{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BA%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%B7%CE%BB%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-22 07:04:10",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐκτραχηλίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐκτραχηλίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐκ·τραχηλίζω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐξετραχήλισα)<\/font> <font color='purple'>[ᾰχ]<\/font><br\/><b>      1<\/b> jeter à bas par-dessus son cou, <i>en parl. d’un cheval,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 8 ;<\/i> PLUT. <i>M. 58<\/i> f ;<br\/><b>      2<\/b> rompre le cou, AR. <i>Lys. 702 ; au pass<\/i>. se rompre le cou, AR. <i>Pl. 70, etc. ; fig<\/i>. plonger dans le malheur, LUC. <i>Rh. præc. 10 ;<\/i> ALCIPHR. <i>3, 40 ; au pass<\/i>. être plongé dans la ruine, DÉM. <i>124, 7 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> redresser la tête ; <i>fig<\/i>. avoir une parole emphatique, HERMOG. π. σεμνότ.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐκ, τράχηλος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att. fut.<\/i> -ιῶ, prop. of a horse, <b>throw the rider over its head<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 1.4.8, Plu. 2.58f; generally, <b>break<\/b> a person΄s <b>neck<\/b>, Ar. <i>Lys.<\/i> 705; <b>overturn<\/b>, τὰ ὄρη <i>Tab. Defix. Aud.<\/i> 271.26 (Hadrumetum, iii AD); κλίμακας Ph. <i>Bel.<\/i> 85.38; — Pass., <b>break one΄s neck<\/b>, Ar. <i>Nu.<\/i> 1501, Pl. 70, Luc. <i>Merc. Cond.<\/i> 42. <i>metaph<\/i>, <b>ruin, pervert<\/b>, D. 9.51, Luc. <i>Rh. Pr.<\/i> 10, Alciphr. 3.40, Porph. <i>Abst.<\/i> 1.42; εἰς ὑπερηφανίαν Mich. <i>in EN<\/i> 523.20; — Pass., εἰς ἀτόπους πράξεις Ph. <i>Fr.<\/i> 102 H. <i>metaph<\/i>, <b>cause to lose control of one΄s language<\/b>, ἐ. τινὰς αἱ τραγῳδίαι Hermog. <i>Id.<\/i> 1.6.<br\/><b>behead<\/b>, <i>Gloss.<\/i>"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>über den Hals ab-, herunterwerfen<\/i>, vom Pferde, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.4.8 ; übh. <i>herunterstürzen, den Hals brechen<\/i>, Ar. <i>Lys<\/i>. 705, <i>Nub<\/i>. 1501 ; ἵν' ἐκεῖθεν (von einer Höhe) ἐκτραχηλισθῇ πεσών <i>Plut<\/i>. 70 ; dah. <i>zu Grunde richten<\/i>, Luc. <i>Tox<\/i>. 14 u. a.Sp., wie Alciphr. 3.40. – Pass., <i>sich köpflings ins Unglück stürzen<\/i>, Dem. 9.51. – Sp., wie Dio Chrys., <i>stolz machen<\/i>, u. Hermog. <i>in hochtrabenden Ausdrücken vortragen<\/i>."
                }
            ]
        }
    ]
}