{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BE%CF%89%CE%B8%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 17:54:58",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐξωθέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐξωθέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐξ·ωθέω-ῶ<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἐξώσω, <i>ao<\/i>. ἐξέωσα ; <i>pass. f<\/i>. ἐξωσθήσομαι, <i>ao<\/i>. ἐξεώσθην)<\/font> pousser dehors <i>ou<\/i> hors de, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> extraire, ôter, déplacer, changer de place, HPC. <i>Art. 811 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> chasser, faire sortir avec violence : τινα γῆς, SOPH. <i>O.C. 1296 (cf<\/i>. PLAT. <i>Tim. 62<\/i> b) bannir qqn d’un pays ; <i>fig<\/i>. τὴν πόλιν εἰς χαλεπόν, PLUT. <i>Nic. 12,<\/i> jeter la ville dans des difficultés ; γλώσσας ὀδύναν, SOPH. <i>Ph. 1142,<\/i> lancer de sa bouche des mots cruels ;<br\/><b>      3<\/b> repousser, rejeter, <i>avec idée de mépris :<\/i> τινα, SOPH. <i>Aj. 1248,<\/i> repousser qqn ; τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὰς ἁμάξας, THC. <i>5, 72,<\/i> les Lacédémoniens vers les chariots ; <i>fig<\/i>. νόμον, PLUT. <i>Agis et Cleom. c. Gracch. 5,<\/i> rejeter une loi ;<br\/><b>      4<\/b> <i>p. suite,<\/i> tenir en échec, empêcher : ἐξωσθῆναι ἐς χειμῶνα, THC. <i>6, 34,<\/i> avoir été tenu en échec jusqu’à l’hiver, <i>ou avec l’inf<\/i>. ἐξωσθήσομαι εἰπεῖν, DÉM. <i>720, 4,<\/i> on m’empêchera de dire."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>aor.1<\/i> ἐξέωσα (v. infr. II), <b>thrust out, force out<\/b>, ἐκ δ’ ὦσε γλήνην <i>Il.<\/i> 14.494, cf. 17.618; even by pulling, <b>wrench out<\/b>, ἐκ δ’ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε 5.694; <b>displace<\/b>, Hp. <i>Art.<\/i> 46 (Pass.); <b>expel, eject, banish<\/b>, γῆς τινά S. <i>OC<\/i> 1296; πάτρας <i>ib.<\/i> 1330; <b>put away<\/b> a wife, PSI 1.41.16 (iv AD); <b>thrust back<\/b>, τοὺς δίκῃ νικῶντας S. <i>Aj.<\/i> 1248; <b>drive<\/b>, τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὰς ἁμάξας Th. 5.72; πλοῖον εἰς αἰγιαλόν Act. Ap. 27.39, cf. Jul. <i>Or.<\/i> 2.60c; τὴν πόλιν εἰς χαλεπόν Plu. <i>Nic.<\/i> 12; ἐ. εἰς ἅπαν ἀπὸ τῆς ὄχθης Arr. <i>An.<\/i> 1.15.4; ἐ. νόμον Plu. <i>Comp. Ag. Gracch.<\/i> 5; — Pass., ἐξωθέεσθαι ἐκ τῆς χώρης Hdt. 4.13, cf. 5.124; μάχῃ Id. 6.83; πατρίδος ἐξωθούμενος S. <i>OC<\/i> 428; ἐξωσθήσομαι εἰπεῖν <b>shall be debarred<\/b> from…, D. 24.61. ἐ. γλώσσας ὀδύναν <b>put forth<\/b> painful words, <b>break forth into<\/b> cruel words, S. <i>Ph.<\/i> 1142 (lyr.).<br\/><b>drive out of the sea, drive on shore<\/b>, τὰς ἄλλας [ναῦς] ἐξέωσαν πρὸς τὴν γῆν Th. 2.90, cf. 8.104; ἐς τὴν γῆν Id. 7.52; — Pass., πνεύμασιν ἐξωσθέντες E. <i>Cyc.<\/i> 279 (cf. ἐξώστης II); <i>metaph<\/i>, ἐξωσθῆναι τῇ ὥρᾳ ἐς χειμῶνα Th. 6.34. (Late <i>inf.<\/i> ἐξεοῦν Just. <i>Nov.<\/i> 59.4 Intr., <i>pres. ind. Pass.<\/i> ἐξεοῦται <i>Cod.Just.<\/i> 1.2.24.6, formed fr. ἐξέωσα.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ὠθέω), <i>herausstoßen, vertreiben<\/i>, καὶ ἐκβάλλω Soph. <i>O.C<\/i>. 774 ; γῆς 1298 u. A., wie Plat. <i>Tim<\/i>. 62b ; τὰς ναῦς ἐξέωσαν πρὸς τὴν γῆν, <i>herausdrängen<\/i>, auf den Strand treiben, Thuc. 2.90, vgl. 8.104 ; ἐξωσθῆναι ἂν τῇ ὥρᾳ ἐς χειμῶνα, d.h. der Winter würde sie, wenn sie so zögerten, überraschen, 6.34 ; ἐξωσθήσομαι εἰπεῖν Dem. 24.61 ; vom Winde, <i>verschlagen<\/i>, Sp.; τὴν πόλιν εἰς χαλεπόν, in eine üble Lage <i>bringen<\/i>, Plut. <i>Nic<\/i>. 12 ; τὸν νόμον, <i>hintertreiben, Ag<\/i>. et <i>Cleom<\/i>.5."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐξ-ωθέω<\/b>, -ῶ <br\/> [in LXX chiefly for נָדָה hi. ;] <br\/>__1. <b>to thrust out<\/b>: Act.7:45. <br\/> __2. <b>to drive out of the sea, drive on shore<\/b>: Act.27:39 (WH, txt., ἐκσῶσαι).†<br\/> *ἐκ-σώζω, <br\/> <b>to preserve from danger, bring safe<\/b>: Act.27:39 (ἐξῶσαι, WH, mg., R, txt., see: ἐξωθέω).†<br\/>  <b>ἐξ-ωθέω<\/b>, -ῶ <br\/> [in LXX chiefly for נָדָה hi. ;] <br\/>__1. <b>to thrust out<\/b>: Act.7:45. <br\/> __2. <b>to drive out of the sea, drive on shore<\/b>: Act.27:39 (WH, txt., ἐκσῶσαι).†<br\/> *ἐκ-σώζω, <br\/> <b>to preserve from danger, bring safe<\/b>: Act.27:39 (ἐξῶσαι, WH, mg., R, txt., see: ἐξωθέω).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}