{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BA%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 11:46:26",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐκκομίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐκκομίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐκ·κομίζω :<\/b> porter hors de, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> emporter, transporter, enlever : τινά, THC. <i>2, 6 ;<\/i> EUR. <i>Tr. 294, etc. ;<\/i> XÉN. <i>An. 6, 6, 36, etc<\/i>. emmener <i>ou<\/i> transporter qqn ; <i>au pass<\/i>. THC. <i>7, 23,<\/i> être transporté : ἐς τὸ στρατόπεδον, au camp ;<br\/><b>      2<\/b> emporter hors de, soustraire à : ἔκ τινος, PLAT. <i>Rsp. 611<\/i> e, <i>ou<\/i> τινός, LUC. <i>D. mort. 14, 5,<\/i> emporter hors de <i>ou<\/i> loin de qqe ch. ; <i>fig<\/i>. ἐκκ. τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, HDT. <i>3, 43,<\/i> (il est impossible) de soustraire un homme à la chose qui doit arriver, <i>càd<\/i>. à sa destinée ; <i>abs<\/i>. ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα, HDT. <i>3, 122,<\/i> m’ayant emmené moi et ma fortune ;<br\/><b>      3<\/b> <i>particul<\/i>. porter en terre, POL. <i>35, 6, 2 ;<\/i> PLUT. <i>Agis 21, Cic. 42, etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> éparpiller (le fourrage dans la mangeoire) XÉN. <i>Eq. 4, 2 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> supporter patiemment, EUR. <i>Andr. 1269 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> emporter avec soi, <i>acc<\/i>. HDT. <i>8, 20 ;<\/i> THC. <i>2, 78 ; abs<\/i>. HDT. <i>8, 32<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>carry<\/b> or <b>bring out<\/b>, Hdt. 1.34, 3.24, E. <i>Tr.<\/i> 294 ; esp. to a place of safety, Hdt. 1.160, 3.122, Th. 2.6 ; ἐκκομίζειν τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος <b>to keep<\/b> him <b>out<\/b> of trouble, Hdt. 3.43 ; — <i>Med.<\/i>, Id. 8.20, Th. 2.78 ; ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο, of those relieved from a state of siege, Id. 1.117 ; abs., <b>remove<\/b>, ἐς τοὺς Λοκρούς Hdt. 8.32. esp.<br\/><b>carry out<\/b> a corpse, <b>bury<\/b>, Plb. 35.6.2 (Pass.), Plu. <i>Cic.<\/i> 42 (Pass.), etc. ἐ. σῖτον, of a horse, <b>throw<\/b> the provender <b>out of<\/b> the manger, X. <i>Eq.<\/i> 4.2.<br\/><b>carry home<\/b>, ἄνδρας Id. <i>An.<\/i> 6.6.36.<br\/><b>endure to the end<\/b>, τὸ πεπρωμένον E. <i>Andr.<\/i> 1269. <i>Med.<\/i>, <b>receive<\/b> what is due, λόγους, ὀψώνια, PLille 3.79 (iii BC), PSI 4.436 (iii BC)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>herausbringen, -führen<\/i> ; Eur. <i>Tr<\/i>. 294 u. öfter ; <i>fortbringen<\/i>, Thuc. 2.6 u. sonst. – Pass., ἐκκομισθῆναι ἐκ τοῦ πόντου Plat. <i>Rep<\/i>. X.611e ; ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, <i>retten<\/i>, Her. 3.43. – Med., <i>für sich davontragen, weg-, in Sicherheit bringen<\/i>, Her. 8.20 ; ἐς Ἀθήνας Thuc. 2.78.<br\/><b>2)<\/b> <i>eine Leiche herausbringen, bestatten<\/i>, Pol. 35.6.2 ; Plut. <i>Agis<\/i> 21 u. Sp.<br\/><b>3)<\/b> <i>herauswerfen<\/i>, σῖτον, das Futter aus der Krippe, Xen. <i>de re Eq<\/i>. 4.2 ; vgl. Poll. 1.209.<br\/><b>4)<\/b> <i>zu Ende tragen, ertragen<\/i>, τὸ πεπρωμένον Eur. <i>Andr<\/i>. 1269."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐκ-κομίζω <\/b><br\/> <b>to carry out<\/b>: as freq., a corpse for burial, Luk.7:12.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}