{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CE%BD%CE%B5%CC%81%CF%81%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-22 13:45:02",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπανέρχομαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπανέρχομαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·ανέρχομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ανελεύσομαι, <i>ao.2<\/i> -ανῆλθον) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) monter vers : εἰς ὄρη, XÉN. <i>Hell. 4, 8, 35,<\/i> vers les montagnes ; <i>d’où en gén<\/i>. passer d’un lieu dans un autre, <i>avec<\/i> ἐς <i>et l’acc<\/i>. HDT. <i>2, 109 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) revenir, retourner, AND. <i>11, 14 ; en parl. d’écrivains <i>ou<\/i> d’orateurs :<\/i> εἴς τι, DÉM. <i>837, 14 ;<\/i> ἐπί τι, XÉN. <i>Hell. 1, 7, 29,<\/i> revenir au sujet dont on a déjà parlé ; ἐπανελθεῖν ὁπόθεν ἐξέϐην βούλομαι, DÉM. <i>298, 12,<\/i> je veux revenir au point d’où je me suis écarté ; <i>p. suite,<\/i> parcourir de nouveau, récapituler, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Œc. 6, 2 ; Ages. 11, 1 ;<\/i> PLAT. <i>Tim. 17<\/i> b."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>go back, return<\/b>, ἐκ ποταμοῦ Anacr. 23; ἐκ Πειραιέως And. 1.81, cf. Th. 4.16; ἐς τὴν Κόρινθον <i>ib.<\/i> 74; θάλασσα ἐπανελθοῦσα ἀπὸ τῆς γῆς Id. 3.89; in writing or speaking, <b>go back<\/b> or <b>return<\/b> to a point, ἐκεῖσε δὴ’ πάνελθε, πῶς… E. <i>IT<\/i> 256; ἐπί τι X. <i>HG<\/i> 1.7.29; ἐπανελθεῖν ὁπόθεν… ἐξέβην βούλομαι D. 18.211; ἀλλ’ ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι <i>ib.<\/i> 66; εἰς τὰ γράμματα ταῦτα ἐπανελθεῖν <b>refer to…<\/b>, Id. 28.5.<br\/><b>recur<\/b>, of intermittent fevers, etc., Gal. 7.412, 16.711. c. acc. rei, <b>return to, recapitulate<\/b>, Pl. <i>Ti.<\/i> 17b, X. <i>Oec.<\/i> 6.2, <i>Ages.<\/i> 11.1.<br\/><b>go up, ascend<\/b>, εἰς ὄρη Id. <i>HG<\/i> 4.8.35; δοκέει… ἐνθεῦτεν γεωμετρίη… ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπανελθεῖν <b>to have gone up, passed over<\/b>, Hdt. 2.109.<br\/><b>rise up<\/b> (cf. ἐπάνειμι II), Hp. <i>VC<\/i> 17."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἔρχομαι), <i>wieder hinauf-, hinangehen<\/i>, landeinwärts u. ä., εἰς τὰ ὄρη Xen. <i>Hell<\/i>. 4.8.35 ; so Her. 2.109 δοκέει μοι ἐνθεῦτεν γεωμετρίη εὑρεθεῖσα ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπανελθεῖν, aus Aegypten nach Griechenland <i>hingekommen<\/i>. – Gew. <i>zurückkehren<\/i>, Eur. <i>I.T<\/i>. 256 ; εἰς τὴν Κόρινθον Thuc. 4.74 ; οἴκαδε Plat. <i>Legg<\/i>. XI.925c, Xen. u. A.; in der Rede <i>auf Etwas zurückkommen<\/i>, ὅθεν ἀπελίπομεν, ἐπανέλθωμεν Plat. <i>Phaed<\/i>. 78a ; ὁπόθεν ἐς ταῦτ' ἐξέβην Dem. 18.211 ; ἐπ' αὐτὰ τὰ πράγματα Xen. <i>Hell<\/i>. 1.7.29 ; <i>wieder durchgehen<\/i>, Plat. <i>Tim<\/i>. 19b ; αὐτά 17b ; τὴν ἀρετήν Xen. <i>Ages<\/i>. 11.1."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπ-αν-έρχομαι <\/b><br\/> [in LXX for שׁוּב, etc. ;] <br\/><b>to return<\/b>: Luk.10:35 19:15.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}