{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CC%81%CE%BD%CE%B8%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 05:33:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἔνθα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἔνθα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>adv. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> <i>adv. démonstr<\/i>. là :<br\/><b>      1<\/b> (<i>avec idée de lieu<\/i>) là même, dans cet endroit, <i>sans mouv<\/i>. ATT. ; ἔνθα καὶ ἔνθα, IL. <i>2, 462, 476, 779, 812, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Tim. 79<\/i> e, <i>etc. ;<\/i> ἔνθα μὲν… ἔνθα δέ, XÉN. <i>Œc. 3, 4, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Conv. 211<\/i> a, ici et là, çà et là ; ἔνθα ἢ ἔνθα, PLAT. <i>Leg. 835<\/i> b, ici ou là ; <i>avec mouv<\/i>. IL. <i>2, 90 ; 8, 482 ;<\/i> THC. <i>6, 45 ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 27, 64 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> (<i>avec idée de temps<\/i>) alors, à ce moment, IL. <i>1, 22, etc. ;<\/i> ἔνθα δή, HDT. <i>1, 59 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 4, 39,<\/i> juste à ce moment, alors justement, précisément alors ; ἔνθα δ' ἔπειτα, OD. <i>7, 196 ; 10, 516,<\/i> alors à la suite de cela ; puis alors ; et alors ;<br\/><b>   II<\/b> <i>adv. relatif,<\/i> où :<br\/><b>      1<\/b> (<i>avec idée de lieu) sans mouv<\/i>. IL. <i>1, 610, etc. ; avec le gén<\/i>. γαίας ἔνθα, SOPH. <i>Aj. 659,<\/i> en cet endroit de la terre où, <i>etc. ; fig<\/i>. ἔνθα πημάτων κυρῶ, EUR. <i>Tr. 680,<\/i> dans le malheur où je me trouve ; <i>avec mouv<\/i>. IL. <i>13, 23 ;<\/i> PD. <i>O. 1, 44 ;<\/i> SOPH. <i>El. 1099, etc. ; p. ext<\/i>. à l’endroit d’où, SOPH. <i>El. 436, Aj. 4, Tr. 237, 659 ;<\/i> XÉN. <i>Œc. 18, 1 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> (<i>avec idée de temps<\/i>) au moment où, XÉN. <i>An. 5, 1, 1 ;<\/i> ἔστιν ἔνθα, SOPH. <i>El. 1042,<\/i> il y a des circonstances où, parfois ; <i>avec le gén<\/i>. ἔνθα τοῦ χρόνου, EL. <i>V.H. 10, 18,<\/i> à l’époque où.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>indo-europ<\/i>. *h₁eno-, là, <i>suff<\/i>. -θα.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Adv. ; Demonstr., of Place, <b>there<\/b>, <i>Il.<\/i> 14.216, etc. ; also with Verbs of motion, <b>thither<\/b>, 13.23, 14.340, <i>Od.<\/i> 3.297, 6.47, 12.5; ἔ. καὶ ἔ.<br\/><b>hither<\/b> and <b>thither<\/b>, 2.213, etc. ; διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔ. καὶ ἔ. LXX 4 Ki. 2.8; also ἢ ἔ. ἢ ἔ. <i>Od.<\/i> 10.574; rare in Trag. and Com., A. <i>Supp.<\/i> 33 (anap.); ἔ. καὶ Πείσανδρος ἦλθε Ar. <i>Av.<\/i> 1556; in Prose in such phrases as ἔ. μὲν… ἔ. δὲ.<br\/><b>in one place… in another…<\/b>, Pl. <i>Smp.<\/i> 211a; later γενόμενοι ἔ. POxy. 896.32 (iv AD). of Time, <b>thereupon, then<\/b>, <i>Il.<\/i> 5.1, etc. ; ἔ. δ’ ἔπειτα and <b>there<\/b>upon, <i>Od.<\/i> 7.196, 10.516; ἔ. δή <b>hereupon, and so<\/b>, Hdt. 1.59, X. <i>HG<\/i> 2.4.39. Relat., of Place, <b>where<\/b>, <i>Il.<\/i> 1.610, 9.194, Alc. <i>Supp.<\/i> 25.5, etc. ; repeated, Hes. <i>Sc.<\/i> 334, Theoc. 8.45; also ἔνθα τε <i>Il.<\/i> 2.594, 5.305; in later Prose, Ph. 2.580, Wilcken <i>Chr.<\/i> 41 ii 11 (iii AD); ἔνθα περ, v. ἔνθαπερ ; c. gen., γαίας ἔ..<br\/><b>in that spot<\/b> of earth <b>in which…<\/b>, S. <i>Aj.<\/i> 659; ἔ. πημάτων κυρῶ <b>at what point<\/b> of misery I am, E. <i>Tr.<\/i> 685, cf. A.R. 3.771; with Verbs of motion, <b>whither<\/b>, <i>Od.<\/i> 1.210; ὁδοιποροῦμεν ἔ. χρῄζομεν S. <i>El.<\/i> 1099, cf. Ph. 1466 (anap.), Th. 4.42, 75; <b>to the place where<\/b>, S. <i>OT<\/i> 796; <b>at the place whence…<\/b>, Id. <i>El.<\/i> 436, X. <i>Oec.<\/i> 18.1; rarely in indirect questions, Αἴγισθον ἔνθ’ ᾤκηκεν ἱστορῶ S. <i>El.<\/i> 1101. of Time, <b>when<\/b>, interpol. in X. <i>An.<\/i> 5.1.1; ἐστὶν ἔ.<br\/><b>sometimes<\/b>, S. <i>El.<\/i> 1042, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 7.4.15; ἔ. τοῦ χρόνου <b>at which point<\/b> of time, Ael. <i>VH<\/i> 10.18."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "adv., da,<br\/><b>1) demonstr<\/b>.,<br\/>   <b>a) vom Orte<\/b>, <i>daselbst, dort<\/i> ; ἃς ὁ μὲν ἔνθ' ἀπόλωλε, so kam er dort um, <i>Il<\/i>. 14.137 ; Aesch. <i>Suppl<\/i>. 33 ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 247c ; Xen. <i>An<\/i>. 1.7.15 ; ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>hier und dort<\/i>, Plat. <i>Tim<\/i>. 79e ; ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν <i>Symp<\/i>. 211a ; ἢ ἔνθα ἢ ἔνθα <i>Od<\/i>. 10.574, wie Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.835b. – Bei Hom. auch bei Verbis der Bewegung, ἔνθ' ἐλθών, dahin gekommen, <i>Il<\/i>. 13.23 ; ἔνθ' ἴομεν κείοντες 14.340 ; <i>Od<\/i>. 3.295, 6.47, 12.5, vgl. <font color='green'>Spitzner<\/font> zu <i>Il<\/i>. 15.82 ; παρθένος ἔνθα βεβακα· γυνὰ δ' εἰς οἶκον ἀφέρψω Theocr. 27.64 ; ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>dahin und dorthin, hin und her, Od<\/i>. 2.213. Aehnl. περιέπεμπον ἔνθα μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις Thuc. 6.45.<br\/>   <b>b) von der Zeit<\/b>, <i>da, damals<\/i>, Hom. u. Folgde ; ἔνθα δ' ἔπειτα, <i>darauf dann, Od<\/i>. 7.196, 10.516 ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 249b ; Xen. <i>An<\/i>. 4.1.17 ; ἔνθα δή, <i>da nun<\/i>, bes. <i>darauf nun<\/i>, die Aufeinanderfolge von Begebenheiten zu bezeichnen ; so entspricht es im Nachsatz dem ἐπεί des Vordersatzes, <i>Hell<\/i>. 2.4.39, u. öfter bei diesem u. Sp., wie Plut.<br\/><b>2) relativ<\/b>,<br\/>   <b>a) vom Orte<\/b>, <i>wo, Il<\/i>. 1.610 u. öfter ; bei Folgdn häufiger als die demonstrative Bdtg. Bei Hom. auch ἔνθα τε, <i>Il<\/i>. 2.594, 5.305, vgl. τέ ; ἔνθα περ, 13.524 ; ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο – βόθροι ἐγίγνοντο Xen. <i>An<\/i>. 4.5.6 ; auch auf ein voranstehendes subst. bezogen, ἐπὶ τὸν λόφον, ἔνθα ἦσαν οἱ πολέμιοι, 3.4.41 ; auch bei Verbis der Bewegung, ἄγειν ἔνθα ὑμῖν ἐδόκει 7.6.14 ; ἐμποδὼν τοῦ μὴ ἤδη εἶναι ἔνθα πάλαι σπεύδομεν, wo man freilich ein εἶναι ergänzen könnte, 4.8.14 ; vgl. Soph. ὁδοιποροῦμεν ἔνθα χρῄζομεν <i>El<\/i>. 1088, wohin wir wünschen, u. <i>Phil<\/i>. 1452 ; aber in κρύψον νιν ἔνθα μή ποτ' εἰς εὐνὴν πατρὸς τούτων πρόσεισι μηδέν, <i>El<\/i>. 428, steht es für ἐνταῦθα, ὅθεν ; etwas anders Xen. στὰς ἔνθα πνεῖ ἄνεμος ἢ ἀντίος, wo der Wind weht, wo er her weht, gegen den Wind, <i>Oec<\/i>. 18.1. Bei Soph. auch in indirekter Frage, ἱστορῶ ἔνθ' ᾤκηκεν <i>El<\/i>. 1090 ; c. gen., ἔνθα πημάτων κυρῶ Eur. <i>Tro<\/i>. 680.<br\/>   <b>b) von der Zeit<\/b>, bes. Xen., ἔνθα πρῶτον εἰς φιλίαν γῆν ἀφίκοιντο, da, wo, u. sobald als, <i>An<\/i>. 5.1.1 u. A.; auch c. gen., ἔνθα τοῦ χρόνου, zu welcher Zeit, Ael. <i>V.H<\/i>. 10.18."
                }
            ]
        }
    ]
}