{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%B5%CE%B9%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 21:16:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπανατείνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπανατείνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·ανατείνω<\/b>, tendre en haut vers : τὸν τράχηλον, XÉN. <i>An. 7, 4, 9,<\/i> tenir le cou levé vers : τὰς χεῖρας, DS. <i>Exc. 628, 70,<\/i> tendre les mains vers (comme pour prier) ; <i>fig<\/i>. ἐλπίδας τινί, XÉN. <i>Cyr. 7, 1, 23,<\/i> faire naître des espérances dans l’esprit de qqn ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> tendre en haut vers : βάκτρον τινί, LUC. <i>Cat. 13,<\/i> lever son bâton vers qqn ; φόϐους τινί, POL. <i>2, 44, 3,<\/i> faire naître la crainte dans l’esprit de qqn ; ἀπειλάς, DH. <i>7, 53,<\/i> diriger des menaces contre qqn ;<br\/><b>      2<\/b> s’étendre longuement en parlant, être prolixe, DH. <i>Rhet. 8, 14<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Part. ao. poét<\/i>. ἐπαντείνας, ORPH. <i>Arg. 60, 330<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἐπαντείνω, Orph. <i>A.<\/i> 61, 332: — <b>stretch out and hold up<\/b>, τὸν τράχηλον, <font color='red'>f.l.<\/font> for ὑπερανατείνω, X. <i>An.<\/i> 7.4.9; ἐ. τὰς χεῖρας, as in prayer, D.S. 32.6, cf. Orph. <i>A. ll.cc.<\/i> ; ἐ. ἐλπίδας τινί <b>hold out<\/b> hopes, X. <i>Cyr.<\/i> 2.1.23 (Pass.). freq. in <i>Med.<\/i>, ἐπανατείνεσθαι σίδηρόν τινι <b>brandish threatingly<\/b>, PHal. 1.186 (iii BC); βάκτρον τινί Luc. <i>Cat.<\/i> 13, cf. Jul. <i>Or.<\/i> 6.196b; ἐ. φόβους τινί Plb. 2.44.3; c. inf., ἐ. τι πράξειν <b>threaten<\/b> to do, Id. 15.29.14; — Pass., POxy. 1408.17 (iii AD).<br\/><b>speak with prolixity<\/b>, D.H. <i>Th.<\/i> 8.14.<br\/><b>set oneself up, rebel<\/b>, Philostr. <i>VA<\/i> 7.14."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(τείνω), <i>emporstrecken, ausstrecken<\/i>, τὸν τράχηλον Xen. <i>An<\/i>. 7.4.9 ; τὰ ἐπανατεινόμενα κέρατα, <i>die ausgedehnten Flügel des Heeres, Cyr<\/i>. 7.1.23 ; übertr., ἐπανέτεινε μείζονας ἐλπίδας, hielt ihm Hoffnungen vor, 2.1.23 ; τὰς χεῖρας τῇ νηΐ Polemon. 1.24.<br\/><b>Med<\/b>. <i>emporhalten<\/i>, βάκτρον τινί, den Stock gegen Einen u. ihm drohen, Luc. <i>Catapl<\/i>. 13, wie φόβους τινί Pol. 2.44 u. a.Sp.; ἀπειλαὶ πολέμων ἐπαναταθεῖσαι Dion.Hal. 7.53 ; <i>widerstehen<\/i>, Alciphr. 3.64. – <i>Im Reden weit ausholen<\/i>, Dion.Hal. <i>rhet<\/i>. 8.14."
                }
            ]
        }
    ]
}