{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BC%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 14:39:58",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐμφορέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐμφορέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐμ·φορέω-ῶ :<br\/>      1<\/b> porter dans <i>ou<\/i> sur ; <i>au pass<\/i>. être porté dans <i>ou<\/i> sur : κύμασιν, OD. <i>12, 419 ;<\/i> A.RH. <i>4, 626,<\/i> sur les flots ;<br\/><b>      2<\/b> verser dans : ἄκρατον, DS. <i>16, 73,<\/i> verser du vin pur ;<br\/><b>      3<\/b> porter contre : πληγάς τινι, DS. <i>19, 70 ;<\/i> PLUT. <i>Pomp. 3,<\/i> porter des coups à qqn ; ὕϐρεις εἴς τινα, ALCIPHR. <i>1, 9,<\/i> lancer des injures contre qqn ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐνεφορήθην, <i>rar<\/i>. ἐνεφορησάμην)<\/font> porter en soi sans mesure, <i>càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> se remplir de : ἀκράτου, PLUT. <i>M. 1067<\/i> e ; LUC. <i>D. deor. 18, 2 ; ou<\/i> ἄκρατον, DS. <i>4, 4 (cf. ci-dessus<\/i>) se gorger de vin pur ; <i>fig. avec le gén<\/i>. τιμωρίας, PLUT. <i>M. 551<\/i> a, se rassasier de vengeance ; ὕϐρεώς τε καὶ πικρίας, PLUT. <i>Sert. 5,<\/i> se porter à des excès d’insolence et de dureté ;<br\/><b>      2<\/b> abuser de : τοῦ μαντηΐου, HDT. <i>1, 55,<\/i> de l’oracle, <i>càd<\/i>. le consulter sans cesse ; ἐξουσίας, PLUT. <i>Cic. 19,<\/i> abuser d’une liberté.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐν, φ.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "= ἐμφέρω ; — Pass., <b>to be borne about in<\/b> or <b>on<\/b>, c. dat., κύμασιν ἐμφορέοντο <i>Od.<\/i> 12.419; ὕδασι A.R. 4.626.<br\/><b>pour in<\/b>, ἄκρατον D.S. 16.93; <b>fill<\/b>, πολέμων καὶ ταραχῶν ἅπαντα Agath. 1.1; — <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>fill oneself with<\/b> a thing, <b>take one΄s fill<\/b> or <b>make much use of<\/b> it, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου Hdt. 1.55; <b>to be filled full of<\/b>, Duris 27 J. ; οἴνου, ἀκράτου, Hdn. 4.11.3, Plu. 2.1067e; κακίας, ἀμαθίας, Ph. 1.204, 97; ἀγαθῶν PLips. 119 ii 6 (iii AD); ἐξουσίας, ὕβρεως, Plu. <i>Cic.<\/i> 19, Sert. 5, etc. ; τοῦ τέλους Dam. <i>Pr.<\/i> 288; c. acc. rei, ἄκρατον D.S. 4.4, Ph. 2.403, cf. Alciphr. 1.35, Thrasym. 4, Porph. <i>Abst.<\/i> 1.23, Gal. 6.243; abs., Alciphr. 1.1; — <i>Act.<\/i> in this sense is <font color='darkorange'>dub.<\/font> in Democr. 1a. <i>metaph<\/i>, <b>put upon, inflict on<\/b>, πληγάς τινι D.S. 19.70, Plu. <i>Pomp.<\/i> 3; ἐ. ὕβρεις εἴς τινα Alciphr. 1.9; — <i>Med.<\/i>, App. <i>BC<\/i> 3.28.<br\/><b>cast in one΄s teeth<\/b>, φόνους ἐ. τινί S. <i>OC<\/i> 989."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(vgl. ἐμφέρω),<br\/><b>1)<\/b> <i>in, auf Etwas tragen<\/i> ; Hom. κύμασιν ἐμφορέοντο, <i>Od<\/i>. 12.419, 14.309, sie wurden auf den Wellen einhergetragen, was Ap.Rh. 4.626 u. Lycophr. 1015 nachahmen.<br\/><b>2)<\/b> <i>hineintragen<\/i> ; ἄκρατον, <i>einfüllen<\/i>, DS. 16.73 ; πληγάς τινι, Einem Schläge <i>versetzen<\/i>, 19.70 ; Plut. <i>Ant<\/i>. 84 u. a.Sp.; auch. ὕβρεις εἴς τινα, Alciphr. 1.9.<br\/><b>3) Med<\/b>. mit aor. pass. (auch ἐνεφορησάμην, DS. 4.4) <i>im Uebermaße zu sich nehmen<\/i> ; πέρα τοῦ καλῶς ἔχοντος ἐμφ. τοῦ ἀκράτου Luc. <i>D.D<\/i>. 18.2, vgl. Nigr. 25 ; oft Plut.; mit dem acc., DS. 4.4 ; πολλά, Ath. X.416a. Uebertr., τοῦ μαντηΐου, <i>sich<\/i> des Orakels <i>zur Genüge bedienen<\/i>, Her. 1.55 ; τῆς ἐξουσίας, <i>einen unmäßigen Gebrauch davon machen<\/i>, Plut. <i>Cic<\/i>. 19 ; öfter Sp."
                }
            ]
        }
    ]
}