{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CC%81%CF%80%CE%B5%CE%B9%CE%BC%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 00:35:59",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἔπειμι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἔπειμι",
            "meanings": 2,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἔπ·ειμι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>inf<\/i>. ἐπεῖναι, <i>impf<\/i>. ἐπῆν, <i>etc. ; v<\/i>. εἰμί) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (<i>avec idée de lieu<\/i>) être sur, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> être au-dessus de ; <i>avec un rég. au dat. :<\/i> μηκέτι κάρη ὤμοισιν ἐπείη, IL. <i>2, 259,<\/i> que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; σῆμα δ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, ESCHL. <i>Sept. 591,<\/i> il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; <i>en prose d’ord. avec une prép<\/i>. ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν, XÉN. <i>An. 4, 4, 2,<\/i> sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>qqf. avec<\/i> ἐπί <i>et le gén<\/i>. ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπ. HDT. <i>8, 118,<\/i> être sur le pont (d’un navire) ; <i>abs<\/i>. κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν (<i>épq<\/i>.) OD. <i>21, 7,<\/i> la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt<\/i>. au haut <i>ou<\/i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig<\/i>. ἔπεστι κίνδυνος, DÉM. <i>21, 9 Baiter-Sauppe,<\/i> un danger est sur nos têtes, nous menace ; ἐπῆν στύγος στρατῷ, ESCHL. <i>Ag. 533,<\/i> la douleur s’est abattue sur l’armée ;<br\/><b>      2<\/b> être en avant de ; <i>fig<\/i>. être à la tête de, être le chef, le maître, HDT. <i>7, 96 ; 8, 71 ;<\/i> ESCHL. <i>Pers. 241 ; en parl. de la loi,<\/i> HDT. <i>7, 104 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (<i>avec idée de temps<\/i>) :<br\/><b>      1<\/b> être <i>ou<\/i> rester à la suite de, survivre, OD. <i>4, 756 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> venir à la suite : ἔπεστι γῆρας, HÉS. <i>O. 114,<\/i> ensuite vient la vieillesse ; ἐπεσσόμενοι ἄνθρωποι, ORACL. (HDT. <i>6, 77<\/i>) les générations à venir ; οἱ ἐπεσσόμενοι, THCR. <i>Idyl. 12, 11,<\/i> les descendants, la postérité ;<br\/><b>   III<\/b> (<i>avec idée de conséquence<\/i>) suivre, être une suite, une conséquence : ποινὰ ἐπέσται, ESCHL. <i>Eum. 541 ;<\/i> κέρδος ἐπέσται, AR. <i>Av. 597,<\/i> un châtiment, un gain en sera la suite, en résultera ;<br\/><b>   IV<\/b> (<i>avec idée de nombre<\/i>) être ajouté à, être à la suite de : χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά, HDT. <i>7, 184,<\/i> à ces milliers s’en ajoutent sept.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. opt. 3 sg<\/i>. ἐπείη, IL. <i>2, 259. Impf. 3 sg. épq<\/i>. ἐπῆεν (<i>v. ci-dessus), ou<\/i> ἐπέην, IL. <i>20, 276 ; 3 pl. épq<\/i>. ἔπεσαν, OD. <i>2, 344. Fut. épq. 3 sg<\/i>. ἐπέσσεται, OD. <i>4, 756<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐπί, εἰμί.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἔπ·ειμι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>inf<\/i>. ἐπιέναι, <i>impf<\/i>. ἐπῄειν, <i>f<\/i>. ἔπειμι) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> aller sur <i>ou<\/i> vers :<br\/><b>      1<\/b> s’avancer, s’approcher, OD. <i>16, 42, etc. ;<\/i> ὁ ἐπιών, SOPH. <i>O.R. 393, O.C. 752,<\/i> celui qui s’avance, le premier venu ; <i>particul<\/i>. s’avancer à la tribune, THC. <i>1, 72 ; en parl. de choses :<\/i> νὺξ ἐπῄει, ESCHL. <i>Pers. 278,<\/i> la nuit approchait ; χειμὼν ἐπιών, HÉS. <i>O. 673,<\/i> hiver qui approche ; πρίν μιν γῆρας ἔπεισιν, IL. <i>1, 29,<\/i> avant que la vieillesse ne l’atteigne ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée d’hostilité,<\/i> s’avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. τινά, IL. <i>11, 367 ; 20, 454, etc. ;<\/i> τινί, IL. <i>13, 482 ;<\/i> HDT. <i>7, 145 ;<\/i> ἐπί τινα, HDT. <i>7, 157 ;<\/i> THC. <i>1, 86, etc. ;<\/i> πρός τινα, THC. <i>1, 86 ;<\/i> πρὸς τὸ τεῖχος, THC. <i>7, 4,<\/i> s’avancer contre qqn, contre le rempart ; <i>abs<\/i>. IL. <i>13, 477, etc. ;<\/i> OD. <i>19, 445 ;<\/i> οἱ ἐπιόντες, HDT. <i>4, 11,<\/i> les assaillants ; <i>fig. en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc<\/i>.) : ἐπ. τινί, HDT. <i>7, 145 ;<\/i> τινά, ESCHL. <i>Pr. 1015,<\/i> fondre sur qqn ;<br\/><b>      3<\/b> se présenter à l’esprit de qqn : εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ λέγειν, PLAT. <i>Rsp. 388<\/i> d, même s’il lui plaisait de parler ; ἂν ὑμῖν ἐπίῃ σκοπεῖν, DÉM. <i>574, 20,<\/i> s’il vous plaît d’examiner, <i>etc. ; abs<\/i>. τοὐπιόν, PLAT. <i>Phædr. 238<\/i> d, <i>264<\/i> b, ce qui se présente à l’esprit ;<br\/><b>   II<\/b> aller à la suite de :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec idée de temps :<\/i> ὁ ἐπιὼν χρόνος, XÉN. <i>Cyr. 2, 1, 23 ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 769<\/i> c, <i>ou<\/i> τοὐπιόν, EUR. <i>fr. 1058,<\/i> le temps à venir, l’avenir ; ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα (<i>ion<\/i>. ἡμέρη) HDT. <i>3, 85 ;<\/i> XÉN. <i>An. 3, 4, 18 ;<\/i> AR. <i>Eccl. 105,<\/i> le jour suivant, le lendemain ; ἅμα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, XÉN. <i>An. 1, 7, 2 ;<\/i> ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, HDT. <i>9, 42,<\/i> dès le point du jour ; τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, PLAT. <i>Crit. 44<\/i> a ; τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, XÉN. <i>An. 4, 5, 30 ; abs<\/i>. τῇ ἐπιούσῃ, POL. <i>5, 13, 10,<\/i> le jour suivant ; κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν, POL. <i>16, 8, 5 ; abs<\/i>. κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, POL. <i>2, 25, 11,<\/i> le lendemain ; <i>en parl. de pers<\/i>. ὁ ἐπιών, SOPH. <i>O.C. 1532,<\/i> le descendant ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de conséquence :<\/i> τῶν ἐπιόντων ἕνεκα, DÉM. <i>423, 27,<\/i> à cause des suites ;<br\/><b>   III<\/b> aller à travers : ἀγρόν, OD. <i>23, 359,<\/i> visiter un champ ; στράτευμα, THC. <i>7, 78,<\/i> percer une armée ; φώκας, OD. <i>4, 411 ;<\/i> ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας, OD. <i>15, 504,<\/i> passer la revue de ses phoques ; de ses champs et de ses pâtres, <i>en parl. de Protée ;<\/i> ἐπ. τῇ μνήμῃ, LUC. <i>Herm. 1,<\/i> parcourir par le souvenir.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. au sens du fut<\/i>. EUR. <i>Bacch. 601 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 427 ; impf. 3 sg. épq<\/i>. ἐπήϊεν, IL. <i>17, 741 ; 3 pl<\/i>. ἐπήϊσαν, OD. <i>11, 233, ou<\/i> ἐπῇσαν, OD. <i>19, 445 ; f. épq<\/i>. ἐπιείσομαι, IL. <i>11, 367 ; 20, 454 ;<\/i> OD. <i>15, 504 ; part. ao<\/i>. ἐπιεισαμένη, IL. <i>21, 424. — Au part. prés. chez les poètes att. l’article se contracte souv. par crase avec<\/i> ἐπ- : οὑπιὼν λόγος, EUR. <i>Or. 630 ;<\/i> τοὐπιὸν κακόν, EUR. <i>Alc. 171 ;<\/i> τοὐπιόντος, SOPH. <i>O.R. 393 ; O.C. 752 ;<\/i> τὠπιόντι, SOPH. <i>O.C. 1532 ;<\/i> τἀπιόντα, EUR. <i>I.T. 313 ; qqf. l’<\/i>ε <i>tombe après un<\/i> η <i>ou une diphtongue :<\/i> ἡ 'πιοῦσα, EUR. <i>Alc. 309 ;<\/i> σκηπτοῦ 'πιόντος, EUR. <i>Rhes. 674<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(εἰμί <b>sum<\/b>) <i>inf.<\/i> ἐπεῖναι ; <i>Ep. impf.<\/i> ἔπεσαν <i>Od.<\/i> 2.344; <i>fut.<\/i> ἐπέσομαι, <i>Ep. and Lyr.<\/i> -έσσομαι, 4.756, Pi. <i>O.<\/i> 13.99: — <b>to be upon<\/b>, c. dat. loci, κάρη ὤμοισιν ἐπείη <i>Il.<\/i> 2.259; σῆμα δ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ A. <i>Th.<\/i> 591; in Prose mostly with Prep., ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐ. Hdt. 8.118; ἐπὶ [τῷ ποταμῷ] πύλαι ἔπεισι Id. 5.52, cf. 7.176; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν X. <i>An.<\/i> 4.44.2; abs., κώπη δ’ ἐλέφαντος ἐπῆεν <i>Od.<\/i> 21.7, cf. 2.344, <i>Il.<\/i> 5.127, A. <i>Ag.<\/i> 547, etc.<br\/><b>to be upon, be set upon<\/b>, of names, οὐκ ἔπεστι ἐπωνυμίη Περσέϊ Hdt. 6.53; so ψεύδεσι σεμνὸν ἔπεστί τι Pi. <i>N.<\/i> 7.23; τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔ. ἄνθος Ar. <i>Nu.<\/i> 1025; <b>to be attached<\/b>, μελέτη δ’ ἔπεστι παντί Anacreont. 58.3; οὔτε τις τάξις οὔτε ἀνάγκη ἔπεστιν αὐτοῦ τῷ βίῳ Pl. <i>R.<\/i> 561d; esp. of rewards and penalties, ποινά, κέρδος ἐπέσται, A. <i>Eu.<\/i> 543 (lyr.), Ar. <i>Av.<\/i> 597; ἔπεστι νέμεσις S. <i>El.<\/i> 1467; ἔσχαται τιμωρίαι ἐπὶ ταῖς ἐπαγγελίαις ἔπεισιν Is. 3.47, cf. Pl. <i>Lg.<\/i> 943d; abs., Ταραντίνων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός no count <b>was taken<\/b>, no number <b>was attached<\/b>, Hdt. 7.170, cf. 191; <b>to be at hand, be present<\/b>, τίς τέρψις ἐπέσται; S. <i>Aj.<\/i> 1216 (lyr.); αἰσχύνη X. <i>Cyr.<\/i> 6.2.33; πιεῖν δὲ θάνατος οἶνον, ἢν ὕδωρ ἐπῇ Cratin. 273 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>); τὰ ἐπόντα <b>accidents<\/b> or <b>characteristics<\/b>, opp. τὸ ὑποκείμενον, Plot. 2.4.10.<br\/><b>to be in<\/b> one΄s <b>possession<\/b>, ἀνέρες οἷσιν ἔπεστι μέγα κράτος <i>h.Cer.<\/i> 150.<br\/><b>to be imminent<\/b>, ἐπόντος τοῦ φόβου τούτου D. 21.9; εἰ μηδεὶς ἐπῆν ἀγὼν μηδὲ κίνδυνος <i>ibid.<\/i> ἔπι for ἔπεστι (v. ἐπί E. II). of Time, <b>to be hereafter, remain<\/b>, ἀλλ’ ἔτι πού τις ἐπέσσεται <i>Od.<\/i> 4.756; <b>to be at hand<\/b>, οὐδέ τι δειλὸν γῆρας ἐπῆν Hes. <i>Op.<\/i> 114; ἐπεσσόμενοι ἄνθρωποι generations <b>to come<\/b>, Orac. ap. Hdt. 6.77, <i>Epigr.<\/i> ap. Aeschin. 3.184; ἐπεσσόμενοι alone, Theoc. 12.11.<br\/><b>to be set over<\/b>, τισί Hdt. 7.96, 8.71; ἔπεστί σφι δεσπότης νόμος Id. 7.104; τίς δὲ ποιμάνωρ ἔ. ; A. <i>Pers.<\/i> 241 (troch.), cf. 555 (lyr.).<br\/><b>to be added, be over and above<\/b>, of numbers, χιλιάδες ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά Hdt. 7.184, cf. 185; ἐπόντων τεσσάρων <b>plus<\/b> four, Arr. <i>Tact.<\/i> 10.8; τὰ ἐπεσόμενα τούτοις (sc. προβάτοις) <i>Arch.Pap.<\/i> 1.64 (ii BC).<br\/><b>to be added<\/b> as confirmation, ἔξορκος ἐπέσσεται Pi. <i>O.<\/i> 13.99.<br\/><b>belong in addition<\/b>, τὰν περὶ αὐτὸ χώραν ἐπείμειν Πριανέων Schwyzer 289.27 (ii BC)."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(εἶμι <b>ibo<\/b>) <i>inf.<\/i> ἐπιέναι, serving in <i>Att.<\/i> as fut. of ἐπέρχομαι ; <i>Ep. 3 sg. impf.<\/i> ἐπήϊεν <i>Il.<\/i> 17.741; <i>3 pl.<\/i> ἐπήϊσαν <i>Od.<\/i> 11.233, ἐπῇσαν 19.445; <i>Att.<\/i> ἐπῇα, <i>3 pl.<\/i> ἐπῇσαν ; ἐπιείσομαι, ἐπιεισαμένη belong to a different word; <b>come upon<\/b> (in <i>fut.<\/i> sense, though this is not so fixed in Hom. as in <i>Att.<\/i>); of persons, <b>come upon, approach<\/b>, <i>Od.<\/i> 16.42, etc. mostly in hostile sense, <b>come against, attack<\/b>, c. dat., <i>Il.<\/i> 13.482, etc. ; τῷ λόφῳ ἐ. Th. 4.129; in Prose also with Preps., ἐ. ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας, Hdt. 7.157, Th. 1.86 (<font color='brown'>v.l.<\/font> πρός), etc. ; πρὸς τὸ τεῖχος Id. 7.4; abs., Αἰνείαν ἐπιόντα <i>Il.<\/i> 13.477, cf. 5.238; ἐπάγοντες ἐπῇσαν <i>Od.<\/i> 19.445; οἱ ἐπιόντες the <b>invaders, assailants<\/b>, Hdt. 4.11, etc. ; ὡς ἐπιών <b>by assault<\/b>, D. 1.21; but ὁ ἐπιών in Trag., = ὁ τυχών, the <b>first comer<\/b>, τό γ’ αἴνιγμ’ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν S. <i>OT<\/i> 393, cf. <i>OC<\/i> 752.<br\/><b>get on the βῆμα<\/b> to speak, <font color='brown'>v.l.<\/font> for παριέναι in Th. 1.72; <b>come on<\/b>, of performers, <font color='darkorange'>dub.l.<\/font> in X. <i>An.<\/i> 6.1.11.<br\/><b>approach, attack<\/b> a question, Arist. <i>Ph.<\/i> 186a4. of events, <b>come upon<\/b> or <b>over<\/b> one, <b>overtake<\/b>, c. acc., πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν <i>Il.<\/i> 1.29 (but ἔπειμι γῆρας ἔς τε τὸν μόρσιμον αἰῶνα Pi. <i>I.<\/i> 7 (6).41); οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισι A. <i>Pr.<\/i> 1016; c. dat., <b>come near<\/b>, ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν <i>Il.<\/i> 17.741; δεινῶν ἐπιόντων πᾶσι Ἕλλησι <b>threatening<\/b> them, Hdt. 7.145; abs., χειμὼν ἐπιών Hes. <i>Op.<\/i> 675; νὺξ ἐπῄει A. <i>Pers.<\/i> 378, cf. X. <i>Mem.<\/i> 4.3.14, An. 5.7.12; τὸ ἐπιόν the (madness) which <b>threatens<\/b> me, Pl. <i>Phdr.<\/i> 238d. c. dat. pers., <b>come into<\/b> one΄s <b>head, occur<\/b> to one, εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ λέγειν if it so much as <b>occurred<\/b> to him to say…, Id. <i>R.<\/i> 388d, cf. 558a; ὅ τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι X. <i>Mem.<\/i> 4.2.4; ἂν… ὑμῖν ἐπίῃ σκοπεῖν D. 21.185; abs., τὸ ἐπιόν <b>what occurs to one<\/b>, Pl. <i>Phdr.<\/i> 264b. of Time, <b>come on<\/b> or <b>after<\/b>; mostly in <i>part.<\/i> ἐπιών, οῦσα, όν, <b>following, succeeding, instant<\/b>, ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα the <b>coming<\/b> day, Hdt. 3.85, Ar. <i>Ec.<\/i> 105, Pl. <i>Cri.<\/i> 44a; ἡ ΄πιοῦσα λαμπὰς θεοῦ E. <i>Med.<\/i> 352; ἡ ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα) Plb. 2.25.11, LXX Pr. 27.1, Act. Ap. 16.11; τῆς ἐ. νυκτός Pl. <i>Cri.<\/i> 46a; τῇ ἐ. νυκτί Act. Ap. 23.11; ὁ ἐ. βίοτος E. <i>Or.<\/i> 1659; τοῦ ἐ. χρόνου Pl. <i>Lg.<\/i> 769c; ἐν τῷ ἐ. χρόνῳ X. <i>Cyr.<\/i> 2.1.23; ἡ ἐ. ὥρα τοῦ ἔτους D. 8.18; εἰς τὴν ἐ. ἐκκλησίαν Id. 21.162, IG2². 717.16; εἰς τὴν ἐ. Πυλαίαν D. 18.151; τοὐπιόν the <b>future<\/b>, E. <i>Fr.<\/i> 1073.6; τῆς ἐ. ἐλπίδος Ar. <i>Th.<\/i> 870; περὶ τῶν ἐπιόντων D. Ep. 4.3; τῶν ἐ. ἕνεκα because of the <b>consequences<\/b>, Id. 19.258. generally, <b>come after, succeed<\/b>, κύματα… βάντ’ ἐπιόντα τε S. <i>Tr.<\/i> 115 (lyr.); ὁ ἐπιών the <b>successor<\/b>, Id. <i>OC<\/i> 1532; αὐτόματα ἔπεισιν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ἐπιτηδευμάτων Pl. <i>R.<\/i> 427a; τὰ ἐπιόντα the words <b>which follow<\/b>, Id. <i>Prt.<\/i> 344a, cf. <i>Sph.<\/i> 257c. rarely, <b>pass, elapse<\/b>, ἐπιόντος τοῦ χρόνου Id. <i>Ti.<\/i> 44b.<br\/><b>go over<\/b> a space, <b>traverse, visit<\/b>, ἀγρόν <i>Od.<\/i> 23.359; χώρους Hdt. 5.74; of an officer, ἐ. πύλας E. <i>Ph.<\/i> 1164; τὸ στράτευμα Th. 7.78, etc.<br\/><b>go over<\/b>, i.e.<br\/><b>count over<\/b>, φώκας… ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν <i>Od.<\/i> 4.411; <b>think over<\/b>, τῇ μνήμῃ ἕκαστα Luc. <i>Herm.<\/i> 1; <b>read<\/b>, Hld. 2.6."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἐπεῖναι (s. εἰμί), <i>dabei, daran, darauf sein<\/i> ; ἀχλὺν ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν <i>Il<\/i>. 5.127, die auf den Augen lag ; λεπτοτάτη δ' ἐπέην ῥινὸς βοός 20.276, über dem Schilde ; κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, <i>Od<\/i>. 21.7 ; κάρη ὤμοισιν ἐπείη <i>Il<\/i>. 2.259 ; σῆμαδ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. <i>Spt<\/i>. 573 ; πόθεν τοῦτ' ἐπῆν στύγος στρατῷ <i>Ag<\/i>. 533 ; ποινὰ γὰρ ἐπέσται <i>Eum<\/i>. 514, die Strafe wird <i>folgen<\/i> ; μελέτη δ' ἔπεστι παντί Anacr. 59.3 ; λεπτὴ δ' ἐπῆν κόνις Soph. <i>Ant<\/i>. 256 ; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. <i>Vesp<\/i>. 262 ; γέφυρα ἐπῆν Xen. <i>An<\/i>. 1.2.5 ; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4.4.2 ; ὄρος ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42.5 ; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8.118 ; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. <i>Plut<\/i>. 997 ; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5.52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7.184. – <i>Darüber gesetzt sein, vorstehen<\/i>, τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι ; Aesch. <i>Pers<\/i>. 237 ; καί σφι ἐπῆν στρατηγός Her. 8.71 ; ἔπεστί σφι δεσπότης ὁ νόμος 7.104. Auch οἷσιν ἐπέσται κράτος, bei denen die Macht sein wird, <i>H.h. Cer<\/i>. 150. – <i>Womit verbunden sein<\/i>, wie oben ποινά, so νυνὶ πλεῖ· κέρδος ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. <i>Av<\/i>. 597 ; τίς μοι ἔτ' οὖν τέρψις ἐπέσται Soph. <i>Aj<\/i>. 1206 ; τῷ ταῦτα ποιοῦντι χάρις ἔπεστι Plat. <i>Symp<\/i>. 183b ; οὔτε τις τάξις οὐδὲ ἀνάγκη ἔπεστιν αὐτοῦ τῷ βίῳ <i>Rep<\/i>. VIII.561d, wie X.597c ; φόβος, κίνδυνος ἔπεστι, Dem. 21.9 ; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll <i>darauf gesetzt sein<\/i>, Plat. <i>Legg<\/i>. XII.943d. – Von der Zeit, <i>zukünftig sein, bevorstehen<\/i>, γῆρας, Hes. <i>O<\/i>. 114 ; οἱ ἐπεσσόμενοι, <i>die später leben werden<\/i>, Theocr. 12.11 ; Epigr. bei Aesch. 3.184 ; – ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer <i>übrig bleiben, Od<\/i>. 4.756."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἐπιέναι (s. εἶμι), fut. ἐπιείσομαι, <i>Il<\/i>. 11.367, 20.454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21.424, impt. ἐπήϊεν, 17.741, ἐπήϊσαν, <i>Od<\/i>. 11.233, ἐπῇσαν, 19.445;<br\/><i>darauf zugehen, hinzu-, hinangehen, kommen<\/i> ; Hom. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν <i>Od<\/i>. 16.42 ; οὑπιὼν ἀεὶ ξένος Eur. <i>Ion<\/i> 323 ; ὥσπερ ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. <i>Tim<\/i>. 77d ; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου <i>Crat<\/i>. 493e ; Folgde : der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, <i>Od<\/i>. 4.411. Vom Redner, <i>auftreten<\/i>, Thuc. 1.72 ; Luc. <i>Pisc<\/i>. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν ἔπειμι <i>Od<\/i>. 23.359 ; πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν <i>Il<\/i>. 1.29 ; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17.741 ; τὸ στράτευμα Thuc. 7.78 ; Sp.; ἔπειμι γῆρας Pind. <i>I<\/i>. 6.41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, <i>der gerade dazukommende, der erste beste<\/i>, τό γ' αἴνιγμα οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν Soph. <i>O.R<\/i>. 393, vgl. <i>O.C<\/i>. 752. – Bes.<br\/>   <b>a)<\/b> <i>feindlich anrücken, angreifen, entgegentreten<\/i> ; c. acc., τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι <i>Il<\/i>. 11.367, 20.454 ; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισιν <i>Prom<\/i>. 116, kommt über dich ; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5.74 ; absol., ὁ ἐπιών, <i>der Angreifende, Il<\/i>. 5.238, 13.477, wie χειμῶν' ἐπιόντα Hes. <i>O<\/i>. 673 ; Eur. <i>Rhes<\/i>. 674 ; Thuc. 3.56, 6.18 ; Plat. <i>Tim<\/i>. 25c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν <i>Il<\/i>. 13.482 ; δεινῶν ἐπιόντων τοῖς Ἕλλησιν Her. 7.145 ; Thuc. 1.137 ; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4.129 ; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. <i>Ach<\/i>. 627 ; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18.6.7 ; a.Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7.157 ; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7.49 ; πρός τινα, 1.86 ; πρὸς τὸ τεῖχος 7.4 ; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. <i>Phaed<\/i>. 106e ; von der Krankheit, <i>anwandeln, befallen, Polit<\/i>. 283b ; ἴσως κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, <i>die Anwandlung, Phaedr<\/i>. 238d ; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. <i>D.D<\/i>. 21.2.<br\/>   <b>b)<\/b> <i>in den Sinn kommen, beikommen, beifallen<\/i> ; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. <i>Rep<\/i>. III.388d ; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι <i>Phaedr<\/i>. 264b ; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. <i>Mem<\/i>. 4.2.4 ; Sp., wie Plut. <i>Flam<\/i>. 12, <i>Camill<\/i>. 38.<br\/>   <b>c) von der Zeit<\/b>, <i>herankommen, herannahen, bevorstehen<\/i> ; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.1.23 ; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. <i>Legg<\/i>. VI.769c ; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ <i>Symp<\/i>. 219a ; τοὐπιόν, <i>die Zukunft<\/i>, Luc. <i>V.Hist<\/i>. 2.27 u. öfter ; Phalar.; – <i>folgen<\/i>, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, <i>mit Anbruch des folgenden Tages<\/i>, Her. 9.42, wie Xen. <i>An<\/i>. 1.7.2 u. öfter ; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. <i>Eccl<\/i>. 105 ; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59.89 ; Folgde : auch ohne ἡμέρα, τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5.13.10 u. a.Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, <i>bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen<\/i>, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, <i>das Folgende<\/i>, Plat. <i>Prot<\/i>. 344a, vgl. <i>Soph<\/i>. 257b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. <i>Rep<\/i>. IV.427a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, <i>der Nachfolgende<\/i>, Soph. <i>O.C<\/i>. 1529."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to be upon <\/b>, with <i>dative<\/i>, (Iliad by Homer); but in Prose with <i>preposition<\/i>, ἐπὶ τοῦ καταστρώματος (Herdotus Historicus); ἐπὶ ταῖς οἰκίαις (Xenophon Historicus) <br\/>2. <b>to be set upon <\/b>, (Herdotus Historicus):—;of rewards and penalties, <b>to be affixed <\/b> or <b>attached <\/b>, (Aeschulus Tragicus), etc. <br\/>3. of Time, <b>to be hereafter, remain <\/b>, (Odyssey by Homer); ἐπεσσόμενοι ἄνθρωποι generations <b>to come <\/b>, (Oracle quoted in Herdotus Historicus):—;also <b>to be at hand <\/b>, (Sophocles Tragicus) <br\/>4. <b>to be set over <\/b>, Lat. <i>praeesse<\/i>, τισι (Herdotus Historicus) <br\/>5. <b>to be added, be over and above <\/b>, of numbers, (Herdotus Historicus) (ML)"
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "coming; go against (MT)"
                }
            ]
        }
    ]
}