{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CF%85%CF%81%CE%B9%CC%81%CF%83%CE%BA%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 15:38:55",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπαυρίσκω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπαυρίσκω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·αυρίσκω<\/b> (<i>v. ci-dessous les formes usitées<\/i>) :<br\/><b>      1<\/b> prendre une part de, avoir une part de, jouir de, obtenir, <i>avec un gén. de chose :<\/i> τινός, IL. <i>18, 302,<\/i> qqe ch. ; <i>avec un gén. de pers. :<\/i> κυϐερνητῆρος, A.RH. <i>2, 174,<\/i> se procurer un pilote ; <i>abs<\/i>. OD. <i>17, 81 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> parvenir à, toucher, atteindre, effleurer : χρόα, IL. <i>11, 573, etc<\/i>. la peau ; λίθου, IL. <i>23, 340,<\/i> heurter une pierre, <i>en parl. d’un moyeu ; abs<\/i>. IL. <i>11, 394 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy<\/i>. ἐπαυρίσκομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἐπαυρήσομαι, <i>ao.2<\/i> ἐπηυρόμην, <i>d’où inf<\/i>. ἐπαυρέσθαι, <i>etc<\/i>.)<\/font> recueillir le fruit de, retirer un résultat de :<br\/><b>      1<\/b> <i>en b. part,<\/i> retirer un avantage de : τινος, IL. <i>13, 733 ;<\/i> EUR. <i>I.T. 529,<\/i> de qqe ch. ; τι ἔκ τινος, AND. <i>20, 2 ;<\/i> τι ἀπό τινος, ANTH. <i>9, 332,<\/i> retirer de qqe ch. qqe profit ; <i>ou simpl<\/i>. τινος, EUR. <i>I.T. 529 ;<\/i> ATH. <i>336<\/i> b, jouir de qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> <i>en mauv. part,<\/i> ressentir les effets fâcheux de, <i>gén<\/i>. IL. <i>1, 410 ; 15, 17 ;<\/i> HDT. <i>7, 180 ;<\/i> EUR. <i>Hel. 476,<\/i> de qqe ch. ; τι, OD. <i>18, 107,<\/i> éprouver qqe inconvénient ; τί τινος, ESCHL. <i>Pr. 28, ou<\/i> ἀπό τινος, DÉMOCR. éprouver qqe inconvénient de qqe ch.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. prés. ind. 3 pl<\/i>. ἐπαυρίσκουσι, THGN. <i>111 ; ao.2<\/i> ἐπηῦρον, <i>d’où sbj. 3 sg<\/i>. ἐπαύρῃ, IL. <i>11, 391 ; 13, 649 ;<\/i> A.RH. <i>2, 174 ; inf<\/i>. ἐπαυρεῖν, IL. <i>11, 573 ; 23, 340, ou<\/i> ἐπαυρέμεν, IL. <i>18, 302 ;<\/i> OD. <i>17, 81. Moy. prés<\/i>. ἐπαυρίσκομαι, IL. <i>13, 733 ;<\/i> HPC. <i>236, 13 ; 502, 14. Fut. inf<\/i>. ἐπαυρήσεσθαι, IL. <i>6, 353. Ao.1, 2 sg<\/i>. ἐπηύρω (<i>sel. d’autres,<\/i> ἐπηύρου) ESCHL. <i>Pr. 28 ; 3 sg<\/i>. ἐπηύρατο, ARSTT. <i>Nic. 8, 13, 11 ; inf<\/i>. ἐπαύρασθαι, HPC. <i>Jusjur. fin. Ao.2<\/i> ἐπηυρόμην, EUR. <i>Hel. 469 ; 2 sg. poét<\/i>. ἐπαύρεο, PD. <i>N. 5, 49 ; sbj. 2 sg. épq<\/i>. ἐπαύρηαι, IL. <i>15, 17 ; 3 pl<\/i>. ἐπαύρωνται, IL. <i>1, 410 ; opt. 3 sg<\/i>. ἐπαύροιτο, HDT. <i>7, 180 ; inf<\/i>. ἐπαυρέσθαι, EUR. <i>I.T. 529 ;<\/i> AND. <i>20, 2 ;<\/i> ATH. <i>336<\/i> b, <i>etc<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. ἀπαυράω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "= ἐπαυρέω."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(das simpl. kommt nicht vor ; auf denselben Stamm ἌΥΡΩ führt man ἀπαυράω zurück);<br\/><b>1)<\/b> act. praes. nur Theogn. 111 (Well. 335), οἱ δ' ἀγαθοὶ τὸ μέγιστον ἐπαυρίσκουσι παθόντες, sie <i>genießen<\/i> die Wohltaten ; aor.2 ἐπηῦρον, dor. ἐπαῦρον, Pind. <i>P<\/i>. 3.36, <i>sie hatten Schaden<\/i> ; bei Hom. im conj., ἦ τ' ἄλλως ὑπ' ἐμεῖο καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, ὀξὺ βέλος πέλεται <i>Il<\/i>. 11.391, wenn es auch nur ein wenig streifen sollte, wie μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ 13.649 ; ὅστις ἐπαύρῃ Nic. <i>Th<\/i>. 763 ; aber Ap.Rh. 2.174, εἴ κ' ἐσθλοῖο κυβερνητῆρος ἐπαύρῃ, falls er <i>erlangen<\/i> sollte ; inf. ἐπαυρεῖν u. ἐπαυρέμεν, πάρος χρόα καλὸν ἐπαυρεῖν, <i>berühren, streifen, Il<\/i>. 11.573, 15.316 ; λίθου δ' ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, den Stein zu berühren vermeiden, 23.340 ; aber τῶν τινα βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤπερ Ἀχαιούς, 18.302, <i>teilhaftig werden, genießen<\/i> ; ohne Casus in derselben Bedeutung, <i>Od<\/i>. 17.81 ; Hes. hat noch dazu ein praes. ἐπαυρέω, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ <i>O<\/i>. 421, vom Sirius, er hat mehr Anteil an der Nacht, der größere Teil seiner Aufgangszeit fällt in die Nacht.<br\/><b>2)<\/b> häufiger im med., eigtl. <i>Teil an Etwas haben<\/i> ;<br\/>   <b>a)<\/b> im guten Sinne, <i>Vorteil, Genuß von Etwas haben<\/i>, τοῦ πολλοὶ ἐπαυρίσκονται, Viele haben dessen Gewinn, <i>Il<\/i>. 13.733 ; ἐπαυρίσκεται ἀπὸ τῆς κοιλίης, τοῦ σώματος, Hipocr., seine Nahrung daraus ziehen ; häufiger aor.2 »μόχθων ἀμοιβὴν ἐπαύρεο Pind. <i>N<\/i>. 5.49 ; πρὶν γὰρ θανεῖν σε τοῦδ' ἐπαυρέσθαι θέλω, ich will dessen <i>teilhaftig werden<\/i>, dies <i>erfahren<\/i>, Eur. <i>I.T<\/i>. 529 ; τίν' αἰτίαν σχών, ἧς ἐπηυρόμην ἐγώ ; deren Wirkung ich erlitt, <i>Hel<\/i>. 476 ; sp.D., κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένη M.Argent. 30 (VII.384); p. bei Ath. VIII.336b ; ἐπαυρομένα πολλὰν κτῆσιν ἀπ' οἰκείου σώματος ἀγλαΐας Noss. 4 (IX.332), die viel Gut als Genuß ihrer Schönheit erworben ; in Prosa, εἴ τι ὑμᾶς χρὴ ἀγαθὸν ἐμοῦ ἐπαυρέσθαι Andoc. 2.2 ; Sp.; ἀγαθόν τι ἐπαυρέσθαι (ἐπαύρεσθαι ist hier wie überall falscher Akzent) παρὰ τοῦ δοῦναι δυναμένου βούλεται DC. 52.12.<br\/>   <b>b)<\/b> im bösen Sinne, <i>Schaden, Nachteil von Etwas haben<\/i> ; ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, damit alle den (schlechten) König (durch eigenen Schaden) fühlen, <i>Il<\/i>. 1.410, vgl. 15.17 ; τάχα δ' ἄν τι καὶ τοῦ ὀνόματος ἐπαύροιτο, er dürfte leicht die Folgen empfinden, Her. 7.180 ; absolut im futur., ὀΐω μιν ἐπαυρήσεσθαι, ich denke, er wird es zu seinem Schaden merken, <i>Il<\/i>. 6.353 ; mit dem acc., μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ, daß du nicht erfahrest, <i>Od<\/i>. 18.106, wo <font color='green'>Buttmann<\/font> <i>Lexilog<\/i>. I.84 (s. p. 75 bis 85) ἐπαύρῃς vorzieht ; vgl. Plut. <i>an seni ger. resp<\/i>. 18, πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαυρόμενοι."
                }
            ]
        }
    ]
}