{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%B7%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-18 00:41:19",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπειδή",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπειδή",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἐπει·δή<\/b>, <i>conj. ;<\/i><br\/><b>A<\/b> (<i>idée de temps<\/i>) après que, lorsque, depuis que :<br\/><b>   I<\/b> <i>avec l’ind. en parl. d’une action passée avec idée d’un moment précis :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>d’ord. à l’ao<\/i>. ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης, XÉN. <i>An. 1, 1, 3,<\/i> lorsque Darius fut mort et qu’Artaxerxès eut été institué roi ; οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνας λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες, THC. <i>1, 6,<\/i> il ne s’est pas écoulé beaucoup de temps, depuis qu’ils ont cessé de porter des vêtements de lin ; — <i>ou au pf<\/i>. ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, IL. <i>1, 235,<\/i> depuis le moment où, dans les montagnes, il a été séparé du tronc ;<br\/><b>      2<\/b> <i>rar. au pl.q.pf<\/i>. ἐπειδὴ γὰρ ἐξηπάτησθε μὲν ὑμεῖς ὑπὸ τοῦ Φιλίππου, ἐξηπάτηντο δὲ οἱ ταλαίπωροι Φωκεῖς, καὶ ἀνῄρηντο αἱ πόλεις αὐτῶν, τί ἐγένετο ; DÉM. <i>240, 6,<\/i> lorsqu’ensuite vous eûtes été trompés par Philippe, que les malheureux Phocéens eurent été, eux aussi, trompés, et leurs villes détruites, qu’arriva-t-il ? <i>cf<\/i>. ISOCR. <i>Call. 54, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>avec le sbj. ao. en parl. d’une action habituelle :<\/i> ἐπειδὴ τόνγε δαμάσσεται (<i>épq. p<\/i>. δαμάσσηται) ὠκὺς ὀϊστός, IL. <i>11, 478,<\/i> lorsque le trait rapide l’a abattu ;<br\/><b>   III<\/b> <i>avec l’opt. sans<\/i> ἄν :<br\/><b>      1<\/b> <i>en parl. d’une action passée, avec idée de répétition :<\/i> ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο, XÉN. <i>An. 4, 5, 8,<\/i> et quand ils avaient pris quelque nourriture, ils se relevaient ; ἐπειδὴ δὲ ἀνοιχθείη, εἰσῇμεν, PLAT. <i>Phæd. 59<\/i> d, et quand (la prison) était ouverte, nous entrions ;<br\/><b>      2<\/b> <i>dans une prop. subord. dépendant d’un verbe également à l’opt. :<\/i> ἐπορεύοντο, ὅπως, ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ, παρὰ τὸν ποταμὸν ἄνω ἴοιεν, THC. <i>7, 80,<\/i> (ils allaient de l’avant) avec l’intention, une fois arrivés au bord du fleuve, de le remonter ; εἰ ἀποθνῄσκοι μὲν πάντα ὅσα τοῦ ζῆν μεταλάϐοι, ἐπειδὴ δὲ ἀποθάνοι, μένοι ἐν τούτῳ τῷ σχήματι, PLAT. <i>Phæd. 72<\/i> c, si tous les êtres qui participent de la vie venaient à mourir, et qu’une fois morts ils restassent en cet état ; — <i>ou dans une prop. subord. dépendant d’une autre prop. à l’inf. prés. :<\/i> ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι (οὐκ οἴει) ; PLAT. <i>Rsp. 516<\/i> a, lorsque ensuite il viendrait à la lumière du jour, (ne penses-tu pas) qu’il lui serait impossible de voir quoi que ce soit ? ;<br\/><b>   IV<\/b> <i>avec un inf. par attract. de l’inf. dans la prop. voisine :<\/i> ἐπειδὴ δὲ κατὰ σχολὴν σκέψασθαι, κόπτεσθαί τε καὶ ὀδύρεσθαι, PLAT. <i>Rsp. 619<\/i> c, mais quand il eut tout considéré à loisir, il se meurtrit de coups, se lamenta, <i>etc. ; cf<\/i>. DÉM. <i>439, 7<\/i> ;<br\/><i>Rem. En ces diverses construct<\/i>. ἐπειδή <i>est qqf. renforcé par un adv. ou une locut. adv. :<\/i> ἐπειδὴ τάχιστα, XÉN. <i>Cyr. 1, 5, 6 ;<\/i> PLAT. <i>Prot. 310<\/i> d ; DÉM. <i>818, 21 ; rar<\/i>. ἐ. θᾶττον, DÉM. <i>978, 19 ;<\/i> ἐ. πρῶτον, IL. <i>1, 235 ;<\/i> OD. <i>3, 183 ;<\/i> ἐ. τὸ πρῶτον, OD. <i>4, 13 ;<\/i> ἐ. πρῶτα (<i>v. ci-dessus<\/i>) aussitôt que, dès que ; εὐθὺς ἐπειδή, THC. <i>1, 102, m. sign. ;<\/i><br\/><b>B<\/b> (<i>pour marquer une suite dans le raisonnement<\/i>) puisque :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec l’ind. au prés<\/i>. ἐπειδὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται, IL. <i>14, 65,<\/i> puisque l’on combat près de l’arrière des vaisseaux ; ἐ. δαιμονᾷ δόμος κακοῖς, ESCHL. <i>Ch. 566,<\/i> puisque la maison est bouleversée par le malheur (qui survient) ; ἀλλ', ἐ. σὺ βούλει, ἀποκρίνου, PLAT. <i>Gorg. 448<\/i> b, eh bien donc, puisque tu le veux, réponds ; <i>cf<\/i>. IL. <i>16, 471 ;<\/i> OD. <i>7, 152 ; 8, 411 ; 22, 372 ; de même, dans les inscr. att<\/i>. CIA. <i>4, b, 321, 3 col. 39 (av. 409 av. J.C.)<\/i> ; CIA. <i>2, 55 (363 av. J.C.), etc. (v. Meisterh. p. 211, 23<\/i>) ;<br\/><b>      2<\/b> <i>ellipt<\/i>. ἐπειδὴ οὐ τότε (<i>s.-e<\/i>. ἔδειξας), ἀλλὰ νῦν δεῖξον, DÉM. <i>18, 191 Baiter-Sauppe,<\/i> puisque tu ne l’as pas montré alors, eh bien maintenant, montre-le ; <i>particul. pour s’adresser à qqn (cf<\/i>. ἐπεί) <i>en suppléant un verbe tel que<\/i> « écoute » <i>ou<\/i> « sache-le » : ὦ φίλ', ἐπειδὴ ταῦτά μ' ἀνέμνησας, φασί, OD. <i>3, 211,<\/i> ami, puisque tu m’as rappelé ces souvenirs, (écoute <i>ou<\/i> sache-le) : on dit que, <i>etc<\/i>.<br\/><i>Rem. En ce sens<\/i> ἐπειδή <i>se joint souv. à des particules :<\/i> ἐ. καί, SOPH. <i>O.R. 412, Ph. 380 ;<\/i> THC. <i>3, 60 ;<\/i> PLAT. <i>Conv. 199<\/i> c, <i>etc<\/i>. puisque même ; ἐ. γε, PD. <i>I. 7, 9 ;<\/i> THC. <i>4, 73 ;<\/i> EUR. <i>Hipp. 946, 955 ; Cycl. 181 ;<\/i> PLAT. <i>Phæd. 87<\/i> a, puisque certes ; ἐ. γε καί, THC. <i>6, 18 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 350<\/i> e, puisque certes même ; ἐ. οὖν, THC. <i>2, 20 ;<\/i> PLAT. <i>Theæt. 197<\/i> a, puis donc que.<p style='color:darkgreen'>➳ ἐπειδή <i>avec<\/i> ε <i>long à l’arsis,<\/i> IL. <i>22, 379 ;<\/i> OD. <i>4, 13<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐπεί, δή.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "v. ἐπεί."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "d.i. ἐπεὶ δή, <i>nachdem, seitdem<\/i>, Zeitpartikel, = ἐπεί ; ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, seitdem er verlassen hat, <i>Il<\/i>. 1.235 ; Folgde, οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ ἐπαύσαντο, es ist nicht lange her, seit sie aufhörten, Thuc. 1.6 ; 3.68 ; ἐπειδὴ τῷδ' ἐβούλευσας μόρον Aesch. <i>Ch<\/i>. 505 ; εὐθὺς. ἐπειδή, sogleich nachdem, Thuc. 1.102 ; ἐπειδὴ τάχιστα, sobald als, Plat. <i>Prot<\/i>. 310d ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.5.15 u. öfter ; ἐπειδὴ θᾶσσον, Dem. 37.41. – Auch causal, wie ἐπεί, doch seltener, da, weil ; c. praes., <i>Il<\/i>. 14.65 ; Thuc. 7.13 u. A.; ἐπειδὴ σὺ βούλει, ἀποκρίνου Plat. <i>Gorg<\/i>. 448b. Auch wie ἐπεί elliptisch, ὦ φίλ'· ἐπειδὴ ταῦτά μ' ἀνέμνησας· φασί <i>Od<\/i>. 3.211 ; 14.149. Mit dem optat. teils in indirekter Rede, Xen. <i>An<\/i>. 3.5.18, teils die wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend, ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι, εὖ πως περιεσχίζοντο, so oft er sich umkehrte, Plat. <i>Prot<\/i>. 315b ; vgl. <i>Phaed<\/i>. 50d ; Thuc. 1.49 ; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο, sie standen jedesmal, sobald sie Etwas gegessen hatten, auf, Xen. <i>An<\/i>. 4.5.8. – In <i>Il<\/i>. 11.478 steht αὐτὰρ ἐπειδὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός, ὠμοφάγοι νιν θῶες δαρδάπτουσιν für ἐπειδὰν δαμάσσηται. – In orat. obliq. auch mit dem inf., Plat. <i>Rep<\/i>. X.614b, <i>Symp<\/i>. 174d ; Dem. 19.306, wo seit <font color='green'>Bekker<\/font> ἀκοῦσαι für ἀκούσαι steht. – Hom. braucht im Anfang des Verses ε lang."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπει-δή <\/b><br\/> conj.; <br\/> __1. <b>of time, when now, after that<\/b>: Luk.7:1 (WH, txt.). <br\/> __2. <b>Of cause, seeing that, forasmuch as<\/b>: Luk.11:6, Act.13:46 (WH, txt., RV) Act.14:12 15:24, 1Co.1:21-22 14:16 15:21, Php.2:26.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}