{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%85%CD%82%CE%B8%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 13:11:33",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐνταῦθα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐνταῦθα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>en parl. du lieu,<\/i> là, là même, HDT. <i>1, 76 ;<\/i> ESCHL. <i>Pr. 82, avec le gén<\/i>. ἐντ. τῆς ἠπείρου, THC. <i>1, 46,<\/i> à cet endroit du continent ; <i>avec des verbes de mouv<\/i>. (παριέναι, πέμπειν, φέρειν, <i>etc<\/i>.) IL. <i>9, 601 ;<\/i> HDT. <i>5, 72 ;<\/i> ESCHL. <i>Pers. 450 ;<\/i> SOPH. <i>El. 380 ;<\/i> PLAT. <i>Theæt. 187<\/i> b ; <i>fig<\/i>. ἐ. ἀφικόμην κακοῦ, ESCHL. <i>Ch. 891,<\/i> j’en suis arrivé à ce degré de malheur ; <i>avec une prép<\/i>. μέχρι ἐ. τοῦ λόγου, PLAT. <i>Crat. 412<\/i> e, à ce point de mon discours ;<br\/><b>      2<\/b> <i>en parl. du temps,<\/i> à ce moment-là, alors, ESCHL. <i>Pr. 204, etc. ; en corrélat. avec<\/i> ὅτε, ἐπεί, ἐπειδή, SOPH. <i>O.R. 802 ;<\/i> THC. <i>1, 11 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 9 ; renforcé par une particule :<\/i> ἐ. δή, XÉN. <i>An. 3, 4, 25 ;<\/i> ἐ. ἤδη, PLAT. <i>Rsp. 328<\/i> e ; <i>avec un gén<\/i>. ἐ. ἡλικίας, PLAT. <i>Rsp. 329<\/i> b, à cet âge.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἔνθα, αὐτός, <i>cf<\/i>. ἐνθαῦτα.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. ἐνθαῦτα (also ἐντοῦθα), <i>Elean<\/i> ἐνταῦτα SIG 9(Olympia, vi BC); Adv., formed from ἔνθα, but more common in Prose; of Place, <b>here, there<\/b>, Hdt. 1.76, A. <i>Pr.<\/i> 82, etc. ; ἐνταῦθά που <b>here<\/b>abouts, Ar. <i>Av.<\/i> 1184; folld. by ἵνα, ὅπου, etc., S. <i>Ph.<\/i> 429, <i>Tr.<\/i> 800, etc.<br\/><b>in this material world<\/b>, opp. ἐκεῖ (in the ideal world), Arist. <i>Metaph.<\/i> 990b34, etc.<br\/><b>hither, thither<\/b>, <i>Il.<\/i> 9.601; παριέναι ἐνθαῦτα Hdt. 5.72; ἐνταῦθα πέμπειν A. <i>Pers.<\/i> 450, etc. ; ἐ. πέμψειν ἔνθα μήποθ’ ἡλίου φέγγος προσόψῃ S. <i>El.<\/i> 380; ὅθεν δ’ ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο, ἐνταῦθ’ ἀπελθεῖν E. <i>Supp.<\/i> 533; φέρε δεῦρο… ἐ. Ar. <i>Ec.<\/i> 739; ἐ. προελήλυθας Pl. <i>Tht.<\/i> 187b; μέχρι ἐ. Id. <i>Cra.<\/i> 412e. freq. c. gen., ἐ. τοῦ οὐρανοῦ X. <i>Mem.<\/i> 4.3.8; ἐ. τῆς ἠπείρου Th. 1.46; ἐ. τοῦδ’ ἀφικόμην κακοῦ A. <i>Ch.<\/i> 891; ἐ. που ἦμεν τοῦ λόγου Pl. <i>Tht.<\/i> 177c; ἐνταῦθ’ ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας <b>in that department of…<\/b>, D. 18.62. of Time, <b>at the very time, then<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 206; in apodosi, ἡνίκα…, ἐνταῦθα δὴ μάλιστα… S. <i>Tr.<\/i> 37; after ὅτε, Id. <i>OT<\/i> 802; after ἐπειδή, ἐπεί, Th. 1.11, X. <i>An.<\/i> 3.4.25; ἐ. δή Id. <i>Cyr.<\/i> 4.5.9, etc. c. gen., ἐ. ἤδη εἶ τῆς ἡλικίας Pl. <i>R.<\/i> 328e. of Sequence, <b>thereupon<\/b>, Hdt. 1.61, 62. generally, <b>herein<\/b>, S. <i>OT<\/i> 582, <i>Fr.<\/i> 77, Pl. <i>Ap.<\/i> 29b, etc. ; <b>in this position<\/b>, ἐ. ἕστηκε τὸ πρᾶγμα D. 21.102; ἐνταῦθ’ ἔνι depends upon <b>that circumstance<\/b>, S. <i>OT<\/i> 598. — In <i>Att.<\/i> also strengthd. ἐνταυθί [ι], Pl.Com. 173.8 (prob.), Pl. <i>Prt.<\/i> 31ca, D. 15.22, al."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ion. <b>ἐνθαῦτα<\/b>, = ἔνθα, aber <b>nur demonstr<\/b>.;<br\/><b>a) vom Orte<\/b>, <i>hier, daselbst<\/i> ; Aesch. <i>Prom<\/i>. 82 u. die anderen Tragg., wie in Prosa überall, <font color='brown'>dem ἐκεῖ entgeggstzt<\/font>, Plat. <i>Symp<\/i>. 187c ; ἐνταῦθά που, hier irgendwo, Ar. <i>Av<\/i>. 1184 ; c. gen., ἐνταῦθα τῆς ἠπείρου Thuc. 1.46 ; ἐνταῦθα ἦμεν τοῦ λόγου Plat. <i>Theaet<\/i>. 177c ; <i>Rep<\/i>. IX.588a u. öfter. Auch bei Verbis der Bewegung, <i>hierher ; Il<\/i>. 9.601 ; ἐνταῦθα πέμπει τούσδε Aesch. <i>Pers<\/i>. 442 ; ἐνταῦθα γὰρ δὴ τοῦδ' ἀφικόμην κακοῦ <i>Ch<\/i>. 878, <i>so weit<\/i> im Unglück ; πέμπειν Soph. <i>El<\/i>. 372, vgl. <i>Tr<\/i>. 1183 ; ἐμοὶ ἀκολούθησον ἐντ. οἷ ἀφικόμενος Plat. <i>Gorg<\/i>. 527c ; προελήλυθας, προβέβηκα, <i>Theaet<\/i>. 187b, <i>Phil<\/i>. 57a, ἐπειδὴ ἐντ. ἀναβεβήκαμεν τοῦ λόγου, da wir <i>so weit<\/i> gekommen sind, <i>Rep<\/i>. IV.445c, die perfecta nicht zu übersehen ; ἐνταῦθα κατέφυγεν Xen. <i>An<\/i>. 3.4.11 ; μέχρις ἐντ., bis <i>hierher<\/i>, 5.5.4.<br\/><b>b) von der Zeit<\/b>, <i>da, dann, nun, jetzt<\/i> ; Aesch. <i>Prom<\/i>. 204 ; Soph. <i>O.C<\/i>. 802 ; in Prosa, Thuc. 1.11, wo es das voranstehende ἐπειδή aufnimmt, wie Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.5.9 dem ἐπεί entsprechend. Oft steht δή, ἤδη dabei, vgl. <font color='green'>Krüger<\/font> zu Xen. <i>An<\/i>. 3.4.25 ; ἐπειδὴ ἐνταῦθα ἤδη εἶ τῆς ἡλικίας Plat. <i>Rep<\/i>. I.328e.<br\/><b>c)<\/b> Allgemeiner, <i>hierin, in diesem Punkte, Falle<\/i>, z.B. ἐντ. γὰρ κακὸς φαίνει φίλος Soph. <i>O.R<\/i>. 582, hierin zeigst du dich als schlechten Freund ; τί οὖν ἐγὼ ἐντ. ἠδίκησα Xen. <i>An<\/i>. 7.6.14 ; ἐντ. ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν, hierin unterscheide ich mich, Plat. <i>Apol<\/i>. 29b."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. of Place, <b>here, there <\/b>, Lat. <i>hic<\/i>, illic, (Herdotus Historicus), etc.; ἐνταῦθά που <b>here- <\/b>abouts, (Aristophanes Comicus) <br\/>2. like ἐνταυθοῖ, with sense of motion towards, <b>hither, thither <\/b>, Lat. <i>huc<\/i>, illuc, (Iliad by Homer), attic <br\/>3. with <i>genitive<\/i>, ἐντ. τῆς ἠπείρου (Thucydides); ἔντ. τῆς πολιτείας <b>in that department of <\/b> government, (Demosthenes Orator) <br\/>4. of Time, <b>at the very time, then <\/b>, (Aeschulus Tragicus), etc. <br\/>5. with <i>genitive<\/i>, ἐντ. ἡλικίας, Lat. <i>ad hoc aetatis<\/i>, (Plato Philosophus) <br\/>6. of Sequence, = Lat. <i>deinde<\/i>, thereupon, then, (Herdotus Historicus) <br\/>7. generally, <b>herein <\/b>, (Sophocles Tragicus), etc.: <b>in this state of things, in this position <\/b>, (Demosthenes Orator) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}