <i>Od.<\/i> 4.587; ἐ. ἵνα. <i>h.Cer.<\/i> 160, Ar. <i>Nu.<\/i> 196; so ἐ. ἐς τε… X. <i>An.<\/i> 5.55.2; after Hom., <b>remain in<\/b> a place, ἐ. ἐν τῇ πόλει And. 1.75, etc. ; ἐπί τῇ στρατιᾷ X. <i>An.<\/i> 7.2.1.<br\/>abs., <b>remain in place, continue as they are<\/b>, of things, Th. 4.4, Pl. <i>Phd.<\/i> 80c, X. <i>Cyn.<\/i> 6.4; <b>keep one΄s seat<\/b>, of a horseman, Id. <i>Cyr.<\/i> 1.4.8; <b>stay behind<\/b> in a place, Str. 10.2.24.<br\/><b>continue<\/b> in a pursuit, ἐπὶ τῇ ζητήσει, ἐπὶ λόγῳ, Pl. <i>La.<\/i> 194a, <i>Tht.<\/i> 179e; ἐπὶ τοῖς δοξαζομένοις Id. <i>R.<\/i> 490b; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος D. 24.86; ἐπὶ τῆς πολιορκίας Plb. 1.77.1; c. dat., <b>persist in<\/b>, τῇ ἀπονοία PTeb. 424.4 (iii AD); <b>continue<\/b> treatment, ἐ. βοηθήματι Herod.Med. in <i>Rh.Mus.<\/i> 58.83; <b>cleave to<\/b>, μιᾷ γυναικί PSI 3.158.26 (iii AD); also c. part., ἐ. ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Pl. <i>Men.<\/i> 93d, cf. Ev. Jo. 8.7; <b>spend time over<\/b>, ὑποδείγμασι A.D. <i>Synt.<\/i> 166.14.<br\/><b>abide by<\/b>, ταῖς σπονδαῖς <font color='darkorange'>dub.l.<\/font> in X. <i>HG<\/i> 3.4.6.<br\/><b>endure<\/b>, τοῖς συμβεβηκόσι Sor. 1.3.<br\/>c. acc., <b>await, be in store for<\/b>, τινά E. <i>Supp.<\/i> 624 (lyr.), <font color='brown'>v.l.<\/font> in Id. <i>Ph.<\/i> 223 (lyr.), cf. Pl. <i>R.<\/i> 361d; c. aor. inf., ἐ. τι τελεσθῆναι Th. 3.2; μὴ ΄πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα not <b>to wait<\/b> so as to…, S. <i>Tr.<\/i> 1176; c. fut. inf., Th. 3.26."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(μένω), <i>noch bleiben, warten<\/i>, ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, bleiben bis morgen, <i>Od<\/i>. 11.351 ; ἐν μεγάροις 4.587 ; ὄφρα, 1.309 ; ἐπίμεινον τεύχεα δύω, warte, daß ich meine Rüstung anlege, <i>Il<\/i>. 6.340 ; mit ἵνα, <i>h.Cer<\/i>. 160 ; ἔστε βουλεύσαιντο Xen. <i>An<\/i>. 5.5.2 ; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα Soph. <i>Tr<\/i>. 1166, zögere nicht, so daß du schärfest meinen Mund ; anders Thuc. νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, 3.2, sie warteten die Vollendung ab ; ἐπιμένοντες πεύσεσθαι 3.26 ; τὸν μέτριον ἐπιμείναντες χρόνον, nachdem sie gewartet hatten, Plat. <i>Legg<\/i>. XII.593a ; bleiben, sich nicht ändern, οὐ γὰρ ἐπιμένει τοῦ ἴχνους ἡ φύσις Xen. <i>Cyn<\/i>. 6.4 ; ἐπιμένοντος τοῦ πνεύματος, den er anhielt, Luc. <i>V.H<\/i>. 2.2. – <i>Darauf bleiben<\/i>, ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Plat. <i>Men<\/i>. 93d ; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν Thuc. 4.4. – <i>Dabei bleiben, ausharren bei Etwas<\/i>, ταῖς σπονδαῖς, d.i. sie nicht brechen, Xen. <i>Hell<\/i>. 3.4.6 ; ἐπέμειναν ἐπὶ τῶν τυράννων ἐν τῇ πόλει Andoc. 1.75 ; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμεν Plat. <i>Lach<\/i>. 144a, wie ἐπὶ τῷ λόγῳ <i>Theaet<\/i>. 179e ; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Dem. 24.86. – C. acc., <i>erwarten<\/i>, τίς ἄρα με πότμος ἐπιμένει Soph. <i>O.C<\/i>. 1716 ; Eur. <i>Suppl<\/i>. 624 ; οἷος ἑκάτερον βίος ἐπιμένει Plat. <i>Rep<\/i>. II.490a ; – <i>zurückbleiben<\/i>, Strab. X.461."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπι-μένω <\/b><br\/> [in LXX: Exo.12:39 (מָהַהּ hith.)* ;] <br\/><b>to stay on, tarry or abide still<\/b>: before έν, 1Co.16:8; αὐτοῦ, there, Act.15:34 (WH, txt., RV, txt., omit) Act.21:4; with dative, τ. σαρκί, Php.1:24; before παρά, with dative of person(s), Act.28:14; πρός, with accusative of person(s), 1Co.16:7, Gal.1:18; with accusative temp., Act.10:48 21:4, 10 28:12, 14, 1Co.16:7. Metaph., <b>to continue in a pursuit or state<\/b>: with dative, τ. ἀμαρτίᾳ, Rom.6:1; τ. ὰπιστίᾳ, Rom.11:23; τ. πίστει, Col.1:23; αὐτοῖς (see CGT, in l), 1Ti.4:16; τ. χρηστότητι, Rom.11:22; with ptcp. (cf. Bl., § 73, 4; 76, 2), Jhn.8:7, Act.12:16.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}