{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CC%81%CF%81%CF%85%CE%BC%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 05:47:08",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἔρυμα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἔρυμα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ατος (τὸ)<\/b> <font color='purple'>[ῠ]<\/font> tout ce qui sert à protéger, abri, défense (vêtement, cuirasse, armure, <i>etc.) ; avec le gén. de l’objet protégé :<\/i> ἔρυμα χροός, IL. <i>4, 137,<\/i> armure qui protège la peau ; θώρακας, ἐρύματα σωμάτων, XÉN. <i>Cyr. 4, 3, 9,<\/i> des cuirasses qui protègent le corps ; <i>avec le gén. de l’objet contre lequel on protège :<\/i> ἔ. πολεμίας χερός, EUR. <i>Med. 1322,<\/i> protection contre l’attaque de l’ennemi ; <i>particul<\/i>. rempart, HDT. <i>9, 96 ;<\/i> THC. <i>1, 11 ; 6, 66, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 3, 46 ; en parl. d’un fleuve derrière lequel on se retranche contre l’ennemi,<\/i> XÉN. <i>An. 1, 4, 22 ; en parl. de pers<\/i>. ESCHL. <i>Eum. 701 ;<\/i> EUR. <i>Med. 597<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἔρυμαι.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ατος, τό, (&lt; ἐρύομαι) <b>fence, guard<\/b>, ἔ. χροός, of defensive armour, <i>Il.<\/i> 4.137 ; of a cloak, Hes. <i>Op.<\/i> 536 ; θώρακας, ἐρύματα σωμάτων X. <i>Cyr.<\/i> 4.3.9 ; ἔ. νιφετοῦ <b>a defence against…<\/b>, Call. <i>Fr.<\/i> 142 ; τὸ ἔ. τοῦ τείχεος the <b>defence given by<\/b> it, Hdt. 7.223, 225 ; περιβαλέσθαι ἕρκος, ἔ. τῶν νεῶν Id. 9.96, cf. Th. 8.40 ; ἔ. Τρώων <b>the wall<\/b> of Troy, S. <i>Aj.<\/i> 467 ; ἔ. λίθοις ὤρθωσαν <b>a breast-work<\/b>, Th. 6.66 ; ἔ. τειχίζεσθαι, τειχίζειν, Id. 1.11, X. <i>HG<\/i> 2.3.46 ; also of a river or trench used as a military <b>defence<\/b>, Id. <i>An.<\/i> 2.4.22.<br\/><b>safeguard<\/b> or <b>defence<\/b>, ἔ. χώρας, of the Areopagus, A. <i>Eu.<\/i> 701 ; παῖδας ἔ. δώμασι E. <i>Med.<\/i> 597 ; ἔ. πολεμίας χερός <b>against…<\/b>, <i>ib.<\/i> 1322 ; ἔ. χθονὸς ὄφρα βάλοιτο Call. <i>Hec.<\/i> 1.2.8."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "τό, <i>Schutz, Schutzwehr<\/i>, ἔρ. χροός, ἕρκος ἀκόντων heißt <i>der Leibgurt<\/i>, der die Geschosse abhalten soll, <i>Il<\/i>. 4.137 ; <i>der Mantel<\/i>, Hes. <i>O<\/i>. 534, wie θώρακες ἐρύματα σωμάτων Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.3.9. – Bes. <i>befestigter Ort, Schanze, Bollwerk<\/i>, im eigentl. Sinn u. übertr., ἔρ. τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον, vom Areopag, Aesch. <i>Eum<\/i>. 671 ; ἔρ. Τρώων Soph. <i>Aj<\/i>. 462 ; τί δῆτ' ἔρ. μοι γενήσεται ; was wird mein Schutz sein ? Eur. <i>Phoen<\/i>. 990 ; παῖδες ἔρ. δώμασι <i>Med<\/i>. 597 ; in Prosa, τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο Her. 7.223 ; Thuc. 3.90, 6.66 ; ἔρ. τειχίζειν Xen. <i>Hell<\/i>. 2.3.46 ; ταῖς πόλεσιν ἐρύματα περιβάλλονται <i>Mem<\/i>. 2.1.14, wie ναυσὶν ἐρύματος μείζονος προσπεριβαλλομένου Thuc. 8.40 ; Xen. <i>An<\/i>. 2.4.22 ἐρύματα ἔχοντες ἔνθεν μὲν τὸν Τίγρητα ποταμόν, ἔνθεν δὲ τὴν διώρυχα, auf der einen Seite durch den Tigris, auf der andern durch den Graben gedeckt."
                }
            ]
        }
    ]
}