{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CE%B9%CC%81%CF%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-06-10 16:38:34",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπαίρω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπαίρω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·αίρω<\/b>, <i>poét<\/i>. ἐπαείρω <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἐπαρῶ, <i>ao<\/i>. ἐπῆρα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr.<\/i><\/b> élever, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> lever, élever, relever : τινὰ ἁμαξάων, IL. <i>7, 426,<\/i> enlever (des cadavres) et les placer sur un chariot ; ἱστία, PLUT. <i>Luc. 3,<\/i> hisser les voiles ;<br\/><b>      2<\/b> relever, redresser : κεφαλήν, IL. <i>10, 80 ;<\/i> δέρην, EUR. <i>Tr. 100,<\/i> lever la tête, le cou ; ὀφρύν, EUR. (STOB. <i>Fl. 1, 416<\/i>), relever le sourcil ; τὴν δεξιάν, XÉN. <i>Eq. 12, 6,<\/i> lever la main droite ; βακτηρίαν, PLUT. <i>M. 185<\/i> b, lever un bâton (pour frapper qqn) ; <i>p. anal<\/i>. τὴν φωνήν, DÉM. <i>323, 1,<\/i> élever la voix ; <i>fig<\/i>. τὸν πατρῷον οἶκον, XÉN. <i>Mem. 3, 6, 2,<\/i> accroître la fortune <i>ou<\/i> l’influence de la maison paternelle ;<br\/><b>      3<\/b> exalter, vanter : τινά, PD. <i>O. 9, 22,<\/i> qqn ;<br\/><b>      4<\/b> exciter : τινά, SOPH. <i>O.R. 1328,<\/i> qqn ; τινὰ ὥστε, <i>avec l’inf<\/i>. EUR. <i>Suppl. 581 ; ou simpl<\/i>. τινά <i>avec l’inf<\/i>. ISOCR. <i>4, 108 Baiter-Sauppe ;<\/i> ESCHN. <i>1, 192 Baiter-Sauppe,<\/i> exciter qqn à faire qqe ch. ; <i>d’où au pass<\/i>. être excité : τινι, HDT. <i>4, 130 ; 9, 49 ;<\/i> THC. <i>2, 37, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 8, 5, 24 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 434<\/i> a, <i>etc. ;<\/i> EUR. <i>Andr. 196, 706 ;<\/i> ὑπό τινος, THC. <i>7, 13,<\/i> par qqe ch. ; ἔς τι, THC. <i>4, 108,<\/i> être excité à qqe ch. ; <i>avec l’inf<\/i>. ISOCR. <i>84<\/i> c, à faire qqe ch. ; <i>particul<\/i>. exciter l’orgueil, la passion, exalter, DÉM. <i>1357, 27 ;<\/i> PLUT. <i>M. 9<\/i> a ; <i>joint à<\/i> θρασεῖς ποιῆσαι, DÉM. <i>286, 21 ; d’où au pass<\/i>. être exalté <i>ou<\/i> excité : τινι, HDT. <i>5, 81 ;<\/i> ἐπί τινι, XÉN. <i>Mem. 1, 2, 25 ;<\/i> πρός τι, THC. <i>6, 11 ; 8, 2 ;<\/i> ἔκ τινος, POL. <i>1, 29, 4,<\/i> par qqe ch., par suite de qqe ch. ;<br\/><b>   II<\/b> <i>intr. en appar. (s.-e<\/i>. ἑαυτόν) se lever, HDT. <i>2, 162 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I <i>intr.<\/i><\/b> se lever, AR. <i>Lys. 937 ;<\/i><br\/><b>   II <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> lever sur soi : ἐπ. μαζῷ, A.RH. <i>3, 734,<\/i> élever et presser sur son sein qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> lever pour soi <i>ou<\/i> qqe ch. à soi ; τὴν βακτηρίαν, PLUT. <i>M. 185<\/i> b, lever son bâton (pour frapper) ; λόγχην τινί, EUR. <i>I.T. 1484,<\/i> lever sa lance contre qqn ; <i>fig<\/i>. τῇ πόλει ἐπ. λόγους, DÉM. <i>302, 13,<\/i> lancer des propos (hardis) contre la cité.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. 3 pl. épq<\/i>. ἐπάειραν, IL. <i>7, 426<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. and poet. ἐπαείρω Hdt. 1.204 and always in Hom. ; <i>fut.<\/i> ἐπαρῶ (<i>contr.<\/i> from αερ-) E. <i>IA<\/i> 125 (anap.), <i>Supp.<\/i> 581 (prob. l.), X <i>Mem.<\/i> 3.6.2; <i>aor.<\/i> ἐπῆρα, <i>part.<\/i> ἐπάρας Hdt. 1.87, etc. ; <i>pf.<\/i> ἐπῆρκα Amphis 13, Them. <i>Or.<\/i> 8.114b; — <i>Pass., aor.<\/i> ἐπήρθην, <i>part.<\/i> ἐπαρθείς:<br\/><b>lift up and set on<\/b>, [αὐτὸν] ἀμαξάων ἐπάειρραν <b>lifted and set<\/b> him <b>upon<\/b>…, <i>Il.<\/i> 7.426; ὀβελοὺς… κρατευτάων ἐπάειρας 9.214.<br\/><b>lift, raise<\/b>, κεφαλὴν ἐπαείρας 10.80; καί μ’ ἔπαιρε S. <i>Ph.<\/i> 889; ἐπαίρων βλέφαρα Id. <i>OT<\/i> 1276 codd. ; ἐπάειρε δέρην E. <i>Tr.<\/i> 99 (anap.); ἔπαιρε σαυτόν Ar. <i>V.<\/i> 996; σεμνῶς ἐπηρκὼς τὰς ὀφρῦς Amphis <i>l.c.<\/i> ; πάντες ἐπῆραν (sc. τὴν χεῖρα) SIG 1109.24; οὐδεὶς ἐπῆρε IG 3.1132; ἐπάρας τὴν φωνήν D. 18.291; ἐπαιρόμενα ἱστία, opp. ὑφιέμενα, Plu. <i>Luc.<\/i> 3; — <i>Med.<\/i>, με τεῷ ἐπαείραο μαζῷ <b>didstliftand put<\/b> me <b>to<\/b> thy breast, A.R. 3.734; [λόγχην] E. <i>IT<\/i> 1484; ὅπλ’ ἐπαίρεσθαι θεῷ Id. <i>Ba.<\/i> 789; ἱστούς Plb. 1.61.7; βακτηρίαν Plu. 2.185b; <i>metaph<\/i>, τί… στάσιν γλώσσης ἐπήρασθε; S. <i>OT<\/i> 635; πολλοὺς καὶ θρασεῖς τῇ πόλει λόγους ἐπαιρόμενος D. 18.222; κοινὸν ἡ πόλις ἐπήρατο πένθος D.S. 34.17.<br\/><b>exalt, magnify<\/b>, ἐπαείρειν Λοκρῶν ματέρ’ Pi. <i>O.<\/i> 9.20; ἐπαρεῖς τὸν πατρῷον οἶκον X. <i>Mem.<\/i> 3.6.2. intr., <b>lift up one΄s leg<\/b> or <b>rise up<\/b>, Hdt. 2.162; <b>rise from table<\/b>, Euang. 1.10. Pass., <b>swell up<\/b>, Hp. <i>Liqu.<\/i> 2, Gal. 6.264, 18(2).119; ἐπῆρται τοῦτό γε, in mal. <i>part.<\/i>, Ar. <i>Lys.<\/i> 937; ὁ καυλὸς ἐπαίρεται <i>Hippiatr.<\/i> 54. Gramm., ἐ. τὴν προσῳδίαν <b>make<\/b> the accent <b>acute<\/b>, <i>Sch. Il.<\/i> 11.636.<br\/><b>stir up, excite<\/b>, πολλά τέ μιν καὶ μεγάλα τὰ ἐπαείροντα… ἦν Hdt. 1.204; τίς σ’ ἐπῆρε δαιμόνων; S. <i>OT<\/i> 1328; πέρα τοῦ καιροῦ τοὺς ἑτέρους ἐ. D. 16.23; ἐ. θυμόν τινι E. <i>IA<\/i> 125; τοῦτό σε ψυχὴν ἐπαίρει Id. <i>Heracl.<\/i> 173; ἑαυτὸν ἐπί τινι Diog.Oen. 64; ἵππον <b>urge on<\/b>, Them. <i>Or.<\/i> 1.13c; <b>induce, persuade<\/b> to do, c. inf., εἰρωτᾶν εἰ οὔτι ἐπαισχύνεται ἐπάρας Κροῖσον στρατεύεσθαι Hdt. 1.90, cf. Isoc. 4.108, Aeschin. 1.192; ἥτις με γῆμ’ ἐπῆρε Ar. <i>Nu.<\/i> 42, cf. <i>Ra.<\/i> 1041; ἐ. τινὰ ὥστε… E. <i>Supp.<\/i> 581; ὅστις μ’ ἐπάρας ἔργον (sc. πρᾶξαι) Id. <i>Or.<\/i> 286; — Pass., <b>to be roused, led on, excited<\/b>, τῷ μαντηΐῳ Hdt. 1.90, cf. 5.91; τοῖσι δωρήμασι Id. 7.38; τοῖς τῆς πόλεως κακοῖς And. 1.37; ὑπὸ τῆς τύχης Lys. 2.10; πλούτῳ, τιμῇ, Pl. <i>R.<\/i> 434b, 608b; ὑπὸ λόγων Ar. <i>Av.<\/i> 1448; τῇ ἐλπίδι ὡς… Th. 1.81, cf. Lys. 9.21; τοῖς λόγοις Th. 4.121; δεινότητι καὶ ξυνέσεως ἀγῶνι Id. 3.37 (so τὸ ἐπαιρόμενον τοῦ λόγου τῇ δεινότητι Plu. <i>Cic.<\/i> 25); ὑπὸ μεγάλου μισθοῦ Th. 7.13; ἐ. ἐς τὸ νεωτερίζειν Id. 4.108; ἐπὶ τὴν βασιλείαν LXX 3 Ki. 12. [24]; c. inf., ἐπήρθην γράψαι Isoc. 5.10; τῷ or τὸ λέγειν (<font color='darkorange'>dub.l.<\/font>) Pl. <i>Phdr.<\/i> 232a (but ναυτικῷ προύχειν ἐπαιρόμενοι <b>flattering themselves<\/b> that they were superior…, Th. 1.25); abs., <b>to be excited, on tiptoe<\/b>, Ar. <i>Nu.<\/i> 810; and so Ἑλλὰς τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται Th. 2.11. Pass., also, <b>to be elated at<\/b> a thing, εὐδαιμονίῃ μεγάλῃ Hdt. 5.81; ψυχρῇ νίκῃ Id. 9.49, cf. 1.212, 4.130; ἐπὶ πλούτῳ X. <i>Mem.<\/i> 1.2.25; πρός τι Th. 6.11, 8.2; ἐκ τοῦ γεγονότος προτερήματος Plb. 1.29.4; abs., Th. 4.18."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(vgl. ἐπαείρω),<br\/><b>1)<\/b> <i>erheben, emporheben, -richten<\/i> ; κρᾶτα Eur. <i>Suppl<\/i>. 301 ; ἐμέ, θύματα, Soph. <i>Phil<\/i>. 877, <i>El<\/i>. 624 ; σαυτόν, Eur. <i>Ion<\/i> 727 u. öfter ; auch in Prosa, ἐπαρεῖς τὸν πατρῷον οἶκον, <i>zu Ansehen bringen<\/i>, Xen. <i>Mem<\/i>. 3.6.2 ; τὴν δεξιάν <i>Eq<\/i>. 12.6 ; auch τὴν φωνήν Dem. 19.336 ; τί πέρα τοῦ καιροῦ τοὺς ἑτέρους ἐπαίρουσιν ; was erheben sie dieselben (in ihren Reden) ? 16.23. In anderen Vrbdgn, wie ἱστία, <i>aufziehen<\/i>, <font color='brown'>Ggstz ὑφίημι<\/font>, Plut. <i>Luc<\/i>. 3 ; τὴν τράπεζαν, die Tafel <i>aufheben<\/i>, Com. Ath. XIV.641e, 642b.<br\/><b>2)<\/b> übertr., <i>anregen, anreizen, verleiten sein geistiges Erheben<\/i>, wie wir <i>»überheben«<\/i> sagen), τίς σ' ἐπῆρε δαιμόνων Soph. <i>O.R<\/i>. 1328, Schol. ἔπεισε ; μ' ἐπάρας ἔργον ἐς ἀνοσιώτατον Eur. <i>Or<\/i>. 286 ; τινὰ ὥστε <i>Suppl<\/i>. 581 ; τινὰ θερμότερον Antiph. 2 α 7 ; ἐπῆρε ἡμᾶς ἐξαμαρτάνειν Isocr. 4.108 ; ἐπαρεῖ πολλοὺς ἁμαρτάνειν Aesch. 1.192 ; oft pass. <i>sich verleiten lassen<\/i>, ἐπαρθέντες κιβδήλοισι μαντηΐοισι Her. 5.91 ; ἐπαιρόμενος πλούτῳ καὶ πλήθει Plat. <i>Rep<\/i>. IV.434a ; οὔτε τιμῇ ἐπαρθεὶς οὔτε χρήμασι X.608b ; τοῖς κακοῖς Andoc. 1.37 ; ὑπὸ τῆς τύχης Lys. 2.10 ; ἐλπίδι 9.21 ; ὑπὸ μεγάλου μισθοῦ Thuc. 7.13 ; μισθῷ Aesch. 1.137 ; ἐπήρθην γράφειν Isocr. 5.10 ; Dem. vrbdt ἐπᾶραι καὶ θρασεῖς ποιῆσαι 18.175 ; mit προάγεσθαι 298 ; mit φυσᾶν 59.38 ; übh. <i>stolz werden, groß tun<\/i>, Ar. <i>Nub<\/i>. 810 ; Thuc. 4.18 ; ἐπηρμένος, <i>hochmütig<\/i>, 8.2 u. Folgde ; νίκῃ, auf einen Sieg, Her. 9.49 ; ἐπί τινι, Xen. <i>Mem<\/i>. 1.2.25 ; πρός τι, Thuc. 6.11 ; ἔκ τινος, Pol. 1.29.4.<br\/><b>3) Med<\/b>. <i>sich erheben<\/i>, wie Her. auch das act. braucht, ἐπάρας ἀπεματάϊσε 2.162 ; <i>für sich erheben<\/i>, στάσιν γλώσσης ἐπάρασθε Soph. <i>O.R<\/i>. 635 ; λόγχην ἐπαίρομαι ξένοις, seine Lanze <i>erheben<\/i>, Eur. <i>I.T<\/i>. 1484 ; ὅπλα θεῷ <i>Bacch<\/i>. 788 ; πόλεμόν τινι, <i>Krieg gegen Einen anfangen<\/i>, Plut.; manche Vrbdgn wie im act., z.B. ἱστούς Pol. 1.61.7 ; λόγους Dem. 18.222."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπ-αίρω <\/b><br\/> [in LXX for נָשָׂא, רוּם, etc. ;] <br\/><b>to lift up, raise<\/b>: τ. ἀρτέμονα, Act.27:40; χεῖρας, Luk.24:50, 1Ti.2:8; κεφαλάς, Luk.21:28; ὀφθαλμούς, Mat.17:8, Luk.6:20 16:23 18:13, Jhn.4:35 6:5 17:1; φωνήν, Luk.11:27, Act.2:14 14:11 22:22; τ. πτέρναν (figuratively), Jhn.13:18. Pass., Act.1:9; metaph., <b>to be lifted up with pride<\/b>: 2Co.10:5 11:20.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}