{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CE%BC%CE%B5%CC%81%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 12:01:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπιμέλεια",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπιμέλεια",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ας (ἡ) :<br\/>      1<\/b> soin, sollicitude, <i>joint à<\/i> πόνος, XÉN. <i>Mem. 2, 1, 28 ;<\/i> ἐπ. τινος (σώματος, PLAT. <i>Rsp. 407<\/i> b ; ἀρετῆς, XÉN. <i>Mem. 1, 2, 8, etc<\/i>.) soin qu’on prend de qqe ch. (du corps, de la vertu, <i>etc<\/i>.) ; ἐπ. περί τινα, LYCURG. <i>162, 24 ;<\/i> πρός τινα, DÉM. <i>618, 8 ;<\/i> πρός τι, PLAT. <i>Leg. 754<\/i> b ; PLUT. <i>T. Gracch. 3,<\/i> soin qu’on prend de qqn <i>ou<\/i> de qqe ch. ; τινος, THC. <i>2, 39, etc. ;<\/i> εἴς τι, POSIDON. (ATH. <i>263<\/i> d) soin qu’on prend de qqe ch. ; ἐπιμέλειαν ἐπιμελεῖσθαι (<i>v<\/i>. ἐπιμελέομαι) ; <i>ou<\/i> ποιεῖσθαί τινος, HDT. <i>6, 105 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 3, 3, 7 ; Œc. 11, 22, etc. ;<\/i> περί τι, PLAT. <i>Theæt. 143<\/i> d, <i>Rsp. 541<\/i> d ; περί τινος, THC. <i>7, 56,<\/i> prendre soin de qqn <i>ou<\/i> de qqe ch. ; πᾶσαν ἐπιμέλειαν ἔχειν τινός, PLAT. <i>Tim. 18<\/i> b ; THC. <i>6, 41 ; ou<\/i> περί τι, PLAT. <i>Rsp. 451<\/i> d, donner tout son soin à qqe ch. ; δι' ἐπιμελείας ἔχειν τινά, IS. <i>64, 37 ; ou<\/i> μετ' ἐπιμελείας ἔχειν τινά, X. ÉPH. <i>2, 10,<\/i> prendre soin de qqn ; ἐπιμελείᾳ, XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 47 ;<\/i> κατ' ἐπιμέλειαν, XÉN. <i>Hell. 4, 4, 8,<\/i> avec diligence ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> surveillance, gouvernement, administration : ἐπ. οἰκείων καὶ πολιτικῶν, THC. <i>2, 40,<\/i> administration des intérêts privés et publics ; τῶν κοινῶν, ISOCR. <i>144<\/i> d, administration des affaires publiques ; <i>particul<\/i>. exercice d’une fonction publique par délégation, ESCHN. <i>55, 35 ; p. opp. à<\/i> ἀρχή (magistrature régulière) ARSTT. <i>Pol. 4, 15, 3 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>p. ext<\/i>. application, <i>d’où<\/i> étude, science, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 13 ; au pl<\/i>. PLAT. <i>Leg. 740<\/i> d ; ARSTT. <i>Nic. 6, 1, 2, etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dans les inscr. att. à côté de<\/i> ἐπιμέλεια, CIA. <i>2, 613, 10 (292 av. J.C.) on trouve la forme réduite<\/i> ἐπιμέλεα, <i>ibid. Add. nov. 256 b, 24 (304 av. J.C.) ; v. Meisterh. p. 32<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐπιμελής.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, written ἐπιμέλεα IG2². 483.24 (iv BC), <i>Aeol.<\/i> gen. ἐπιμεληΐας <i>ib.<\/i> 12(2).243 (Mytilene); Ion. gen. -λίης Ps.-Hdt. <i>Vit. Hom.<\/i> 5 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>): — <b>care bestowed upon<\/b> a thing, <b>attention paid<\/b> to it, and abs., <b>attention, diligence<\/b>, Prose word, once in Hdt. (v. infr.), freq. in Th., X., etc. ; in pl., <b>pains<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.4, etc. ; c. gen. objecti, ἐ. τοῦ ναυτικοῦ, οἰκείων καὶ πολιτικῶν, Th. 2.39, 40; τῶν ἔργων Id. 3.46; τῶν πραγμάτων And. 2.13; τῶν κοινῶν Isoc. 7.25; τῶν καμνόντων Pl. <i>Lg.<\/i> 720d (hence, of medical <b>treatment<\/b>, S.E. <i>P.<\/i> 2.240); πλήθους γεννημάτων Pl. <i>Lg.<\/i> 740d; also περί τινος τὴν ἐ. ποιεῖσθαι Th. 7.56; περὶ τοὺς νέους Lycurg. 106; πρὸς τοὺς θεούς, πρὸς τὴν πόλιν, D. 22.78, Pl. <i>Lg.<\/i> 754b; εἰς τὰ ἀναγκαῖα Posidon. 8J. ; ἐπιμέλειάν τινος ποιεῖσθαι, ἔχειν, Hdt. 6.105, Th. 6.41, Arist. <i>Pol.<\/i> 1330b11, D. 61.43, cf. Pl. <i>R.<\/i> 451d; opp. ἐπιμελείας τυγχάνειν to have <b>attention paid<\/b> to one, Isoc. 6.154, cf. POxy. 58.22 (iii AD), etc. ; ἐ. παρὰ τοῦ δαιμονίου Hyp. <i>Epit.<\/i> 43; δι’ ἐπιμελείας ἔχειν τινά Is. 7.14; ἐπιμελείᾳ, κατ’ ἐπιμέλειαν, <b>with diligence<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 5.3.47, <i>HG<\/i> 4.4.8; δι’ ἐπιμελείας θεοῦ ἡ ἀτυχία γίγνεται Antipho 3.3.8; μετὰ πάσης ἐ. X.Eph. 2.10.<br\/><b>a commission<\/b> or <b>charge<\/b>, Aeschin. 3.13, Arist. <i>Pol.<\/i> 1299a20 (pl.); ἡ περὶ τοὺς θεοὺς ἐ. <i>ib.<\/i> 1322b18, cf. <i>ib.<\/i> 30 (pl.); ἡ τῶν ἐφήβων ἐ., a special office at Athens, Din. 3.15; so πρὸς τῇ ἐ. τῶν χρηματιστῶν, = ἐπιμελητὴς τῶν χρ., POxy. 281.2 (i AD).<br\/><b>any employment<\/b> or <b>pursuit<\/b>, interpol. in X. <i>Cyr.<\/i> 1.6.13, etc. ; pl., ἐ. καὶ σπουδαί <b>pursuits<\/b> which demand zeal, Arist. <i>Rh.<\/i> 1370a11, cf. <i>EN<\/i> 1138b26."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, <i>Sorge, Sorgfalt, sorgfältige Betreibung einer Sache<\/i> ; τῶν ἔργων Thuc. 3.46 ; ἀγέλης, Sorge für eine Herde, Plat. <i>Polit<\/i>. 267d ; σώματος <i>Rep<\/i>. III.407b ; τῶν καμνόντων, <i>Wartung u. Pflege, Legg<\/i>. IV.720c ; vom Gottesdienst, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.6.4 ; καὶ θεραπεία τῶν φίλων 8.2.13 ; auch von der Ehre, die man Verstorbenen erweist, <i>Mem<\/i>. 4.8.10. – Auch ἡ περὶ τὰς πόλεις ἐπιμέλεια Plat. <i>Legg<\/i>. VI.864d, πρὸς τὴν πόλιν 754b, wie ἡ πρὸς τοὺς θεοὺς ἐπιμ. Dem. 22.78 ; ἡ εἰς τὰ ἀναγκαῖα ἐπιμ. Posidon. bei Ath. VI.263d ; ἡ περὶ τοὺς νέους Lycurg. 106. – Häufige Vbdg ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, <i>Sorge tragen, Fleiß auf Etwas verwenden, besorgen<\/i>, gew. c. gen., Plat. <i>Rep<\/i>. VI.488d u. öfter ; Her. 6.105 u. A.; selten περί τι, Plat. <i>Theaet<\/i>. 143d ; περί τινος, Thuc. 7.56 ; Isocr. 15.63 ; τούτου ὅπως, Xen. <i>Oec<\/i>. 11.22 ; – τοσαύτης τῆς ἐπιμελείας οὔσης περὶ ἀρετῆς Plat. <i>Prot<\/i>. 326e ; ἐπιμ. αὐτῶν ἔσται, man wird für sie sorgen, Thuc. 7.16 ; εἴ τις ἐπιμ. ἀνθρωπίνων ὑπὸ θεῶν γίνεται Arist. <i>Eth<\/i>. 10.8 ; – πᾶσαν ἐπιμέλειαν ἔχειν περί τι Plat. <i>Rep<\/i>. V.451d ; τινός, <i>Tim<\/i>. 18b, wie Thuc. 6.41 ; δι' ἐπιμελείας ἔχειν τινά Isae. 7.14 ; μετ' ἐπιμελείας ἔχειν τινά Xenoph.Ephes. 2.10 ; ἐν ἐπιμελείᾳ ἔχειν πέμπειν Pol. bei Ath. II.45c ; – ἐπιμελείᾳ, <i>geflissentlich, absichtlich<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.3.47, <i>Hipparch<\/i>. 7.9 ; κατ' ἐπιμέλειαν <i>Hell<\/i>. 4.4.8. – <i>Verwaltung eines Amtes, von Staatsgeschäften, Amt eines Aufsehers<\/i>, ναυτικοῦ, οἰκείων καὶ πολιτικῶν, Thuc. 2.39, 40 ; τῶν κοινῶν Isocr. 7.25 ; ἢν βαρβαρικῆς δεσποτείας ἀπαλλαγέντες Ἑλληνικῆς ἐπιμελείας τύχωσι 5.154, von der Hegemonie, wie ἡ κατὰ γῆν ἐπ. Xen. <i>Hell<\/i>. 7.1.10 ; Aesch. spricht gegen die, welche sagen ὅσα τις αἱρετὸς ὢν πράττει κατὰ ψήφισμα, οὐκ ἔστι ταῦτα ἀρχή, ἀλλ' ἐπιμέλειά τις καὶ διακονία, <i>eine besondere Commission<\/i>, 3.13 ; vgl. <font color='green'>Hermann<\/font> <i>Staatsaltth<\/i>. §.147 ; ἡ τῶν ἐφήβων ἐπιμ. ist ein eigenes Amt in Athen, Din. 3.16 ; πολλὰς ἐπιμελείας ἅμα προστάττειν τινί Arist. <i>Pol<\/i>. 4.12. – Auch von wissenschaftlicher Beschäftigung, Wissenschaft, Kunst, εἴ τινα ἐπιμέλειαν ἐδίδαξέ με Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.6.13 ; μετὰ ποίας ἂν ἐπιμελείας καὶ διατριβῆς εὔξαιτο διαγαγεῖν Isocr."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπιμέλεια<\/b>, -ας, ἡ<br\/> (&lt; ἐπιμελέομαι), [in LXX: Pro.3:8 (שִׁקּוּי), Wis.13:13, Est.6:10, 1Ma.16:14, al. ;] <br\/><b>attention, care<\/b>: Act.27:3 (see Field, <i>Notes<\/i>, 143).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}