{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BE%CE%B1%CC%81%CF%80%CF%84%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 20:03:20",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐξάπτω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐξάπτω",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἐξ·άπτω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐξῆπτον, <i>ao<\/i>. ἐξῆψα ; <i>pass. ao<\/i>. ἐξήφθην, <i>pf<\/i>. ἔξημμαι)<\/font> enflammer, allumer, T. LOCR. <i>97<\/i> e ; <i>au pass<\/i>. jaillir sous forme de flamme, <i>avec<\/i> ἐκ <i>et le gén<\/i>. ARSTT. <i>P.A. 2, 9, 10 ; fig<\/i>. ἐξάπτειν πόλεμον, EL. <i>N.A. 12, 35,<\/i> allumer une guerre : <i>fig<\/i>. εἰς ὀργήν τινα ἐξ. EL. <i>N.A. 3, 16,<\/i> enflammer la colère de qqn ; <i>au pass<\/i>. être enflammé, s’enflammer : ὑπ' ὀργῆς, DH. <i>5, 38,<\/i> de colère.'"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐξ·άπτω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐξῆπτον, <i>f<\/i>. ἐξάψω, <i>ao<\/i>. ἐξῆψα ; <i>pass. ao<\/i>. ἐξήφθην, <i>pf<\/i>. ἔξημμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> attacher d’un point à un autre : πεῖσμα νεὸς κίονος, OD. <i>22, 466,<\/i> attacher à une colonne le câble d’un navire ; <i>avec une prép<\/i>. ἐκ νηοῦ σχοινίον ἐς τεῖχος, HDT. <i>1, 26,<\/i> attacher un câble du temple au mur ; τι ἀπό τινος, XÉN. <i>Cyn. 10, 7,<\/i> une chose à une autre ; τὴν πόλιν τοῦ Πειραιῶς, PLUT. <i>Them. 19,<\/i> la ville au Pirée ; τῆς τύχης τὰ πραττόμενα, PLUT. <i>Syll. 6,<\/i> faire dépendre les actions de la fortune ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. laisser tomber de, suspendre à : νεϐρίδα χροός, EUR. <i>Tr. 1220,<\/i> jeter une peau de faon sur son corps ; βρόχον ἀμφὶ δειρήν, EUR. <i>Ion 1065,<\/i> se pendre en s’attachant un lacet autour du cou ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐξηψάμην) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr.<\/i><\/b> ajuster sur soi, <i>particul<\/i>. attacher sur soi : πέπλον χροός, EUR. <i>Hel. 1186,<\/i> un manteau sur son corps ; τι περὶ τὴν κεφαλήν, AR. <i>fr. 3,<\/i> s’attacher qqe ch. autour de la tête ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se suspendre à, IL. <i>8, 20 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. s’attacher à : πολέμου, DH. <i>6, 25,<\/i> s’attacher à la guerre."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>fasten from<\/b> or (as we say) <b>to<\/b>, πεῖσμα νεὸς… κίονος ἐξάψας μεγάλης <b>having fastened<\/b> it <b>to<\/b> a pillar, <i>Od.<\/i> 22.466, cf. <i>Il.<\/i> 24.51; ἐ. τι χροός E. <i>Tr.<\/i> 1220; τὴν πόλιν τοῦ Πειραιῶς Plu. <i>Them.<\/i> 19; ἐ. τι ἔκ τινος Hdt. 4.64; ἀπό τινος X. <i>Cyn.<\/i> 10.7; also ἐ. ἐκ τοῦ νηοῦ σχοινίον ἐς τὸ τεῖχος Hdt. 1.26; ἐξάψας διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλῴδιον Ar. <i>V.<\/i> 379; — Pass., περὶ τὴν κεφαλὴν ἐξῆμμαι πηνίκην τινά I <b>have<\/b> a wig <b>fastened<\/b> on my head, Id. <i>Fr.<\/i> 898 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>). <i>metaph<\/i>, ἐ. στόματος λιτάς <b>let<\/b> prayers <b>fall from<\/b> one΄s mouth, E. <i>Or.<\/i> 383; τῆς τύχης ἐ. τὰ πραττόμενα <b>consider<\/b> actions <b>as dependent upon<\/b> chance, Plu. <i>Sull.<\/i> 6; ἐ. τὴν διαδοχὴν τῶν ἀξίων λόγου <b>continue<\/b> the narrative, D.L. 8.50; ἐξαμμένος ἐκ σώματος <b>dependent on<\/b> it, Ti.Locr. 102e. ἐ. τινί τι <b>place upon<\/b>, ἱκετηρίαν γόνασιν E. <i>IA<\/i> 1216; κόσμον νεκρῷ Id. <i>Tr.<\/i> 1208; ἐ. βρόχον ἀμφὶ δειρήν Id. <i>Ion<\/i> 1065 (lyr.). <i>Med.<\/i>, <b>hang by, cling to<\/b>, πάντες ἐξάπτεσθε all <b>hang on<\/b>, <i>Il.<\/i> 8.20; ἐ. τῆς οὐραγίας, τῆς πορείας, <b>hang on<\/b> the enemy΄s rear, <b>on<\/b> his line of march, Plb. 4.11.6, 3.51.2; τῶν πολεμίων, τῆς μάχης, D.S. 11.17, 13.10; τῶν Ἑλληνικῶν ἐ.<br\/><b>attend to…<\/b>, Plu. <i>Them.<\/i> 31; τοῦ πολέμου D.H. 6.25; <b>cling to<\/b> an authority, Plu. 2.1111f.<br\/><b>hang<\/b> a thing <b>to oneself, carry<\/b> it <b>suspended about one, wear<\/b>, κώδωνας D. 25.90; πέπλους χροός E. <i>Hel.<\/i> 1186; σφραγίδια Ar. <i>Th.<\/i> 428; also ἐ. ναῦς <b>fasten<\/b> them <b>to one΄s own ship, take in tow<\/b>, D.S. 14.74; ἐ. τοὺς ἐραστάς <b>have<\/b> them <b>hanging about one<\/b>, Philostr. <i>VA<\/i> 8.7.6, cf. Luc. <i>Am.<\/i> 11."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>set fire to<\/b>, [ὕλαν] Ti.Locr. 97e, cf. Thphr. <i>HP<\/i> 9.8.6, App. <i>Hisp.<\/i> 5.<br\/><b>kindle, inflame<\/b>, πόλεμον Ael. <i>NA<\/i> 12.35; πυρετόν Gal. 6.240; of love, Chor. in <i>Rh.Mus.<\/i> 49.495; νόσημα <b>aggravate<\/b>, Id. in <i>Hermes<\/i> 17.234; — Pass., πῦρ ἐ. ἐκ λίθων Arist. <i>PA<\/i> 655a15; ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός <b>to be inflamed<\/b> by…, Pl. Ep. 340b; αὖθις οὐκ ἐξάπτονται they <b>are<\/b> not <b>rekindled<\/b> (like Heraclitus’ sun), Id. <i>R.<\/i> 498b; ὑπ’ ὀργῆς ἐξαφθέντες D.H. 5.38; πόλεμος ἐξήφθη Str. 9.3.8; ψυχαὶ ἐξάπτονται <b>are turned to flame<\/b>, M.Ant 4.21."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>anknüpfen, anhängen<\/i> ; ἱμάντας <i>Il<\/i>. 22.397 ; πεῖσμα κίονος ἐξάπτειν, das Seil so an die Säule binden, daß es von dieser herunterhängt, <i>Od<\/i>. 22.466 ; vgl. <i>Il<\/i>. 24.51 ; διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλῴδιον Ar. <i>Vesp<\/i>. 379 ; ἐκ νηοῦ σχοινίον ἐς τεῖχος Her. 1.26 ; 4.64 ; ἐξαμμέναι ἐκ σώματος Tim.Locr. 102e, <i>daran geknüpft, davon abhängig sein<\/i> ; vgl. τὴν ἀπόρρησιν ἐξάπτουσι δεισιδαιμονίας Plut. <i>qu.Rom<\/i>. 61 ; τῆς τύχης τὰ πραττόμενα, <i>davon abhängig machen, Sull<\/i>. 6 ; – ἀπό τινος, Xen. <i>Cyn<\/i>. 10.7 ; τὴν πόλιν ἐξῆψε τοῦ Πειραιῶς, verband er damit, Plut. <i>Them<\/i>. 19 ; übertr., στόματος ἐξάπτων λιτάς Eur. <i>Or<\/i>. 382, womit ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν ἐξάπτω σέθεν <i>I.A<\/i>. 1216 zu vergleichen.<br\/><b>2)<\/b> <i>anlegen, umhüllen<\/i> ; μηδ' ἀμφὶ κείναις μέλανας ἐξάψῃς πέπλους Eur. <i>I.A<\/i>. 1449 ; δεσμὰ χεροῖν <i>Herc.Fur<\/i>. 1342 ; κόσμον νεκρῷ <i>Tr<\/i>. 1208. – Med., <i>sich woran hängen<\/i>, πάντες ἐξάπτεσθε, hängt euch alle daran, <i>Il<\/i>. 8.20 ; häufiger = <i>sich an-, umhängen<\/i>, τί πέπλους μέλανας ἐξήψω χροός Eur. <i>Hel<\/i>. 1186 ; ἐξάψασθαι κώδωνας Dem. 25.90, <i>sich Schellen anlegen<\/i> ; σφραγίδια ἐξαψάμενος, <i>sich Petschafte anhängen, am Gurte tragen<\/i>, Ar. <i>Th<\/i>. 428 ; περὶ τὴν κεφαλὴν ἐξήμμεθα πηνίκην fr. inc. 3 ; gefangene Schiffe <i>ins Schlepptau nehmen<\/i>, DS. 14.74. – Auch = <i>sich an Einen machen, ihn angreifen<\/i>, τινός, Pol. u. a.Sp.; πολέμου, den Krieg <i>anfangen<\/i>, Dion.Hal. 6.25 ; <i>anzünden, anstecken<\/i>, Tim.Locr. 97e ; oft übertr., ἐξημμένος ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός Plat. <i>Ep<\/i>. VII.340b, vgl. <i>Rep<\/i>. VI.498b ; ὑπ' ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἐξαφθέντες Dion.Hal. 5.38 ; ἐξήφθη πόλεμος Strab. IX.420 ; oft bei Ael. u. a.Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to fasten from <\/b>, i. e. <b>to <\/b>, a thing, with <i>genitive<\/i>, (Homer); τι ἔκ τινος (Herdotus Historicus) <br\/>2. <i>metaphorically<\/i>, ἐξ. στόματος λιτάς <b>to let <\/b> prayers <b>fall from <\/b> one's mouth, (Euripides) <br\/>3. ἐξ. τί τινι <b>to place upon <\/b>, (Euripides) <br\/>4. Mid. <b>to hang on <\/b>, (Iliad by Homer) <br\/>5. <b>to hang <\/b> a thing <b>to oneself, carry <\/b> it <b>about <\/b> one, <b>wear <\/b>, (Euripides) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}