{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CC%81%CF%80%CE%B5%CE%B9%CF%84%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-11 08:40:51",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἔπειτα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἔπειτα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἔπ·ειτα<\/b>, <i>adv<\/i>., ensuite :<br\/><b>   I<\/b> <i>avec idée de succession :<\/i><br\/><b>      1<\/b> ensuite, puis : τὸν δ' ἠμείϐετ' ἔπειτα… Ἀχιλλεύς, IL. <i>1, 121,<\/i> ensuite Achille lui répondit ; πρῶτον… ἔπειτα δέ, IL. <i>6, 260 ; 16, 229 ;<\/i> ESCHL. <i>Pers. 523 ;<\/i> AR. <i>Av. 1333, etc. ;<\/i> πρῶτα… ἔπειτα δέ, IL. <i>10, 345 ;<\/i> πρῶτον μὲν… ἔπειτα δέ, THC. <i>2, 55 ;<\/i> PLAT. <i>Ap. 18<\/i> a, <i>etc. ; ou<\/i> πρῶτον μὲν… ἔπειτα, AR. <i>Pl. 657, 772 ; Th. 190, etc<\/i>. d’abord, ensuite <i>ou<\/i> puis ; κἄπειτα, EUR. <i>Med. 1398, Hipp. 330 ;<\/i> AR. <i>Av. 963 ;<\/i> XÉN. <i>Conv. 4, 2, etc<\/i>. et ensuite ; <i>en ce sens, souv. après un part. ao<\/i>. μειδήσασα δ' ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ, IL. <i>14, 223,<\/i> ayant souri elle attacha la ceinture sous son sein ; <i>ou après une conj. marquant l’antériorité :<\/i> ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὀρχείσθην δὴ ἔπειτα, OD. <i>8, 378,<\/i> après s’être essayés à la balle, ils se mirent ensuite à danser ; <i>de même, après<\/i> ἐπεί, IL. <i>16, 247 ;<\/i> ἐπήν, OD. <i>11, 121 ;<\/i> ὁπότε, IL. <i>18, 545 ;<\/i> ὅτε, IL. <i>3, 23 ;<\/i> ὥς, IL. <i>10, 522 ; 11, 563 ;<\/i> ἦμος, IL. <i>1, 478 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>pour marquer une suite dans le récit :<\/i> νῆσος ἔπ. τις ἔστι, OD. <i>4, 354,<\/i> eh bien donc alors il y a une île ;<br\/><b>      3<\/b> <i>pour marquer une conséquence, comme syn. de<\/i> οὖν, donc, par suite ; οὖ σύγ' ἔ. Τύδεος ἔκγονός ἐσσι, IL. <i>5, 812,<\/i> tu n’es donc pas descendant de Tydée ; ἔπειθ' ἑλοῦ γε θάτερα, SOPH. <i>El. 345,<\/i> eh bien donc, choisis l’un ou l’autre ;<br\/><b>      4<\/b> <i>pour marquer une conséquence dans le raisonnement : après une conj. marquant une idée de conditionnel :<\/i> εἰ δ' ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἐπ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν, IL. <i>7, 360,<\/i> si tu dis vraiment (ce que tu penses), c’est qu’alors les dieux t’ont fait perdre la raison ; <i>cf<\/i>. IL. <i>2, 365 ; 12, 234 ; de même après<\/i> ἤν, IL. <i>9, 394 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> <i>particul. pour marquer une sorte de contradiction :<\/i> ὅστις ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν ἔπειτα μὴ κατ' ἄνθρωπον φρονῇ, SOPH. <i>Aj. 761,<\/i> quiconque né avec la nature d’un homme n’a cependant pas ensuite les sentiments d’un homme ; <i>particul. dans les prop. interr. avec une nuance d’indignation ou d’ironie :<\/i> ἔπειτ' οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων ; XÉN. <i>Mem. 1, 4, 11,<\/i> et après cela tu ne penses pas que les dieux se soucient des hommes ? <i>cf<\/i>. SOPH. <i>El. 266 ;<\/i> AR. <i>Nub. 1259, Vesp. 1133 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 519<\/i> d ; <i>en ce sens, renforcé par<\/i> δῆτα, EUR. <i>Alc. 822 ;<\/i> AR. <i>Av. 911, Lys. 914, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>avec idée d’avenir :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>en parl. d’un avenir prochain (p. opp. à<\/i> μέλλον, l’avenir indéterminé) <i>p. opp. à<\/i> αὐτίκα καὶ νῦν, IL. <i>23, 551 ; à<\/i> πάροιθεν, ESCHL. <i>Ag. 171 ;<\/i> τό τ' ἔπ. καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν, SOPH. <i>Ant. 611,<\/i> ce qui surviendra immédiatement après, et l’avenir et le passé ; τά τε πρῶτα, τά τ' ἔπειθ', ὅσ' ἔμελλε τυχεῖν, EUR. <i>I.T. 1263,<\/i> les premiers événements, et tous ceux d’ensuite, <i>litt<\/i>. et tous ceux qui devaient survenir plus tard ;<br\/><b>      2<\/b> <i>en parl. d’avenir en gén. :<\/i> ἢ πέφατ' ἢ καὶ ἔπ. πεφήσεται, IL. <i>15, 140<\/i> (plus d’un) a déjà péri ou même périra dans l’avenir ; ὁ ἔπειτα χρόνος, EUR. <i>Alc. 242 ;<\/i> XÉN. <i>An. 5, 1, 17 ;<\/i> PLAT. <i>Conv. 208<\/i> e, le temps à venir ; ἐν τῷ ἔπ. PLAT. <i>Phæd. 67<\/i> c, dans l’avenir ; τὸ ἔπειτα, SOPH. (<i>v. ci-dessus<\/i>) ; PLAT. <i>Parm. 152<\/i> b ; τὰ ἔπειτα, EUR. <i>I.T. 1264,<\/i> l’avenir, <i>d’où qqf<\/i>. la postérité : οἱ ἔπειτα ἐσόμενοι, PLAT. <i>Tim. 76<\/i> d ; <i>abs<\/i>. οἱ ἔπειτα, ESCHL. <i>Eum. 672 ;<\/i> THC. <i>1, 10,<\/i> les descendants, la postérité ;<br\/><b>      3<\/b> à l’avenir, désormais, <i>en gén. :<\/i> πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ; IL. <i>10, 243,<\/i> comment pourrais-je désormais ne pas penser au divin Ulysse ?<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐπί, εἶτα ; <i>cf<\/i>. ἔπειτεν.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Ion. and Dor.<\/i> ἔπειτε(ν), Adv., (&lt; ἐπί, εἶτα); of mere Sequence, without any notion of cause, <b>thereupon, thereafter, then<\/b>, freq. from Hom. downwds., as <i>Il.<\/i> 1.48, 2.169, etc. ; when in strong opposition to the former act or state, with past tenses, <b>thereafter, afterwards<\/b>; with future, <b>hereafter<\/b>, ἢ πέφατ’ ἢ καὶ ἔ. πεφήσεται <i>Il.<\/i> 15.140; opp. αὐτίκα νῦν, 23.551; ὃς δ’ ἔπειτ’ ἔφυ, opp. ὅστις πάροιθεν ἦν, A. <i>Ag.<\/i> 171 (lyr.); in Hom. freq. with other Advs., αὐτίκ’ ἔ. <i>Il.<\/i> 5.214; αἶψα, ὦκα ἔ., 24.783, 18.527; even ἔνθα… ἔ. <i>Od.<\/i> 10.297; δὴ ἔ. 8.378; usu. with reference to a former act, <b>just then, at the time<\/b>, 1.106; freq. in narrative, πρῶτα μὲν…, αὐτὰρ ἔ. <i>Il.<\/i> 16.497; πρῶτον μέν…, folld. by ἔ. δέ…, Th. 2.55, Pl. <i>Ap.<\/i> 18a, etc. ; by ἔ. alone, Th. 1.33, etc. ; by ἔ. δέ… ἔ. δέ… ἔ.…, X. <i>Cyr.<\/i> 1.3.14; ἐπεὶ δέ… ἔ.… ἔ.… ἔ. δέ, <i>ib.<\/i> 8.3.24, al. ; πρὶν μέν…, ἔ. δέ… S. <i>El.<\/i> 724; ἔ. γε Pl. <i>Tht.<\/i> 147c, etc., <font color='red'>f.l.<\/font> in Ar. <i>Th.<\/i> 556; κἄπειτα, freq. in Trag., S. <i>Aj.<\/i> 61, 305, etc. c. Art., τὸ ἔ.<br\/><b>what follows<\/b>, τό τ’ ἔ. καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν Id. <i>Ant.<\/i> 611 (lyr.); τά τε πρῶτα, τά τ’ ἔ., ὅσα τ’ ἔμελλε τυχεῖν E. <i>IT<\/i> 1265 (lyr.); οἱ ἔ.<br\/><b>future generations<\/b>, A. <i>Eu.<\/i> 672; ὁ ἔ. βίος Pl. <i>Phd.<\/i> 116a; εἰς τὸν ἔ. χρόνον Id. <i>Phlb.<\/i> 39e, X. <i>Cyr.<\/i> 1.5.9, OGI 90.43 (Rosetta, ii BC); ἡ ἐς τὸ ἔ. δόξα Th. 2.64; ἐν τῷ ἔ. Pl. <i>Phd.<\/i> 67d; ἐκ τοῦ ποτὲ εἰς τὸ ἔ. Id. <i>Prm.<\/i> 152b. like εἶτα, with a finite Verb after a participle, μειδήσασα δ’ ἔ. ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ she smiled and <b>then<\/b> placed it in her bosom, <i>Il.<\/i> 14.223, cf. 11.730, etc. ; freq. in Trag. and <i>Att.<\/i>, A. <i>Th.<\/i> 267, <i>Eu.<\/i> 29, Pl. <i>Phd.<\/i> 82c; so freq. when <i>part.<\/i> and Verb are opposed, marking surprise or the like, <b>and then, and yet, nevertheless<\/b>, τὸ μητρὸς αἷμα… ἐκχέας πέδοι ἔ. δώματ’ οἰκήσει πατρός· A. <i>Eu.<\/i> 654, cf. 438; χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔ. τοῦτο καλλύνειν θέλῃ S. <i>Ant.<\/i> 496; ὅστις ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν ἔ. μὴ κατ’ ἄνθρωπον φρονῇ Id. <i>Aj.<\/i> 761; εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ’ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλω Ar. <i>Ach.<\/i> 498, cf. <i>Av.<\/i> 29, Pl. <i>Grg.<\/i> 519e, <i>Prt.<\/i> 319d; adversatively, answering μέν, πολλάκις μὲν ὥρμα…, ἔ.… διεκωλύετο Id. <i>R.<\/i> 336b; ἔτι μὲν ἐνεχείρησα…, ἔ.… Id. <i>Prt.<\/i> 310c, etc. ; also κἄπειτα after a <i>part.<\/i>, Ar. <i>Nu.<\/i> 624, <i>Av.<\/i> 536; cf. εἶτα 1.2. in apodosi (never at the beginning of the clause; in Hom. freq. strengthd. by other Particles); after a Temporal Conj., <b>then, thereafter<\/b>, ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὀρχείσθην δὴ ἔ. when they had done playing at ball, <b>then<\/b> they danced, <i>Od.<\/i> 8.378; after ἐπεί, <i>Il.<\/i> 16.247; ἐπὴν… δὴ ἔ. <i>Od.<\/i> 11.121; ὁπότε, <i>Il.<\/i> 18.545; ὅτε, 3.223; ὡς… ἄρ’ ἔ. 10.522; ἦμος… καὶ τότ’ ἔ. 1.478. after a Conditional Conj., <b>then surely<\/b>, εἰ δ’ ἐτεὸν δὴ… ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν if thou speakest sooth, <b>then of a surety<\/b> have the gods infatuated thee, 7.360, cf. 10.453, <i>Od.<\/i> 1.290, etc. ; so after ἤν, <i>Il.<\/i> 9.394; also when the apodosis takes the form of a question, εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ’ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔ. Ὀδυσῆος λαθοίμην· how can I <b>in such a case?<\/b> 10.243; when a condition is implied in relat. Pron., ὃν (= εἴ τινα) μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔ. τόν γ’ εἴσεται 1.547; ὃν (= εἴ τινα) δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν, οὔ οἱ ἔ. ἄρκιον ἐσσεῖται 2.392. of Sequence in thought, i.e. Consequence or Inference, <b>then, therefore<\/b>, ξεῖν΄, ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔ.… μενεαίνεις <i>Od.<\/i> 17.185, cf. <i>Il.<\/i> 15.49, 18.357; οὐ σύ γ’ ἔ. Τυδέος ἔκγονός ἐσσι 5.812; rarely at the beginning, ἔπειθ’ ἑλοῦ γε θάτερα S. <i>El.<\/i> 345. in telling a story, νῆσος ἔ. τις ἔστι <b>now<\/b>, there is an island, <i>Od.<\/i> 4.354, cf. 9.116. in <i>Att.<\/i> freq. to introduce emphatic questions, <b>why then… ?<\/b> ἔ. τοῦ δέει· Ar. <i>Pl.<\/i> 827, cf. Th. 188, <i>Nu.<\/i> 226; mostly to express surprise, or to sneer, <b>and so forsooth… ? and so really… ?<\/b> ἔ. οὐκ οἴει φροντίζειν [τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων]; X. <i>Mem.<\/i> 1.4.11; so κἄπειτα E. <i>Med.<\/i> 1398 (anap.), Ar. <i>Ach.<\/i> 126, <i>Av.<\/i> 963, X. <i>Smp.<\/i> 4.2; freq. with δῆτα added, ἔ. δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις· Ar. <i>Av.<\/i> 911, cf. 1217, <i>Lys.<\/i> 985, E. <i>Alc.<\/i> 822."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἐπὶ-εἶτα), <i>darauf<\/i>, von Homer an überall, bezeichnet die Reihenfolge, örtlich und übertragen, die Zeitfolge, die logische Folgerung. Vgl. über den Homerischen Gebrauch des Wortes <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 151. – Besonders hervorzuheben sind folgende Arten des Gebrauches:<br\/>   <b>1)<\/b> <i>danach, darauf, dann, hinterher, hinfort<\/i>, die Aufeinanderfolge zweier Handlungen od. Zustände andeutend, Hom. u. d. Folgdn. – Oft in Aufzählungen, πρῶτον μέν, – ἔπειτα δέ, u. oft ohne δέ, zuerst – <i>dann, Il<\/i>. 6.260 u. A.; Soph. <i>Tr<\/i>. 615 ; mit δέ, Plat. <i>Prot<\/i>. 350d, <i>Phaed<\/i>. 89e. auch <i>mehreremal hinter einander<\/i>, z.B. Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.3.14. – Bei Hom. wird oft eine andere Partikel, wie αὐτάρ, <i>Il<\/i>. 5.459, αὐτίκα, 2.322, αἶψα, ὦκα, ἔνθα hinzugesetzt ; πέμπει τ' ἔπειτα vrbdt Aesch. <i>Ch<\/i>. 538 ; τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει <i>Il<\/i>. 5.139 ; Pind. <i>P<\/i>. 1.60 ἄγ' ἔπ. – Ohne bestimmt ausgesprochene Beziehung auf eine frühere Handlung heißt es <i>Od<\/i>. 1.106 εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα πεσσοῖσι – θυμὸν ἔτερπον.<br\/>   <b>2)<\/b> bestimmter bezeichnet ἔπειτα die Folgezeit, wie Soph. τό τ' ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν <i>Ant<\/i>. 607, die nächste u. die fernere Zukunft ; ὁ ἔπειτα χρόνος Eur. <i>Alc<\/i>. 242, wie Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.5.9 u. öfter ; οἱ ἔπειτα, die Nachkommen, Aesch. <i>Eum<\/i>. 642, wie Thuc. 1.10 ; ἡ παραυτίκα λαμπρότης καὶ ἐς τὸ ἔπειτα δόξα 2.64 ; τὸν ἔπειτα βίον Plat. <i>Phaed<\/i>. 1.16a ; τῶν ἔπειτα ἐσομένων ἕνεκα <i>Tim<\/i>. 76d ; τοῦ νῦν καὶ τοῦ ἔπειτα <i>Parmen<\/i>. 152c ; ἡ εἰς τὸ ἔπειτα δόξα, der Ruhm bei der Nachwelt, Thuc. 2.64.<br\/>   <b>3)<\/b> der Begriff des Darauffolgens findet sich auch in einigen Vrbdgn, wo die Satzglieder durch ἔπειτα enger verbunden werden ; im Deutschen entspricht gewöhnlich <i>dann<\/i> :<br\/>      <b>a)<\/b> nach einem Partizip ; μειδήσασα δ' ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ, sie lächelte u. dann verbarg sie im Busen, <i>Il<\/i>. 14.223 ; Διῒ ῥέξαντες – δόρπον ἔπειθ' ἑλόμεσθα <i>Il<\/i>. 11.730, als wir geopfert hatten, da nahmen wir dann die Mahlzeit ein ; κἀμῶν ἀκούσασ' εὐγμάτων ἔπειτα σὺ παιάνισον, höre u. dann –, Aesch. <i>Spt<\/i>. 249 ; vgl. <i>Eum<\/i>. 29 ; μισῶ γε μέντοι χὥταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ Soph. <i>Ant<\/i>. 492 ; vgl. <i>Aj<\/i>. 748 ; εἰ βουλόμενος λέγειν, ὅτι χαλεπόν, ἔπειτα ἐνέβαλε τὸ μέν, wenn er das sagen wollte u. dann doch das μέν einschob, Plat. <i>Prot<\/i>. 343d ; vgl. <i>Gorg<\/i>. 461e ; ἐκέλευσεν αὐτὸν συνδιαβάντα ἔπειτα οὕτως ἀπαλλάττεσθαι, mit hinüberzugehen u. sich dann so zu entfernen, Xen. <i>An<\/i>. 7.1.4 ; vgl. 2.5.20. – Aehnlich steht auch ἔπειτα dem Partizip voran, βουλοίμην κεν ἔπειτα – σῆς εὐνῆς ἐπιβάς, δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω <i>H.h. Ven<\/i>. 154 ; ἔπειτα πλουτῶν οὐκέθ' ἥδεται φακῇ Ar. <i>Plut<\/i>. 1004. Eben so<br\/>      <b>b)<\/b> zur besonderen Hervorhebung des Nachsatzes in Zeitsätzen einer Zeitpartikel des Vordersatzes entsprechend, ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα, als sie sich im Ballspiel versucht hatten, tanzten sie dann, <i>Od<\/i>. 8.378 ; vgl. 15.397 ; so mit vorangehendem ἐπεί <i>Il<\/i>. 16.247, mit ὁπότε 18.545, mit ὡς 10.522, mit ἦμος 1.478 ; gewöhnlich mit δή, δὴ τότε, καὶ τότε verbunden ; – auch in Bedingungssätzen, εἰ δ' ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν, dann betörten dich die Götter, <i>Il<\/i>. 7.360, vgl. 10.453 ; εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς – νοστήσας δὴ ἔπειτα – κτερεΐξαι <i>Od<\/i>. 1.290 ; so nach vorangehendem ἤν <i>Il<\/i>. 9.394 ; nach ἐπήν <i>Od<\/i>. 11.121. Aehnlich auch ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα – τόν γ' εἴσεται, welchen zu hören billig ist, d.h. wenn einen zu hören billig ist, so wird dann –, <i>Il<\/i>. 1.547, wie ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν, οὔ οἱ ἔπειτα ἄρκιον ἐσσεῖται, wen ich etwa bemerken sollte, dem wird es dann –, 2.392 ; so auch Plat. ἐὰν μὴ ἔλθῃ ταῦτα εἰδὼς παρ' αὐτόν, αὐτὸς διδάξειν ἔπειτα <i>Gorg<\/i>. 461b ; – in Concessivsätzen, wo es, wie ὅμως, zwei Handlungen od. Zustände vrbdt, die ihrer Natur nach nicht auf einander folgen, = doch, dennoch, bei alle dem, s. oben unter a); oft bei Ar., z.B. μή μοι φθονήσητ' εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ' ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλω <i>Ach<\/i>. 472, wenn ich, obgleich ich arm bin, doch reden will ; ὅστις γ' ἀκούσας ὅτι τέθνηκε Πρωτέας ἔπειτ' ἐρωτᾷς, ἔνδον ἔστ' ἢ 'ξώπιος <i>Th<\/i>. 884 ; ἐροῦσιν ὡς μεσσήνιοί τινες εἶναι φάσκοντες ἔπειτ' ἀτελεῖς εἰσιν Dem. 20.131.<br\/>      <b>c)<\/b> ähnlich in Fragesätzen, denen ein Vordersatz vorausgeht ; εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος λαθοίμην <i>Il<\/i>. 10.423, wie könnte ich dann des Odysseus vergessen ? derselbe Fragesatz ohne Vordersatz <i>Od<\/i>. 1.65, mit Beziehung auf die vorhergehende Rede der Athene ; so, ohne Vordersatz, mit Beziehung auf das Vorhergehende bes. bei den Attikern, Unwillen, Ueberraschung ausdrückend, oft mit ironischer Bitterkeit ; ἔπειτ' ἀπαιτεῖς τἀργύριον τοιοῦτος ὤν ; u. doch forderst du ? Ar. <i>Nub<\/i>. 1230 ; vgl. <i>Plut<\/i>. 1148 ; ἔπειτ' οὐκ ἀναιδὲς δοκεῖ, Plat. <i>Theaet<\/i>. 196d ; vgl. <i>Gorg<\/i>. 466c ; ἔπειτ' οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων ; glaubst du denn wirklich ? Xen. <i>Mem<\/i>. 1.4.11 ; <i>Cyr<\/i>. 7.5.83 ; auch ἔπειτα δῆτα so verbunden, Eur. <i>Alc<\/i>. 822 ; ἔπειτ' ὀμόσασα δῆτ' ἐπιορκήσω ; Ar. <i>Lys<\/i>. 914 ; ἔπειτα πῶς οὐκ αὐτὸς ἀπολογεῖ παρών ; <i>Th<\/i>. 188 ; κἄπειτ' ἔκτας ; u. doch tötetest du ? Eur. <i>Med<\/i>. 1398.<br\/>   <b>4)<\/b> wie οὖν, eine Folge aussprechend, <i>demnach, also<\/i> ; ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλιν δ' ἰέναι μενεαίνεις, da du denn also gehen willst, <i>Od<\/i>. 17.185 ; vgl. <i>Il<\/i>. 5.811, 15.49, 18.357 ; ἔπειθ' ἑλοῦ γε θάτερα Soph. <i>El<\/i>. 345."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπειτα<\/b>, adv. of sequence <br\/> [in LXX: Num.19:10 A, Isa.16:2, 4Ma.6:3 * ;] <br\/><b>thereupon, thereafter, then<\/b>: Luk.16:7, Gal.1:21, Jas.4:14; before μετὰ τοῦτο, Jhn.11:7; μετὰ ἔτη τρία, Gal.1:18; διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, Gal.2:1; πρῶτον . . . ἔ., 1Co.15:46, 1Th.4:17, Heb.7:2; πρότεφον . . . ἔ, Heb.7:27; ἀπαρχὴ . . . ἔ., 1Co.15:23; εἶτα . . . ἔ., 1Co.15:5-6 (WH, txt.); . . . ἔ., 1Co.15:5-7 (WH, mg.); τρίτον . . . ἔ. (his), 1Co.12:28.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}