{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B5%CF%85%CF%86%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-23 04:21:29",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπευφημέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπευφημέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·ευφημέω-ῶ :<br\/>   I<\/b> pousser des acclamations en faveur de, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> accueillir <i>ou<\/i> approuver par des acclamations, <i>avec l’inf<\/i>. IL. <i>1, 22, etc. ; abs<\/i>. PLUT. <i>Galb. 14 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> glorifier : τινα, MUS. <i>275,<\/i> une divinité ;<br\/><b>   II<\/b> prononcer en outre des paroles de bon augure : χοαῖσι ὕμνους, ESCHL. <i>Pers. 620 ;<\/i> εὐχαῖσιν παιᾶνα, EUR. <i>I.T. 1403,<\/i> accompagner d’hymnes des libations (offertes aux mânes), faire suivre les prières du péan ; <i>avec double rég<\/i>. ἐπ. παιᾶνα Ἄρτεμιν, EUR. <i>I.A. 1468,<\/i> entonner le péan en l’honneur d’Artémis (<i>sel. d’autres,<\/i> le péan qui commence par « Artémis », <i>etc<\/i>.) ; ἐπ. νόστον τινί, A.RH. <i>1, 556,<\/i> souhaiter à qqn un heureux retour.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. poét. 3 pl<\/i>. ἐπευφήμησαν, IL. <i>l. c<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>assent with a shout of applause<\/b>, c. inf., πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα <i>Il.<\/i> 1.22; cf. A.R. 4.295; abs., Ph. 2.28, Plu. <i>Galb.<\/i> 14. c. acc. pers., Ἥρην ἐ.<br\/><b>glorify, sing praises to<\/b> her, Musae. 275. c. acc. et dat. rei, <b>sing over<\/b> or <b>in furtherance of<\/b>, χοαῖσι… ὕμνους ἐπευφημεῖτε A. <i>Pers.<\/i> 620; ἐπευφήμησαν εὐχαῖσιν… παιᾶνα E. <i>IT<\/i> 1403. c. dupl. acc., ἐμὰς τύχας παιᾶν’ ἐπηυφήμησεν <b>sang<\/b> a paean <b>over<\/b> my fortunes, A. <i>Fr.<\/i> 350.4; folld. by dat., ἐ. παιᾶνα τἠμῇ συμφορᾷ Ἄρτεμιν <b>sing<\/b> the paean <b>in praise of<\/b> her over my fate, E. <i>IA<\/i> 1467. c. acc. et dat., ἐ. νόστον τινί <b>wish<\/b> them <b>a happy<\/b> return, A.R. 1.556. c. dupl. acc., <b>call for the sake of good omen<\/b>, Heraclit. <i>All.<\/i> 68; — Pass., θεῶν παῖδες οἱ ἥρωες ἐπευφημοῦνται Hierocl. <i>in CA<\/i> 3 p. 425M."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Beifall zurufen<\/i>, ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί, αἰδεῖσθαι –, <i>Il<\/i>. 1.22 ; τινί, Ap.Rh. 4.295 u. Sp., wie Plut. <i>Galb<\/i>. 14 ; preisen, τύχας Aesch. frg. 266 ; Hus. 275. – <i>Worte von guter Vorbedeutung dabei sagen<\/i>, χοαῖσιν ὕμνους ἐπευφημεῖτε Aesch. <i>Pers<\/i>. 612, wie ἐπευφήμησαν εὐχαῖσιν παιᾶνα Eur. <i>I.T<\/i>. 1403, vgl. <i>I.A<\/i>. 1468 ; absolut, Arr. <i>An<\/i>. 6.13.9 ; – νόστον τινί, <i>glücklich<\/i>e Rückkehr <i>wünschen<\/i>, Ap.Rh. 1.556."
                }
            ]
        }
    ]
}