{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BA%CF%84%CE%BF%CF%80%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 20:00:54",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐκτοπίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐκτοπίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐκ·τοπίζω :<br\/>   I <i>tr.<\/i><\/b> déplacer, éloigner, ARSTT. <i>Mir. 116 ;<\/i> POL. <i>1, 74, 7 ;<\/i> ἔθνη ἐκτετοπισμένα, STR. <i>166,<\/i> nations éloignées, <i>càd<\/i>. étrangères ; ἐκτ. εἰς μῦθόν τι, STR. <i>183,<\/i> détourner, <i>càd<\/i>. convertir un récit en fable ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> quitter la place, s’éloigner, ARSTT. <i>Pol. 5, 11, 20 ; en parl. d’oiseaux et de poissons,<\/i> émigrer, ARSTT. <i>H.A. 8, 12, 4 ; t. de rhét<\/i>. faire une digression, ARSTT. <i>Rhet. 3, 14, 1 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite, avec un acc<\/i>. s’éloigner de, fuir : τι, DL. <i>4, 39,<\/i> qqe ch.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἔκτοπος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>remove from<\/b> a place, PTeb. 38.18 (ii BC, Pass.), etc. ; ἐ. ἑαυτούς <b>take<\/b> themselves <b>off<\/b>, Arist. <i>Mir.<\/i> 842b12, Plb. 1.74.7, LXX 2 Ma. 8.13; ἐκτετοπισμένα <b>remote regions<\/b>, Str. 3.4.19; Ὅμηρος ἐκτοπίζει τὸν Ἰάσονος πλοῦν <i>Sch. Pi. P.<\/i> 4.370, cf. Max.Tyr. 14.2; ἄνθρωποι τετοπισμένοι τῆς καθ’ ἡμᾶς οἰκουμένης <b>outside the bounds of<\/b> our world, Procl. <i>in Cra.<\/i> p. 74P. <i>metaph<\/i>, ἐ. εἰς μῦθον <b>pervert<\/b> into a fable, Str. 4.1.7. intr., <b>take oneself from a place, go abroad<\/b>, like ἀποδημέω, οἱ ἐκτοπίζοντες τύραννοι ἀπὸ τῆς οἰκείας Arist. <i>Pol.<\/i> 1314b9, etc. ; of birds of passage and fish, <b>to migrate<\/b>, Id. <i>HA<\/i> 600a14. <i>metaph<\/i>, of a speaker, <b>travel far<\/b>, Id. <i>Rh.<\/i> 1414b28.<br\/><b>avoid, shun<\/b>, τὸν πολιτισμόν D.L. 4.39."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>von einem Orte wegbringen, entfernen<\/i>, ἑαυτούς Arist. <i>Mirab<\/i>. 126 ; Pol. 1.74.8 ; εἰς μῦθον ἐκτ., in eine wunderliche Fabel <i>verkehren<\/i>, Strabon. 4.1.7. – Häufiger <i>sich entfernen, auswandern<\/i>, Arist. <i>Pol<\/i>. 5.11 ; μακράν <i>H.A<\/i>. 4.8, öfter ; vom Redner : <i>vom Thema sich entfernen, rhet<\/i>. 3.14, u. so oft bei Sp. – Die alten Alexandrin. Homeriker gebrauchten das Wort besonders von der Irrfahrt des Odysseus, um zu bezeichnen, daß Homer sich die Abenteuer derselben nicht als an bestimmten, bekannten Orten, etwa in den Gegenden Unteritaliens u. Siziliens bestanden vorstelle, sondern im freien Spiele der Phantasie diese ganze πλάνη nur ganz allgemein in die ihm noch durchaus unbekannten Gegenden westlich von Griechenland verlege. In diesem Sinne sagte man ἡ πλάνη γέγονε πόρρω που ἐν ἐκτετοπισμένοις τόποις ἀορίστοις, ἐκτετοπισμένη φαίνεται ἡ πλάνη τοῦ Ὀδυσσέως, ἐκτετοπισμένην που καὶ ἐσχάτην τὴν τῶν Φαιάκων χώραν u. dgl. S. <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 244 – 249 <font color='green'>Sengebusch<\/font> <i>Homer. diss<\/i>. 1 p. 42."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to take oneself from a place, go abroad <\/b>, like ἀποδημέω, (Aristotle Philosopher):—;<i>metaphorically<\/i> of a speaker, <b>to wander from the point <\/b>, (Aristotle Philosopher) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}